




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
48湖南民族职业学院学报JOURNALOFHUNANVOCATIONALCOLLEGEFORNATIONALITIES2008年3月英语拟声辞格音韵美的汉译再现赵翔威海264209(山东大学威海分校大学外语教学部,山东摘要:英语拟声辞格有基本拟声和次要拟声两种形式,能够产生声情并茂的修辞效果。拟声词在英语品牌、诗歌、散文和小说等各种文本中得到广泛运用,汉译时应根据英汉民族思维习惯,尽量再现原文的音韵美。关键词:英语拟声;音韵美;汉译所谓拟声(onomatopoeia,就是通过对自然声音的直接模拟而构成的词项。拟声词属于开放性词类,有时也可以根据情况需要创造出新的拟声词。它不仅是一种构词方法,也是一种生动逼真的修辞手段。拟声词读来有清晰的音响感,能渲染文字中的音响,给读者听觉上的刺激,给人以身临其境的感受。恰当使用拟声修辞法,可以夸张印象,增强声势、动态的描绘效果。18世纪英国伟大的诗人蒲柏(AlexanderPope在《批评论》(AnEssayonCriticism一诗中说:Thesoundmustseemanechotothesense.(声音须与意义附和,在不同题材的文学作品中,语言的声音和作品的思想内容始终是相互呼应的。一、英语拟声的两种形式1.基本拟声(primaryonomatopoeia基本拟声是指音和义基本吻合,能直接产生音义相互联想的语言组合。其中有模仿各种动物鸣叫声的,如:buzz(蜜蜂嗡嗡、meow(猫咪喵喵、croak(乌鸦嘎嘎、bark(狗吠、quack(鸭子呷呷等;有模仿金属声的,如:tattoo(号声嘟嘟、rumble(车声隆隆、jingle(铃声叮当、drum(鼓声咚咚、gong(锣声哐哐等;有模仿人发出的各种声音,如:babble(咿呀学语、chatter(唧唧喳喳、giggle(咯咯笑、groan(呻吟等。2.次要拟声(secondaryonomatopoeia次要拟声要求声音与某种象征意义发生联想。这类词按词源来说是没有拟声根据的,或者还没有肯定的根据。它们之所以被认为有拟声作用,是因为它们本身某些字母的发音(甚至包括发音时口腔内发音器官的动作能象征某种概念或意境,给人以想象的空间。其中sl-表示滑动,如:slide(滑行、slip(滑倒、slink(溜走、sleek(光滑的、slither(颠簸地滑行等;-ump表示圆形,如:stump(树桩、plump(圆胖的、hump(驼峰、dumpy(矮胖的等;gl-表示与视觉有关,如:glare(光耀、glitter(闪烁、glimpse(瞥见、glossy(有光泽的等。二、英语拟声审美效果的汉译再现如何再现英语文学作品中拟声词是翻译工作的重要方面,处理不当就无法表达出作品的真实感和美感,无法在读者中产生共鸣。英汉拟声的共同点在于语言的共性。拟声修辞格主要通过模拟自然界的声音,把声音形象摹刻在读者的脑海里,以取得声情并茂的修辞效果。世界上任何地区的自然声音大致相同,所以英汉拟声词有很多接近的地方。语言的个性会造成思维的不同,即使对同一事物做出拟声也会出现相去甚远的语音形式。翻译时,应该按照源语的民族思维方式和心理定势,采用灵活的翻译手段,既要达意,又要传神,使译文营收稿日期:2008-1-12作者简介:赵翔(1981-,男,山东龙口人,山东大学外国语学院07级在读硕士,山东大学威海分校大学外语教学部助教。第4卷第1期赵翔英语拟声辞格音韵美的汉译再现49造出一种“此时无声胜有声”的氛围,表现出原作的艺术魅力。1.英语品牌拟声的汉译一些英语著名品牌采用拟声作为命名理据,能加强语言的直观性、形象性,提高对声势、动态的描绘效果,刺激人的听觉,令人难忘,从而达到宣传、推销产品的目的。其汉译也匠心独具,流传久远,音韵美得到很好地传达。例如,PepsiCola中的Pepsi是模仿打开装饮料的易拉罐时发出的声音,会使人产生喝这种饮料的欲望,是个成功运用拟声词的范例。PepsiCola的汉译“百事可乐”同样是巧妙的音义结合,表达出一种美好祝愿,甚至作为独立使用的祝福语广为流传。PifPaf是一种灭虫剂的商标,原为拟声词,并且一语双关,既可指喷药时的声音,又可指蚊子苍蝇等害虫掉下来时劈劈啪啪的声音。其汉译“必扑”兼顾拟声和双关双重辞格,堪称完美。