全国商务英语翻译考试讲义及真题参考答案_第1页
全国商务英语翻译考试讲义及真题参考答案_第2页
全国商务英语翻译考试讲义及真题参考答案_第3页
全国商务英语翻译考试讲义及真题参考答案_第4页
全国商务英语翻译考试讲义及真题参考答案_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

全国商务英语翻译考试笔译资料全国商务英语翻译考试练习题(一)PartI.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish1.产品通过广告(例如:电视广告、收音机广告、报纸广告以及广告牌),包装(例如:设计、标签、材料),产品宣传,公关以及个人推销等途径介绍给顾客。2.经济界人士普遍认为:两家大公司不约而同在中国举行如此高级别和大规模的业务会议,说明了中国市场对他们的重要性。3.如果选择直接投资,必须解决两个问题:第一、选择合适的合作方;第二、要对合作方及其市场情况作财务、技术和法律分析,以确定投资可取性。4.故宫也称紫禁城,位于北京市中心,500年中曾居住过24个皇帝,是明清两代的皇宫。它是中国最大、最完整的宫殿群,是中国文化遗产之宝库。PartII.TranslatethefollowingsentencesintoChinese1.IwouldappreciateitifyoucouldquoteusyourbestCIFprice,givingafullspecificationofyourproductandshippingdate.Ofcourseourtechnicaldepartmentwouldneedtohavesomesamplestotestbeforewecouldplaceafirmorder.2.ThelandscapeofGuilintopsthoseelsewhere,thelandscapeofYangshuotopsthatofGuilin.Thelattergivesaperfectcombinationofnaturalsceneryandculturalheritage.3.Toadapttothechangesinworldtradeandincompliancewiththerequirementsofbothvisitorsandexhibitors,theChineseExportCommoditiesFairisintroducingamajorreforminitsoperation.4.Youwouldgetafullrefundifthereshouldbeadelayintheshipment.However,shouldyoufailtohonoryourpaymentinduetime,wewouldterminatethecontractandlodgeaclaimagainstyou.全国商务英语翻译考试练习题(二)PartI.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish1.德国人在商务往来时以十分拘泥于礼节而著称,对德国人来说,头衔很重要,忘记称呼某人的头衔会造成极大的冒犯。同样,以别人没有的头衔来称呼也同样会冒犯他们。2.随函附上第303号询价单一份,盼望你方早日给我们报纽约到岸价,包括我方5%的佣金。报价时请说明最早交货期和可供数量。3.如有偶发的经济事件发生时,本代理契约可经双方同意做部分的修改,如果本协议的部分被违反,并不意味整个协议的终止。4.全球经济中最令人惊异的状况之一就是日本经济的回升之势,尤其值得一提的是,其经济复苏越来越得力于国内的需求,这既来自于商业投资,也来自于消费支出。PartII.TranslatethefollowingsentencesintoChinese1.Accordingtothenationalpreferentialtreatment,foranadvancedscienceandtechnologyproject,whichisenvironmentalfriendly,periodforhalfdeductionofenterpriseincometaxtobepaidshallbeextendedforthreeyears.2.ThiscontractismadebyandbetweentheauthorizedrepresentativesofLONDONLTD(hereinaftercalledtheSellerandtheDachengCorporation(hereinaftercalledtheBuyerthroughfriendlydiscussion,accordingtothetermsandconditionsstipulatedhereunder.3.ThesceneryofGuilin,whichiswell-knowforthegreenhills,limpidwater,grotesquecavesandfantasticstalagmitesandstalactites,enjoysthereputationof“thebestsightunderHeaven.”4.HequicklybuiltareputationforhavingthebestfoodinSwitzerland.Peoplefromallovercametoseewhatallthefusswasabout.Hisaimwastoopenachainofrestaurantsthatwasaffordableforalltodineat.Hehadamottowhichwas“justmakeittastegood.”全国商务英语翻译考试练习题(三)PartI.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish1.我代表美国商务部和美国机械制造技术协会谨向第四届中国国际机床展览会(CIMT)表示祝贺,欢迎诸位光临美国展团。2.当许多国外大企业正受经济不景气的冲击时,中国的小企业却因政府调整利率的下降而受益良多。3.我有时既是公共关系专家又是前台经理。我是客人到酒店最先见到的员工之一,必须对他们友好相待,提供帮助,使其对酒店和员工产生好感。4.如果你方答应提前交货,我们可接受你方价格,若你方能对价格再做百分之二的让步,我方愿加倍订购此货。