中外翻译理论期末考试点_第1页
中外翻译理论期末考试点_第2页
中外翻译理论期末考试点_第3页
中外翻译理论期末考试点_第4页
中外翻译理论期末考试点_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中外翻译理论期末考试点中外翻译理论期末考试点中外翻译理论期末考试点资料仅供参考文件编号:2022年4月中外翻译理论期末考试点版本号:A修改号:1页次:1.0审核:批准:发布日期:中外翻译理论考点△重点JohnFryer(傅兰雅)(British)TranslatesmorepracticalaspectsofEuro-AmericanscienceandtechnologyintolateimperialChina.(EditorofTheChineseScientificMagazine《格致汇编》)MirroringtheOriginsofChemistry《化学鉴原》ChemicalAnalyse《化学考质》AnIntroductiontoChemistry《化学初阶》Methodsoftranslating(toestablishasystematicnomenclaturebasedon3linguisticchoices):Usingexistingnomenclature(系统命名法)fromnativeworksontheartsandscience;Coiningnewtermsbycreatinganewcharacter,inventingandescriptiveterm,orphoneticizingaWesterntermaccordingtotheMandarindialect;Constructingageneralvocabularylistoftermsandpropernames.-WhyXuShouandJohnFryer’stranslatednamesfortheelementsarestillinuse?

-Becausetheirmethodoftranslationwasquiterationalandnotsimply.LinShu——famousforintroducingtheWesternliteraryworksintoChineseBorninFujianProvincein1852andreceivedtheprovincialgraduate(举人)Themostinfluentialworks:LaDameAuxCamelias《巴黎茶花女遗事》;OliverTwist《贼史》UncleTom’sCabin《黑奴吁天录》ThefirstpersontobringmanyoftheimportantworksofWesternliteraturetotheattentiontotheChineseforthefirsttimeandChinesebegantoappreciatethevalueofWesternfiction.Translationmotives:tocultivatepatriotism:histranslationintentionsweretosavethenationfromsubjugationandensureitssurvival;Toeducatethepublic:hehopesthattheChinesepeoplecouldlearnthepioneeringspiritfromreadingthetranslationofthenovel.TranslationMethods:Omission(consideringtheChinesecultureandtheChinesereader’sreception):deletesomecontentsforthesakeofChineseliterarynormsandChinesereader’staste;Addition(consideringreader’sexpectation):topublishandimprovetheoriginalandalsotohelpthereaderstounderstandtheoriginalandtheWesterntradition,makingthetranslationmoreinterestingandattractiveandappealing;Alteration(consideringtheChinesereader’saesthetictendencies):duetothesocialandculturaldifferencesbetweenthesourceandtargetlanguages,hemadesomecompensationorreplacement;Adaptation(consideringthefeudalChineseethics)CriticismofhisTranslations:thechoiceofthesourcetextMistranslationandIncorrectOmissionContributionsofhisTranslation:toreconsiderthevalueoffictionasagenreTochangepeople’sdisregardofforeignliteratureToexertatremendousinfluenceonlatergenerationFuLeiSomeofhistranslations:EugenieGrandet《欧也妮·葛朗台》LePereGoriot《高老头》JeanChristophe《约翰·克里斯多夫》TranslationIdeas:SpiritualResemblanceTheory:Intermsofeffect,translationshouldbethesameascopyingpainting,forwhatissearchedforisspiritualsimilarityratherthanformalsimilarity;Translationwouldbeeasyifbreakingthestructure,andcharacteristicsofthenativelanguagecouldconveythefeaturesoftheforeignlanguageandobtaintheoriginalspirit;Themeaningandspiritoftheoriginal,thefluencyandintegrityofthetranslationcouldbecombinedinone.Translatingasaholycareer:Thosewhoarenotpoetsshouldnottranslatepoetry,forwhattheyproducewillnotonlybeunpoeticanditwillnotbelikeproseeither;Measuresofouradaptability:ourenthusiasmabouttheoriginalworksinceemotionalinterestaffectsunderstandingandourartisticinsight.Whateverthestyleoftheoriginal,itwillalwaysbeunifiedandcoherent.Languageoftranslation:payingtoomuchattentiontogrammar,syntaxandstyleisdefinitelynotconductivetothecreationofgreatworks.HecanhardlyachievetranslatingitintoChinesetoconveythetoneoftheoriginaltextandreproducingthemoodandatmosphereinthetranslation.Butitcanserveasanimportantlinkbetweenwhatgoesbeforeandwhatcomesafterintheoriginaltext.QianZhongshu(FortessBesieged)Worksoftranslation:OntheArtofPoetry《谈艺录》;ThePipe-AwlChapters《管锥编》TranslationIdeals:Realmoftransformation(化境):describeswhatanidealtranslationislike,differentiatesthegoodtranslationfromthebad,andcontainshiddenechoesofsimilarterminologyfromtraditionalChinesepoeticsandartcriticism.Thehigheststandardinliterarytranslationis“化”,transformingaworkfromthelanguageofonecountryintothatofanother,thiscouldbedonewithoutbetrayingantevidenceofartificebyvirtueofdivergencesinlanguageandspeechhabits,besides,preservingintacttheflavoroftheoriginal.atranslationshouldcleavetotheoriginalwithsuchfidelitythatitwouldnotreadlikeatranslation,foraliteraryworkinitsownlanguagewillneverreadasthoughithasbeenthroughaprocessoftranslation.(与奈达的动态对等理论相似)Misrepresentation:讹.Thewordstransmitandenticeexplainhowtranslationfunctionsinculturalinterchange;itactsasamiddleman,aliaisonasthoughplayingtheroleofmatchmakerandbringingabouta“literaryromance”betweennations.Translationwastosavepeoplethetroubleoflearningforeignlanguagesandreadingtheoriginalworks,butnowitenticesthereadersintodoingtheverything.Itarousesthereader’scuriosity,causingthemtoyearnfortheoriginal.TheChinesecharacterfor“translation”译hasetymologicalandassociativeconnectionswiththecharactersfor“seduction”诱,“error”讹,“mediator”媒and“transformation”化Sublimity,化:changingtheformandretainingthecontentandstyleorspiritatthesametime;atranslationshouldbebothsmoothandidiomaticinthetargetlanguage;shouldbefaithfultotheoriginalincontentorspiritandstyle;isanallbutunrealizableideal.JakobsonHeexperimentedwith“supraconscious”(超意识的)poems,theco-founderofboththeMoscowLinguisticCircleandthePragueLinguisticCircle.Hisessay“OnLinguisticAspectsofTranslation”extendsthesignificanceoftranslationtoincludeintralingualandintersemiotictranslation.Hisemphasisonthefunctionalroleoflinguisticelementsinthetranslatedtexthadapositiveeffectontheworkofpoetrytranslators3kindsoftranslationaretobedifferentlylabeled:Intralingualtranslationorrewordingisaninterpretationofverbalsignsbymeansofothersignsofthesamelanguage;Interlingualtranslationortranslationproperisaninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage;Intersemiotictranslationortransmutationisaninterpretationofverbalsignsbymeansofsignsofnonverbalsignssystems.Equivalenceindifferenceisthecardinalproblemoflanguageandthepivotalconcernoflinguistics.(差异对等是语言的基本问题,也是语言学的核心问题)CatfordFundamentalProblemsinPhoneticsTranslationIdeals:Thedefinitionoftranslations:translationisthereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).ThegeneraltypesoftranslationCatfordsawlanguageasasetofsystemsoperatingatdifferentlevels,anddescribedbroadtranslationtypesusingthreesetsofcriteria:intermsoftheextentoftranslation,hedistinguishedbetweenfulltranslationIntermsofthelevelsoflanguageinvolvedintranslation,adistinctionisdrawnbetweentotaltranslationandrestrictedtranslation(phonologicaltranslationandgraphologicaltranslation)Intermsofthegrammaticalorphonologicalrankatwhichtranslationequivalenceisestablished,hedistinguishedbetweenrank-boundtranslationandunboundedtranslationFormalcorrespondenceandtextualequivalenceAformalcorrespondenceis“anyTLcategory(units,class,elementofstructure,etc);atextualequivalentis“anyTLtextorportionoftextwhichisobservedonaparticularoccasion.Inhisownwords,translationshiftsarethus“departuresfromformalcorrespondenceintheprocessofgoingfromtheSLtotheTL.”:Alevelshiftwouldbesth.Thatisexpressedbygrammarinonelanguageandlexisinanother;CategoryshiftsstructuralshiftsClassshiftsUnitshiftsorrankshifts:rankherereferstothehierarchicallinguisticunitsofsentence,clause,group,wordandmorpheme.Intra-systemshiftsThelimitsoftranslatability(可译性)Itfailswherethedifficultyislinguisticandthosewhereitiscultural(节日,特殊意象)PeterNewmark(Englishman)OneofthemainfiguresinthefoundingoftranslationstudiesinEnglish-speakingworld.Communicativetranslationandsemantictranslation(交际翻译和语义翻译)——maincontributiontogeneraltranslationtheoryCommunicativetranslation:respondstotherepresentationalandvocativefunctions;Islikelytobesmoother,simpler,clearer,moredirect,moreconventional,conformingtoaparticularregisteroflanguage,tendingtoundertranslate.Insomesense,communicativetranslation,byadaptingandmakingthethoughtandculturalcontentoftheoriginalmoreaccessibletothereader,givessemantictranslationanotherdimension.Thetransitiontocommunicativetranslationisbasicallymakesthetextsmoother,lighter,moreidiomaticandeasiertoread.“StandardizedEnglish”mustbetranslatedcommunicatively,whetherastandardizedequivalentexistsornot,evenifitappearsinanoveloraquotation,unlessthetermisuseddescriptivelyratherthanoperativelyintheoriginaltext.Semantictranslation:attemptstorecreatethepreciseflavorandtoneoftheoriginal;Tendstobemorecomplex,moreawkward,moredetailed,moreconcentrated,andpursuesthethought-processratherthantheintentionofthetransmittertoovertranslate,tobemorespecificthantheoriginalthetransitiontosemantictranslationnormallyreducestheunitoftranslation,andbringsthetextclosertothefigurativeandformalelementsoftheoriginal.LawrenceVenuti(adistinguishedAmericantranslationtheorist,historianandtranslator)TranslationIdeals:Invisibilityofthetranslator(译者的不可见性)TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslationTheabsenceofanylinguisticorstylisticpeculiaritiesmakesitreflectstheforeignwriter’spersonalityorintentionortheessentialmeaningoftheforeigntext—theappearance,thatthetranslationisnotinfactatranslation,butthe“original.”Themorefluentthetranslation,themoreinvisiblethetranslator,and,presumably,themorevisiblethewriterortheforeigntext.Foreignizingtranslationstrategy(异化翻译策略)Venutidefinedtranslationasaprocessbywhichthechainofsignifiers(意符,能指)thatconstitutesthesource-languagetextisreplacedbyachainofsignifiersinthetargetlanguagewhichthetranslatorprovidesonthestrengthofaninterpretation.Becausemeaningisaneffectofrelationsanddifferencesamongsignifiersalongapotentiallyendlesschain(polysemous,intertextual,subjecttoinfinitelinkages)“resistancy”(异化、反翻译)Resistancyseekstofreethereadersofthetranslation,aswellasthetranslator,fromtheculturalconstraintsthatordinarilygoverntheirreadingandwritingandthreatentooverpoweranddomesticatetheforeigntext,annihilating(消灭)itsforeignness.Resistanceassumesanideologyofautonomy(自主性的意识形态),locatingthealien(异己)inaculturalother,pursuingculturaldiversity,foregrounding(突出)thelinguisticandculturaldifferencesofthesource-languagetext(源语文本)andtransformingthehierarchyofculturalvalues(文化价值层次)inthetargetlanguages.ThetranslationofBuddhistscriptures:Theinitialperiod:AnShigao;ZhiQian(HanDynasty)Theperiodofdevelopment:Dao’an(EastJinDynasty);Kumarajiva(鸠摩罗什)Theperiodofprosperity:Xuanzang(TangDynasty)Translationofwesternscience(16—18AD,MingDynasty):MatteoRicci(利玛窦)ItalianJesuitpriest,oneofthefoundingoftheJesuitChinaMission.ThefirstpersontotranslatetheConfucianclassicsintoawesternlanguage,LatinwithassistancefromthescholarXuGuangqi.TheytranslatedEuclid’sTheElements(几何原本)intoChinese.XuGuangqi:hehadcoinsomanynewtermsandtoselectcarefullytheaccurateexpressionsofmathematicalconceptsandcontextsfromthewidevocabularyofChinese.ThreeGreatPillarsofChineseCatholicism(中国天主教的三大支柱):MatteoRicci,XuGuangqi,andYangTingyun(SummaryofWesternLearning《西学凡》;OnGeography《识方外纪》).TranslationsduringMingDynastyhad2distinguishedcharacteristics:thesubjectoftranslationshiftedfromBuddhistscripturestoscientificandtechnologicalknowledge;Translatorsinthisperiodoftimeweremainlyscientistsandgovernmentofficialswhowereeruditescholars,andtheWesternmissionarieswhobroughtWesternknowledgetoChina.ThetranslationofscienceintheLateQingDynasty:RobertMorrison,DanielJerome,BenjaminHobson,JamesLegge,AlexanderWylie.JohnFryer.YanFu1.FamousforintroducingWesternthoughts,includingDarwin’sideaof“naturalselection”intoChinaduringthelate19thcentury.2.HisheartwasindeednotintechnicaltranslationbutinthetransmissionofthepoliticalideaswhichhehaddiscoveredintheWestsohetranslatedanumberofkeyworksofmodernWesternthought:1)EvolutionandEthicsandOtherEssays(天演论——赫胥黎)2)TheStudyofSociology(群学肄言——斯宾塞)3)TheWealthofNations(原富——亚当斯密)4)OnLiberty(群己权界论——论自由,斯图亚特)TranslationTheory:faithfulness,comprehensibility,elegance(信达雅)HuShiHuoriginallyemphasized8guidelinesthatallChinesewritersshouldtaketoheartinwriting:Writingwithsubstance(要言之有物)DonotimitatetheancientsRespectgrammarRejectmelancholy(不要无病呻吟)Eliminateoldcliches(杜绝陈词滥调)Donotuseallusions(典故)Donotusecoupletsorparallelism(对偶骈文)Donotavoidpopularexpressions(俗话俗字)orformsofcharactersTranslationIdeals:Choosingthosemasterpiecesoffamouswritersonly;Adoptingavernacularprosestyleinthetranslationofthosedramasofaversestyle.Headoptedaunityoffaithfulnessandexpressivenessatranslatorshouldberesponsiblefortheauthortokeepthespiritoftheoriginalandsecondlyberesponsibleforthereadersandmakehisversionintelligible.Theliteraryworksthatwerehardtounderstandcouldneversucceedineducatingpeople,andthusclearnessinmeaningisofprimaryimportanceinliterarytranslation.Practice:OvertheRoofs《关不住了》;BookofExperiments《尝试集》LuXun’stranslationideals:heinsistedthat“hewouldratherbefaithfultotheoriginalthanbefluenttothetranslation(宁信而不顺)”,hestressedthatitwasaspecialclassofreadersthathistranslationswereintendedfortheproletariatliterarycriticswhohadspecialclassintereststochampion.Extremefaithfulnesstotheoriginalwasawayensuringthat“true”Marxistliterarythoughtbepresentedtothosewhowantedthefactsastheywere.Hesaid“TheChineselanguageisjusttooimprecise