2.诗歌中拟声汉译赏析诗歌运用拟声有助于烘托和表现诗歌的情感,使声和声音象征的感官经验与情景交相辉映,浑然一体,对读者产生多方位的冲击和影响,从而增强作品的感染力,给人一种身临其境的美感。【例1】Theicewashere,theicewasthere,Theicewasallaround:Itcrackedandgrowled,androaredandhowled,Likenoiseinaswound!(SamuelT.Coleridge:TheRimeoftheAncientMariner译文:这里是冰,那里是冰,到处是冰墙重重。崩裂、咆哮、吼鸣、嚎啸,真个是震耳欲聋。(吕千飞译赏析:柯勒律治一连用了四个拟声词(crack,growl,roar,howl来模拟海上冰裂的嘎嘎声,把环境和气氛渲染得极其逼真,把读者带到了一个如闻其声、如观其色、如见其形的境地,波涛汹涌的壮观景象仿佛栩栩如生地展现在读者眼前。柯勒律治擅长在诗中描写声响,努力使原本无声的语言形象直接诉诸于读者的听觉,使诗作气氛浓郁,意境鲜活。在四个拟声词的处理上,译者充分发挥了聪明才智,用四个不同的动词描述冰裂的情景,生动再现了海上波涛汹涌的意象。假如盲目地用汉语拟声词将一一复制,译文就会显得啰嗦可笑,破坏原作美的意境。【例2】Andtheyscuffledandhuffledandshuffledandpuffled,muffledandbuffledandduffledandfluffledandguffledandbruffledandscreamedandshriekedandsquealedandsqueaked,andclawedandsnappedandbit,andbumpedandthumped,anddumpedandflumpedeachother—tilltheywerealltornintolittlebits.Andatlasttherewasnothinglefttorecordthispainfulaccident,exceptthecherryandsevensmallgreenfeathers.Andthatwastheviciousandvolubleendofthesevenyoungparrots.译文:这伙鸟儿扭成一团,噗哧噗哧,嘴撕脚抓,吱啦吱啦!你死我活,唏哩哗啦!最后,只落得七败俱伤,血迹斑斑。剩下的,惟有那颗樱桃和七片绿色的羽毛!饶舌、贪婪,七小鹦哥就这么个下场!(刘宓庆译赏析:这是英国打油诗人EdwardLear用拟声法描摹鹦鹉打架的一首谐趣诗。文中作者连用十个-uffle结尾的拟声词(多数为自创拟声词,将饥肠辘辘的鹦鹉们拼抢时扑腾翅膀的声音刻画得生动形象。紧接着scream、shriek、squeal和squeak四个拟声词着力描摹鹦鹉混战时声嘶力竭的尖叫,而几个以-ump结尾的拟声词(bump,thump,dump,flump则展现出争斗中鹦鹉互相撞击的声音,栩栩如生。译文采用汉语拟声词镶嵌于动词短语之中,在再现原文音韵美的同时,兼顾传达其意境美。值得一提的是,“七败俱伤”四字巧用仿拟手法,含讽刺意味,可谓妙笔生花。3.散文中拟声汉译赏析拟声是散文赏析中十分微妙精深的地方,它为散文带来了旋律美,同时又是散文表意寄情的一种有效的辅助手段。在散文中娴熟地使用拟声,有助于烘托出意境美,使作品增色生辉。【例3】Thefirstdropsofrainarehuge.Theysplatintothedustandimprintthewindowswithindividualsignatures.Theyplinkontheventpipeandplunkonthepatioroof.Leavesshudderundertheirweightbeforerebounding,andthesidewalkwearsacoatofshinyspots.(NancyM.Peterson:TheGloriesoftheStorm译文:最初的雨点大粒大粒的,扑扑地打在尘土50湖南民族职业学院学报JOURNALOFHUNANVOCATIONALCOLLEGEFORNATIONALITIES2008年3月里,在玻璃窗上留下了一个个印记。雨点把排气管敲得叮叮当当,把院子顶棚打得噼噼啪啪。树叶被砸得瑟瑟发抖,难以抬头。