PartII.TranslatethefollowingsentencesintoChinese1.SatelliteTVhasturnedEuropeansoccerintoAsia’ssportofchoice.NowEurope’steamsandAsia’sbusinessesareracingtoconvertthefans’favorintocash.Thatmixlookssettochangethefaceofsoccerforever.2.Theinformationworldisinthemidstofasecondwirelessrevolution,asprofoundastheonethatgaveusradio100yearsago.Ascellphonesbecomemoreandmorepowerful,manythinkthey’reoncoursetoreplacethePC.3.Thecompanyhasa$10billionmarketcapitalizationontheHongKongStockExchange.Inordertoprotecttheinterestsofsmallandmediumshareholders,itwillfurtherenhancetransparencyinlistedcompanies.4.ManagementisincrisisallovertheworldandtheMBA,theflagshipcourseofmostbusiness

schools,bearsasubstantialpartoftheblameaboutsuchabadcondition.全国商务英语翻译考试练习题(四)PartI.TranslatethefollowingpassageintoEnglish如今,大多数青少年在校园里感觉到的一种压力,不是因为学业成绩,更不是因为人际关系或者经济问题,而是负面的身体形象。很多青少年自我感觉相貌不好或者由于过度肥胖而严重自卑。这种感觉(理论上称为"不安全感")往往是由媒体造成的。对自身形象有个正确地看待极为重要。媒体往往传达矛盾的信息。许多女性杂志经常用好几页的文字以及身材匀称的超级模特儿来宣传一个完美的身体形象。实际上,研究表明,基本体形是不可能改变的,因为不可能改变基因。想拥有一种合适且健康的生活方式没有错,关键是不能用盲目的方式渴求一步到位。一个饮食失调研究协会希望人们认识到:健康就是美,身体健康才能促进头脑健康。因此它给家长们的建议是:尽可能多地鼓励和欣赏孩子--无论他们高矮胖瘦,只要身体健康且有一个积极的人生观--就心满意足吧!PartII.TranslatethefollowingpassagesintoChinesePassage1Chinahaspulledoutallthestopstogetthe2008OlympicGamesafteraheartbreakinglosstoSydneyfor2000.Statemediaherehavesteadilypromisedaworld-beatingGameatacostof$20to$40billion.Yetsuchtriumphaltonesarenowgivingwaytoamoremodestdepictionofthe2008enterprise.OneformerChineseofficial,speakingontermsofanonymity,statedthat,“ItgoesagainsttheChinesetraditionofmodestyforustobragaboutourgames.Weneedtoensurethequalityofmaterialsishigh.That'sbeentheprobleminourpast.Itisn'tjustthecost.Butthisplandoescostalot,andweneedtobepractical.”Beijingsecuredthe2008Olympicsafterahard-foughtcompetitionwithParisandToronto.ForChina,snaggingtheOlympicswasnotonlyamatterofprestigebutofinternationalrespect.Moreimportant,asaSecurityCouncilmemberandarisingpowerinAsia,thevictorybroughtconfidencethatChinawouldnowbeabletoshowtheworlditsefficientcentral-planningsystemanditsnewtechnocraticclassofsavvyorganizationalmanagerswhowouldputonaworld-classgames.Still,despitecontinuedhopesforprivate-sectorcontributions,thefinancingsideofthegamesremainslargelystate-run.Theprincipalpartnersarestate-ownedenterprises:TheBankofChina,AirChina,andChinaNetcom.Volkswagenhassignedon,however,ashasGeneralElectricandMcDonald's.Passage2Asia'sboominginitial-public-offeringmarketisasuresignthatsolideconomicrecoveryisgrowingdeeperroots.Therushtolistsharesontheregion'sstockmarketssignalsthatAsia'sentrepreneursarebackinthegame.Andit'snotallinternetcompanyfever,thoughthere'splentyofthat;companiesinmanyindustriesarelininguptoissueshares.InHongKongChina,eightcompanieshavelistedontheGrowthEnterpriseMarket,whichopenedinlateNovember.ThelatesttojoinGEM,ChinaDataBroadcastHoldings,rose310%onitsfirstdayoftradingonJanuary24.AsintheUnitedStates,stockvaluationssometimesdon'tmakemuchsensetotraditional-mindedinvestors.Butthestockmarketisn'taboutmakingsense,it'saboutmakingmoney.Formanycompaniessellingshares,thestockmarketisprimarilyaboutraisingmoneyfornewinvestment.Thenew-issuesboom—ifitdoesn'tfizzleout—couldhelpAsiasustainandaccelerateeconomicrecovery.Manypublic-sectorandprivateeconomists,includingthoseattheInternationalMonetaryFund,havearguedthatAsianeconomiesweretoodependentonfinancingbybanks,whichoftenlentmoneytothebest-connectedcompaniesinsteadofthebest-run.Whenthebanksranintotrouble,theeffectsimmediatelyfiltereddownintotherealeconomy.Someeconomistsarguethatstockmarketscanbetterdisciplinecorporatemanagementthanlocalbanks,althoughitremainstobeseenwhetherthecreationofan“equityculture”willimproveperformance.Theabilityofstockmarketstodelivercapitalandstimulateprivateindustrywillmakeitmucheasierforgovernmentstotakeawaythedeficitcrutchesandbringtheirbudgetsbackintobalance.Passage3TheU.S.militaryisdevelopingtechnologytoextendthelifeofitsspysatellites.Butinsteadofcreatingacomplexchemicalpropellant,thePentagonhasturnedtooneofthesimplestcompoundsonEarth-water.TheDefenseAdvancedResearchProjectsAgencyisworkingwithProtonEnergySystemsontheWaterRocketprogram,whichwoulddevelopasatellitethatexploitsa"closedloop"regenerativefuelcell:Solarpowerelectrolyzeswaterintohydrogen,andthenthehydrogenisconvertedintoelectricityandwater.Satellitesthatgeneratetheirownpowercouldremaininserviceforupto20years,aslongastheydon'tbecometechnologicallyobsolete.Thesolarpanelandfuelcellindevelopmentprovides1kilowattofelectricity,whichissufficienttopowerthethrustersformaintainingorbitsorforshortjourneys.Prolongingthelifeofsatellitescouldreducetheamountofwayward"spacejunk."Passage4Generallyspeaking,China'seconomyhaskeptacontinuous,rapidandhealthydevelopmentinthefirsthalfoftheyear.Viewedfrommacroeconomics,itiswrongtoallegethereisan"overheat"inthiseconomy.Strictlyspeaking,"overheat"whichreferstoakindofsicknesscorrespondingto"fever"inthehumanbodyisnotaneconomicterm.Theuseofsuchanimprecisetermineconomiclifemaycausemisunderstandings.Forexample,howwouldyouexplaintherelationshipbetweenoverheatandhighspeed,ordoesthelattermeantheformer?Ofcourseitisnecessarytokeepvigilanceallthetime.However,itwon'tbringanyconclusiveresultifthewholesocietytalksatlengthaboutthe"overheat"oftheeconomy.Forinstance,ifChina'seconomywasreallyoverheatedatpresent,inflationwouldsurelyfollow,thenthebrakemustbeappliedandasaresultforeigninvestorswouldre-examinetheirinvestmentsinChina,andthendomesticentrepreneurswouldfollowsuit.Toomuchtalkabout"overheat"wouldhaveanadverseeffectonsomenon-expertpersonnel.Ascientificandcarefulattitudeisneededinsuchtalks,justlikethewayadoctortellshispatientwhatdiseaseheissufferingfrom,lestitshouldbecomesomepsychologicalburdenonthepartofthepatient.Psychologicalfactorsarebecomingmoreandmoreimportantinsocialeconomiclifeandacorrectorientationisneededonthepartofthemediainordertoleadthepublicopinionintherightdirection.