,andtothisailment,Ibelievewehavetosuffersomemorepainandembodyourthoughtinwaywardsyntacticalstructures——ancient,dialectal,aswellasforeignsothatonedaythesestructurescanbecomeourown.”Practice:FromtheEarthtotheMoonin97hours12minutes.ZhouZuorenTranslationideals:prefersstraightforwardtranslation,thatis:itshouldconveytheoriginalmeaningandpreservetheoriginalstyleandexpresstheoriginalmeaningasfarasourChineselanguagecando.Inotherwords,itisfaithfulnessandexpressiveness,Practice:AliBaba《侠女奴》LiangShiqiuTranslationideals:havingabooktranslatedistomakeitcomprehensible,mistranslationisindeedunacceptable.Eventhoughpartialmistranslationsaremistakesthatmayreallybeendlesslyharmful,youhaveneverthelessenjoyedreadingthem.Itwouldnotdoanyharmtomodifythesyntaxsomewhatandtomakeitperemptorysothatthetextbecomesintelligibletothereaderbecauseit’snopleasuretogrindthroughatextwhilestifftranslationcannotpreservetheoriginaltoneoftersenessandconscious.Deadtranslationisverydifferent,whichisboundtobedeadfrombeginningtoendandmakesnodifferencewhetheritisreadornot,also,deadtranslationmightaswellinvolvedistortedtranslation.Majorworks:PeterPan《彼得潘》,WutheringHeights《咆哮山庄》;Meditation《沉思录》LinYutangWorksoftranslation:TheChinesePuzzle《国民革命外纪》WomenandKnowledge《女子与知识》Pygmalion《卖花女》《庄子》Chuangtse《浮生六记》SixChaptersofaFloatingLifeTranslationTheory:OnTranslation《论翻译》:hepointedoutthat“translationisanart”.OnPoetryTranslation《论译诗》Hepointedoutthree“responsibility”andexplainedtheimplication.Healsoproposedthreecriteriafortranslation:faithfulness,fluency,andbeauty(忠实、通顺和美)Heassumedfourtypesoftranslationconcerningthedegreeoffaithfulness:literal,dead,free,andrandomtranslation.Wordsofeachlanguagehavethebeautyofsound,meaning,spirit,form,literarystyleandliteraryform.ZhuShenghaoZhu’sworkmadeupthecoreofthemainland-ChineseversionofTheCompleteWorksofShakespeare,andthefirstvolumeismadeupof9comedieswhilethesecondconsistsof8tragedies.TranslationIdeals:(canberevealedfromhisself-prefaceofTheCompletePlaysofShakespeare.)Theprefaceconsistsoffiveparagraphs:thesignificanceofShakespeare;ThesituationofShakespearetranslationinChinaHisexperienceoftranslatingShakespeareandhardshipinvolvedinthisprocessHismethodoftranslatingShakespeare:topreservetheoriginalspiritasfaraspossible;andifnot,hemadehisbesttoputtheoriginalmeaningintoclearandreadableChinese.Hestronglyobjectedwasword-to-wordstifftranslation.Afterfinishingaparagraph,hewouldpretendtobeareaderoraperformer.YangXianyiAccomplishmentoftranslation:ADreamofRedMansion,LiSaoHeacknowledgedhiswife’ssignificanceintheirtranslation——Collaborationtranslation.TranslationIdeals:Faithfulness:atranslationshouldnotbefarfromtheoriginalbutnotword-to-wordtranslation.Cultureandtranslation:Translationismorethanlanguageswitching.Whatmoreimportantistheculturebehindthewords.Poetrytranslationwithorwithoutrhyme:Keepingtherhymeissecondarytokeepingthemeaninganditisimpossibletokeepeverythingintranslationbecauseofthedifferencesinthetwocultures.YuGuangzhongHisworksoftenfocuseduponfourfundamentalaspectsofliterature:poetry,prose,translationandcommentary.Works:TheOldManandtheSea,AnthologyofModernEnglishandAmericanPoetry.TranslationIdeals:Thefundamentalsimilaritiesanddifferencesbetweentranslationandcreativewriting:ifawriteralsotranslate,histranslationstylewillinevitablybeaffectedbyhisowncreativewritingstyle,conversely,hisownwritingstylewillnotremainunaffected.Translationisa‘necessaryevil’,asubstitutewerelyonforlackofsomethingbetter.Notevenagoodtranslationcanconveythetruemeaningoftheoriginal.Incaseofbadtranslations,besidesdistortingtheoriginalmeaning,theyoftenhaveaperniciousimpactonindigenouswritingstyles.TheodoreSavory(文艺学派)TheLanguageofScience;WordsofScienceDifficultiesinhissearchfortheequivalentofaword:IllusoryCorrespondence:awordoftenhasseveralmeaningsandthetranslatorshouldtakethecontextintoconsiderationwhenchoosinganappropriatewordinthetargetlanguage.Gapsinlanguageswhichcannotbefilledintranslating:becauseawordmaybequitefamiliarinonelanguagebutthereisnoequivalentoneinanother.Allkindsofwritingswherethetwonationswhoselanguagesareconcernedmayhavedifferentcustoms,differentgamesandamusementsanddifferentdegreesoftechnicaldevelopment.Idioms,idiomaticphrasesandprovisionalexpressions:hesuggestedthatthetranslatorshouldaskhimself3questions:whatdoestheauthorsay?Whatdoeshemean?Howdoeshesayit?

Agoodtranslator’sknowledgeofthetranslatedlanguagemustbewideanditmustalsobecriticallyappliedsothatnodetailislikelytobemissed.Categoriesoftranslation:perfecttranslation:referstothetranslationofallpurelyinformativestatementssuchasareencounteredbythetravelerorusedbytheadvertiser.Adequatetranslation:matterismoreimportantthanmanner(内容比形式更重要)Compositetranslation:includesthetranslationofproseintoprose,ofpoetryintoproseandofpoetryintopoetryTranslationoflearned,scientific,technicalandpracticalmatter.Theprinciplesoftranslation:madesolelybecauseoftheintrinsicimportanceoftheoriginalwork,whichisstrictlyconfinedtothepracticalbusinessofliving;Itisalmostanecessitythatthetranslatorshallhaveareasonableknowledgeofthescienceorthetechniqueaboutwhichtheoriginalwaswritten.ThePrincipleofTranslation:Atranslationmustgivethewordsoftheoriginal.~mustgivetheideasoftheoriginal~shouldreadlikeanoriginalwork~shouldreadlikeatranslation~shouldreflectthestyleoftheoriginal~shouldpossessthestyleofthetranslator~shouldreadasacontemporaryoftheoriginal~shouldreadasacontemporaryofthetranslator~mayaddtooromitfromtheoriginal~mayneveraddortoomitfromtheoriginal~ofverseshouldbeinprose~ofverseshouldbeinverse.Weneedtochoosedifferentwordsindifferentcontexts.EugeneNida’sTranslationTheoryMainTranslationIdeasTwobasicorientationsintranslating:formalanddynamicequivalence.Dynamic-equivalenceattemptstoconveythethoughtexpressedinasourcetext;Formal-equivalenceattemptstorenderthetextword-for-word.Principlesgoverningatranslationorientedtowardformalequivalence:grammaticalunits;Consistencyinwordusage;Meaningintermsofthesourcecontext;Principlesgoverningatranslationorientedtowarddynamicequivalence(动态对等):themostnotablecontribution;elaboratedin“PrinciplesofCorrespondence”anditstandstoreasonthattherecanbenoabsolutecorrespondencebetweentwolanguages.It’stheclosestnaturalequivalenttothesource-languagemessage.Butherearesomelimitations:1)specialliteraryform,2)semanticallyexocentricexpressions(语义外向),3)intraorganismicmeaning.Principlesgoverningatranslationorientedtowardfunctionalequivalence.TermsE

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论