历年考研英语真题长难句解析_第1页
历年考研英语真题长难句解析_第2页
历年考研英语真题长难句解析_第3页
历年考研英语真题长难句解析_第4页
历年考研英语真题长难句解析_第5页
免费预览已结束,剩余5页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

历年考研英语真题长难句解析历年考研英语真题长难句解析Thisisnoflashinthepan;overthepastcoupleofyears,inflationhasbeenconsistentlylowerthanexpectedinBritainandAmerica.【译文】这不是昙花一现。在过去几年里,英国和美国的通货膨胀率始终低于预测水平。【析句】这是一个并列句,前后用分号隔开两个子句,是递进关系。在第一句中,no可以用nota代替。在后一个句子中,inflation是主语,lower是谓语系动词的表语,thanexpected和inBritainandAmerica,以及前面的overthepastcoupleofyears都是介词短语作状语。【讲词】aflashinthepan意为"昙花一现的人或事"。Manypeoplebelievethattheyoungsingerisaflashinthepan.(许多人认为那位歌手红不了多久。)WhenIfirstheardthenews,Itoodismisseditasaflashinthepan.(我一开始听到这个消息时,也认为这事长不了。)EconomistshavebeenparticularlysurprisedbyfavourableinflationfiguresinBritainandtheUnitedStates,sinceconventionalmeasuressuggestthatbotheconomies,andespeciallyAmerica's,havelittleproductiveslack.【译文】经济学家对英美两国有利的通胀率感到特别诧异,因为传统的计量方法表明两国经济,特别是美国经济几乎没有生产萧条的时【析句】这是一个主从复合句。主句的主干是Economistshavebeenparticularlysurprised。在表示原因的状语从句中,其宾语从句中especiallyAmerica'seconomy是botheconomies的同位语。【讲词】conventional意为"普通的,常规的"。aconventionalchurchwedding(传统的教堂式婚礼),conventionalsymbols(常用的象征),aconventionalformofaddress(称呼的惯用形式),conventionalweapons(常规武器)。slack可以作形容词、副词、名词和动词,其基本意思是“松懈;松弛;减弱"。aslackrope(一根未绷紧的绳子),slackmuscles(松弛的肌肉),aslackworker(粗心大意的工人)。Themostthrillingexplanationis,unfortunately,alittledefective.Someeconomistsarguethatpowerfulstructuralchangesintheworldhaveupendedtheoldeconomicmodelsthatwerebaseduponthehistoricallinkbetweengrowthandinflation.【译文】可惜的是,这最令人震惊的解释也有缺陷。一些经济学家认为,世界经济结构强有力的变化已经****了那个以经济增长和通货膨胀的历史关联为基础的旧的经济模式。【析句】第一个句子相对比较简单。第二个句子的主干是Someeconomistsargue,宾语是一个从句,而从句的宾语又跟了一个定语从句(thatwerebaseduponthehistoricallinkbetweengrowth

andinflation),修饰theoldeconomicmodels。【讲词】upend一词由动词短语endup衍生而来,意为“结束,****”。defective意为“有缺陷的;(智商或行为有)欠缺的”,或“有缺陷的人(物)"。Heisdefectiveinmoralsense.(他不能分辨牙B正。)Hisspeechcanonlybedescribedasdefective.(他的演讲很有不妥之处。)“Isthiswhatyouintendedtoaccomplishwithyourcareers?“YouSenatorRobertDoleaskedTimeWarnerexecutiveslastweek.“Youhavesoldyoursouls,butmustyoucorruptournationandthreatenourchildrenaswell?"【译文】参议员罗伯特?多尔上星期质问时代华纳公司高层人士时说:“难道这就是你们要成就的事业吗?你们已经出卖了自己的灵魂,难道你们还非要腐化我们的国家,威胁我们的孩子不成?”【析句】这是一个有直接引语的复杂句。首先抓住核心句SenatorRobertDoleaskedTimeWarnerexecutiveslastweek,其前后是直接引语。这个直接引语的前半部分是一个一般疑问句,后面由两个转折关系的句子构成,由连词but连接。第二个分句中,but后面的句子是一个一般疑问句,由情态动词must引导,包括由and这个连词连接的两个并列部分(corruptournation和threatenourchildrenaswell)。【讲词】corrupt意为"(使)****;腐烂;贿赂”,既可作动词也可作形容词。Hewassenttoprisonfortryingtocorruptataxofficialwithmoney.(他因企图向税务官员行贿而被判入狱。)Youarecorruptedatheart.(你心、术不正。)Thetextwascorruptedbycarelesscopyists.(原文因抄写员粗心而有讹误。)It'saself-examinationthathas,atvarioustimes,involvedissuesofresponsibility,creativefreedomandthecorporatebottomline.【译文】这只是在不同时期涉及责任、创作自由和公司底线问题的自我反省。【析句】这是一个有定语从句的复杂句。主干为Itisaself-examination,that后面引导的是限定性定语从句,修饰selfexamination,定语从句的宾语是一个of词组,跟着三个并列的名词短语,用来修饰和限定issues。atvarioustimes是插入语,作句子的状语。【讲词】bottomline意为“底价;底线"。Mybottomlineis$3000.(我的底价是三千元。)Thegovernment'sbottomlinewithregardtothetradeissuehasnotchanged.(政府关于贸易争端的底线并没有发生变化。)corporate意为“公司的;社团的;法人的;共同的"。Theymadeacorporateefforttofinishthejob.(他们通过集体的共同努力完成这项工作。)corporateresponsibility(共同责任或法人责任)。In1992,whenTimeWarnerwasunderfireforreleasingIce-T'sviolentrapsongCopKiller,Levindescribedrapaslawfulexpressionofstreetculture,whichdeservesanoutlet.【译文】1992年时代华纳公司因出品Ice-T乐队狂暴的说唱歌曲《警察杀手》后备受谴责时,莱文说说唱音乐只是街头文化的合法表达方式,它应该有自己的宣泄途径。【析句】这是一个主从复合句,从句(whenTimeWarnerwasunderfireforreleasingIce-T'sviolentrapsongCopK川er)表示时间;非限制性定语从句whichdeservesanoutlet修饰streetculture。【讲词】underfire意为“受到攻击;遭到抨击"。Theministercameunderfirewhentheaccidenthappened.(在事故发生后,那位部长遭至U了抨击。)Iwasunderfirewhentheboardreviewedmyproposal.(在董事会讨论我的提案时,我遭到了批评。)TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,firstputforwardinthe1920s,tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.【译文】巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所不可缺少的。【析句]本句的主干为TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,过去分词短语firstputforwardinthe1920s在句中作后置定语,修饰前面的theBigBan®【讲词】BigBang是天文学的一个名词,应该译成“大爆炸”或“大