人行道披上了一层亮闪闪的水珠。赏析:这段文字选自英语美文《辉煌壮丽的暴风雨》,其中连续三个拟声词splat、plink、plunk的运用,简直“以一当十”。文章对于暴风雨的描绘因受“声响”的连续配合和着力渲染,而更加声情并茂,生动有力。汉语的拟声词有别于英语,常使用叠音词,其拟声效果更悦耳,而逼真,可谓略胜英语一筹。以上译文中的拟声叠音词“扑扑地”、“叮叮当当”、“噼噼啪啪”“、瑟瑟发抖”的反复出现,使音韵美得到理想演绎。【例4】Thefirstsnowcame.Howbeautifulitwas,fallingsosilentlyalldaylong,allnightlong,onthemountains,onthemeadows,ontheroofsoftheliving,onthegravesofthedead!Allwhitesavetheriver,thatmarkeditscoursebyawindingblacklineacrossthelandscape;andtheleaflesstrees,thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.Whatsilence,too,camewiththesnow,andwhatseclusion!Everysoundwasmuffled,everynoisechangedtosomethingsoftandmusical.Nomoretrampinghoof,nomorerattlingwheels!Onlythechimingofsleighbells,beatingasswiftandmerrilyastheheartsofchildren.(HenryWadsworthLongfellow:TheFirstSnow译文:初雪飘临,多么美啊!它整日整夜地飘落着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的墓地上!在一片洁白之中,只有河流在美丽的画面上划出一道曲曲弯弯的黑线;还有那叶儿落净的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻更显得枝丫交错,姿态万千。初雪飘落时,是何等的宁谧,何等的幽静!一切声响都趋沉寂,一切噪音都化作柔和的音乐。再也听不见马蹄得得,再也听不见车轮辚辚!唯有雪橇叮咚的铃铛,奏出和谐的乐声,那明快欢乐的节拍犹如孩子们心房的搏动。赏析:美国著名诗人Longfellow的这篇散文中,从声音层面来看,全文充满/f/、/s/、/w/、/m/等轻柔的音,给人一种恬静、轻松的感觉,让读者想象大雪铺地给人带来的万籁俱寂的安宁与静谧,加之大地皆白,超尘脱俗的氛围烘托出作者的精神境界。白色在西方象征着纯洁,这些声音的运用更增强了“纯洁”的意象。文章结尾处一系列的-ing,节奏感十足,配合孩子们的心跳节奏,一种轻快、愉悦、充满活力与希望的氛围又悄然升起,烘托出“冬天来了,春天还会远吗”的意境,暗示出白雪下面隐含的勃勃生机。作者用tamping、rattling、chiming和beating几个拟声来增强音响效果,很能给读者带来心理上的呼应,与前文恬静的氛围形成鲜明的对照,突出了大自然与人类世界的勃勃生机与盎然生气。译文开头简练却恰如其分,“初雪飘临”,一种轻柔的动感穿透而出,令人感同身受。第三句注意了重复特征以达到意境创造的效果,体现出原文的哲理性,因为“生者”与“逝者”使人想到“生生灭灭”的人类繁衍与消逝,与时空的无限形成对照。结尾“马蹄得得”、“车轮辚辚”、“雪橇叮咚”等处用汉语拟声词再现了原文的音韵之美。4.小说中拟声汉译赏析语言的选择决定着小说的艺术质量。拟声的使用有助于作者刻画人物性格,描绘故事场景,从而“绘声绘色”的展现矛盾冲突,烘托故事主题,使作品更加引人入胜,形象逼真。【例5】Withawildrattleandclatter,andaninhumanabandonmentofconsiderationnoteasilyunderstoodinthesedays,thecarriagedashedthroughstreetsandsweptroundcorners,withwomenscreamingbeforeit,andmenclutchingeachotherandclutchingchildrenoutofitsway.