爆炸理论”putforward意为“提出”爆炸理论”putforward意为“提出”TheCouncilhasputforwardvaluableconcreteproposalsonenergyconservation.(委员会提出了宝贵而具体的节能意见。)ChinahasputforwardthreehistoricalsitesforUNESCOheritagelist.(中国提交三个历史名胜申请成为联合国教科文组织的世界遗产。)UNESCO全称是theUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization。AstrophysicistsworkingwithgroundbaseddetectorsattheSouthPoleandballoonborneinstrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreporttheirfindingssoon.【译文】天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。【析句】本句为连词and引导的并列分句,主语为Astrophysicists,现在分词短语(workingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstruments)是主语的后置定语,两个并列谓语分别为areclosinginonsuchstructures和mayreporttheirfindingssoon。【讲词】tocloseinon意为“接近”或“快要”。AOLisclosinginonlaunchingvideoVoIP.(美国在线很快将推出网络视频电话。)DeadlybirdfluvirusisclosinginonEurope.(致命的禽流感正在接近欧洲。)groundbased意为“陆基”,即基于陆地,也可以说landbased以类似方式组成的单词还有web-based(基于网络的;网上的),如web-basedemailsystem(网络在线电邮系统)。Unlikemostoftheworld'svolcanoes,theyarenotalwaysfoundattheboundariesofthegreatdriftingplatesthatmakeuptheearth'ssurface;onthecontrary,manyofthemliedeepintheinteriorofaplate.【译文】和世界上大多数火山不同的是,它们并不总是在构成地球表面的巨大漂流板块之间的边界上出现;相反,许多热点处于板块较深的内部。【析句】这是一个由两个分句组成的并列句,中间由分号隔开。在前一个分句中,Unlikemostoftheworld'svolcanoes是一个形容词短语,修饰句子的主语they。定语从句(thatmakeuptheearth'ssurface)修饰thegreatdriftingplates。第二个分句结构较简单,注意manyofthem是指manyofthehotspots。【讲词】makeup意为“化妆;补足;拼凑;组成;编造”等。Hemadeupanexcuseforhisabsenceinclass,whichwasfoundout.(他编了一个借口没来上课,结果被发现了。)I'llmakeupthedifferenceinthebill.(我来补上帐单的差额。)Youhavetomakeupthelosttimebystudyingharder.(你应该更加努力学习,以弥补失去的时间。)Hekissedhiswifeandmadeupwithher.(他吻了妻子,和她和好了。)Thecomplementarycoastlinesandcertaingeologicalfeaturesthatseemtospantheoceanareremindersofwherethetwocontinentswereoncejoined.【译文】互相吻合的海岸线和某些似乎跨越海洋的地质特征会使人想到这两个大陆曾经是连在一起的。【析句]这个单句的主语是thecomplementarycoastlinesandcertaingeologicalfeatures,后面跟了——个定语从句(thatseemtospantheocean),从句中that充当的是主语。全句的表语名词reminders跟了一个of短语结构,其中包含一个表示地点的从句。【讲词】reminder的意思是“暗示;有提醒作用的人或物”。ThemuseumservesasareminderofthecrimescommittedagainstthepeopleofNanjing.(纪念馆提醒人们不要忘记南京人民所遭受的暴行。)span作名词表示“跨度;范围”,作动词时意为“横越”。RichardCarleton,anaward-winningjournalistwhosecareerinAustraliantelevisionspanned40years,diedonSunday.(理查德・卡尔顿星期天去世,这位多次获奖的记者曾在澳大利亚的电视机构工作了40年。)TheThamesisspannedbymanybridges.(泰晤士河上架设了许多桥梁。)Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea,arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.【译文】假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学理论获得了胜利,这种理论完善了大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。【析句】本句是一个主从复合句,从句是if引导的条件从句,主句是thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea,arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory是anotherscientificidea的同位语,其中过去分词短语(calledtheinflationaryuniversetheory)是arefinementoftheBigBang的后置定语。【讲词】refinement意为“提炼,精致,文雅"。ArefinementoftheBigBang意思是therefinedBigBangtheory,说明这种学说或理论完善了大爆炸论。止匕夕卜,theinflationaryuniversetheory应翻译成“宇宙膨胀理论”或“宇宙膨胀说”。inflationary意为“膨胀的”,其动词形式是inflate。Hewasinf

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论