(CharlesDickens:ATaleofTwoCities译文:咔咔咔,嗒嗒嗒……,一辆马车在大街狂奔而来,掠过一个个拐角,置行人的死活于不顾,这种非人道架势,今天已经很难让人理解了。街头,马车前的妇人,顿时发出撕心裂肺的尖叫,男人们拼力紧拽,拼命拖开车道上的孩子。赏析:此句也是巧妙运用拟声词达到“音美”的典范。开头两个并列的拟声词rattle和clatter使气氛得以有效渲染,故事得以有效铺垫。紧接着又用几个声感极强的词(screaming、clutching、clutching表现出高低不同的声音,透过无声的文字我们听到了有声的世界:妇女们由于惊吓发出刺耳的尖叫,男人们则因用力拽人而发出低沉的声音,各种声音交织在一起,把19世纪初英国伦敦街头惨景立体地展现在读者面前,推向揪心的境地。汉译六个拟声词一字排开,也营造(下转第61页第4卷第1期罗成及物诗:后新诗潮的新景观61Meeting-ThingPoems:NewProspectinPost-NewPoeticTrend—AInterpretationaboutYuJian’——sPoemLUOCheng(SchoolofChineselanguageandliterature,BeijingNormalUniversity,Beijing,100875,ChinaAbstract:Poetsmakesanewexplorationfortherelationshipbetweenpoemandthingsinpost-newpoetrytrend.YuJian’spoemOneNailWhichCrossSkyisrepresentativework.ThisexplorationisdifferentfromtraditionalObject-DescribingPoems,anditisnamedMeeting-ThingPoems.Thispoeticmodalitywasuniversalityinpoeticcreationofpost-newpoetrytrend.KeyWords:Meeting-ThingPoems;Shade/Open;Rhetoricanalysis;YuJian(上接第50页了一种氛围,语序上也与原文构成了美的吻合。此外,声感很强的screaming被“引申”成汉语的“撕心裂肺的尖叫”;clutchingeachotherandclutching…也被“补偿”译为“拼命紧拽,拼命拖开......”,匠心独具,产生振聋发聩的修辞效果。三、结语综上所述,拟声辞格是英语传达音律美的有效修辞手段之一,能够从听觉上加强音响效果,使人如闻其声,产生身临其境的感觉;或通过声响与其他事物产生联想,从而产生情感上的共鸣。拟声的审美效果主要是生动的感性(vividness。英语是以多音节为主的语言,但是英语拟声词大多为单音节。汉语是以单音节为主的语言,但拟声词却有明显的双音或多音化的特点。在不少情况下,英汉都可以用拟声互译而保留描摹声音的审美视听信息。在汉译时,应该从民族思维方式和心理定势出发,灵活处理,做到既保持原
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年中国水性uv树脂项目创业计划书
- 晋中市中医院化学烧伤急救与特异性解毒考核
- 2025年中国丝印胶水项目商业计划书
- 晋中市人民医院医学伦理决策考核
- 2025年中国热可塑性聚氨酯薄膜项目投资计划书
- 佳木斯市人民医院机械取栓技术专项考核
- 临汾市人民医院分子病理技术考核
- 2025妇幼保健院关节内骨折解剖复位技术考核
- 晋城市人民医院软件工程与项目管理基础试题
- 包头市中医院肠镜下早癌诊断技能考核
- 胆囊炎伴胆结石护理查房
- 《刑事辩护实务与技巧》课件
- 发展汉语-初级读写-第一课-你好
- 《雪地寻踪》选择题及答案
- 小青蛙学本领
- 2024届绵阳市2021级高三一诊(第一次诊断性考试)文科综合试卷(含答案)
- 食品安全风险管控日管控检查清单
- 热处理工艺卡片
- 清华大学研究生论文写作技巧讲座
- 2023年扬州大学高数期终试题A及答案
- 私募基金通道业务合作协议
评论
0/150
提交评论