全国商务英语翻译考试模拟题(一)PartI.TranslatethefollowingsentencesintoEnglishorintoChinese1.早在1910年,通用电器就开始与中国发展贸易,被认为是最活跃和最有影响力的在华外国企业之一。2.近年来,中泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。3.本合同用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文本一份为凭。4.布朗先生曾经能吃能睡,但现在由于作为领导责任重大而变得吃不下睡不好。5.由于我们也要支付我们供货商的货款,因此您的还款期限不能再延长了。6.Donotaskquestionsthatrespondentsfeelarerudeorembarrassing.Ifsuchquestionsarenecessary,peopleshouldbeofferedthechancetosaythattheyprefernottoanswer.Whatconstitutesaninvasivequestionwillvaryfromculturetoculture.7.Heknewthisguywasasmartpoliticalworker.Buthewashardtocontrol.Infact,hewasaloosecannonwhomightdomoredamagetohissidethanthemanhewasrunningagainst.8.Asaregionwiththelargestnumberofdevelopedcountries,theEUboastsabundantcapitalandadvancedtechnology.Therefore,boththeEUcountriesandChinaenjoyahighdegreeofcomplementaritiesineconomic,trade,scientificandtechnologicalfields.9.IhadthehonorofattendingtheopeningceremonyoftheBeijingYouthPalaceearlierthisweekandwasproudtoseethatCompaqwasmakingsuchalargecontributiontoChina’syouth.10.Thoughthepossibilityoflivingalongandhappylifeisgreaterthaneverbefore,everydaywecitetheincredibleslaughterofmen,womenandchildrenontheroads.Manversusthemotorcar.PartII.TranslatethefollowingpassagesintoChinesePassage1OnbehalfoftheU.S.DepartmentofCommerceandtheAssociationforManufacturingTechnology,IwouldextendmygreetingstotheseventhChinaInternationalMachineToolShow(CIMT—2010,andwelcomethevisitorstotheU.S.Pavilion.WeareproudofourU.S.Pavilion,where170U.S.exhibitorsaredisplayingthelatestworldclassmachinetooltechnologyandrelatedmanufacturingservices.Thetechnologyandservicesdemonstratedherearetheprimarybuildingblocksforindustrializationineverynationoftheworld.IhopeyouwillutilizethisopportunitytoassessproductsandservicesofferedintheU.S.PavilionanddiscusswithrepresentativesofourU.S.industryhowthesegoodsandservicescanmeetyourparticularindustrialneeds.ChinaandtheUnitedStateshavemadetremendousstridesinforgingmutually-beneficialcommercialrelationships.WeattheDepartmentofCommerce,workingcloselywiththeU.S.privatesector,areproudoftherolewehaveplayedindevelopingtheseties,andwelookforwardtostrengtheningourrelationshipinthemonthsandyearsahead.ItisthrougheventslikeCIMT—2010thatourgrowingtieswillbereinforced.AgainIwelcomeyoutothisimpressiveshow,andIwishyouasuccessfulandproductivevisittoourU.S.Pavilion.Passage2DearSirs,Ourrepresentatives,upontheirreturnfromShanghai,madeareportconcerningtheirdiscussionswithyourseniorcadresonformingajointventurecompany,expoundingtheirdeepimpressionontherapidgrowthofChina’seconomyandthefavourableenvironmentformakinginvestmentinChina.WeareverygratefulforthemanykindnessandhospitalityextendedtoourrepresentativesbyyourcadresandstaffofChinaInternationalTrust&InvestmentCorporation.Theirindefatigableeffortscreatedaharmoniousatmospherefornegotiation.Wehavestudiedthedraftagreementhandedoverbyourrepresentativesandfoundthatthetermsstipulatedthereinareacceptable.However,forthesakeofformality,wehavetoholdaboardmeetingatourendtothoroughlydiscussthematterinquestionsoastoreachaunanimousunderstandingamongtheboardmembers,andafterthat,wewillsendourauthorizedrepresentativestoShanghaitoseethesite,and,ifeverythingturnsoutsatisfactorily,wewillsignaformalagreementwithyou.ThereisnodenyingthefactthatChinaisadvancingwithvigorousstridesinmanyrespects,anditisanticipatedthatshewilltaketheleadinthedevelopmentofeconomyinthePacificRim.Weattachgreatsignificancetoyourcooperationandhopethattheprospectivejointventurecompanywillyieldfruitfulresults.Wewillkeepyoufurtherinformedassoonasourboardmeetingisover.Withverybestwishes.PartIII.TranslatethefollowingpassagesintoEnglishPassage1尊敬的先生:很高兴收到贵方4月10日的询盘,感谢对我商品感兴趣。现奉告,我方可现货供应所寻购的商品。我方深信所供应的丝绸女衬衫质料上乘,做工精良,即使最挑剔的买主也会感到满意。对定期购买各品种100打以上者将给予3%的折扣。贵方如能在本周末前下订单,我方保证在20天内及时发货,希望贵方按即期信用证方式付款。附寄报价单和一份带插图的目录,列示贵方要了解的详细情况。由于行市看涨,贵方似以迅速订货较为有利。希望收到贵方的首批订单。Passage2近几年来,大多数中小型国有亏损企业已经基本脱困。很多企业职工的工资也有很大的提高。离退休职工由于社会保障体系的完善,也增加了收入。教师、医务人员的工资有了较大的涨幅,国家公务员差不多增加了一倍工资。但是相对而言,农民的收入增加得不快,除了南方的农村状况较好一些,大多数地区的农民生活还比较贫困,主要是因为目前农业发展滞后,农民的收入增长缓慢。所以我们要推进农村改革。目前我国政府在这方面做了很多工作,相信不久农民的生活就能得到较大的改善。全国商务英语翻译考试模拟题(二)PartI.TranslatethefollowingsentencesintoEnglishorintoChinese1.重庆主城区南部的新城,面积33平方公里,是商家置业的黄金口岸。为实现西部大开发战略,我们计划进行全面开发建设,诚征“新城”策划运作单位,有意者请与我方联系。2.《三国演义》中的刘备,文才不如诸葛亮,武功不如关羽和张飞,但他有一种别人不及的优点,那就是杰出的协调能力。这使得他与众不同且吸引了众多优秀人才来归顺。3.如果病假超过一天,雇员应在病假缺席的前两天通知部门主管。在恢复工作后,雇员需填写并提交请假申请表;如果病假超过两天,还需附带医院证明。两天及更长的病假应由部门主管和分公司经理共同签批。4.我躺在床上,没有入睡,听着雨点落在路面上啪啪作响。我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条幽暗的甬道,回想起许多痛苦的往事,心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。5.中国共产党中央委员会委员、中国共产党中央政治局委员、中国共产党中央委员会政治局常务委员会委员,中华人民共和国国务院总理周恩来同志于1976年1月8日不幸逝世,享年78岁。6.Thepowerofinventionhasbeenconferredbynatureuponfew,andthelaboroflearningthosescienceswhichmay,bymerelaborbeobtained,istoogreattobewillinglyendured;buteverymancanexertsuchjudgmentupontheworksofothers;andhewhomnaturehasmadeweak,andidlenesskeepsignorant,mayyetsupporthisvanitybythenameofacritic.7.IftheContractshall,onthewrittenrequestoftheEngineer,makeavailabletoanysuchothercontractoranyroadsorwaysforthemaintenanceofwhichtheContractorisresponsible,orpermittheusebyanysuchoftheContractor’sscaffoldingorotherplantontheSite,theEmployershallpaytheContractorinrespectofsuchuseorservicesuchsumorsumsasshall,intheopinionoftheEngineer,bereasonable.8.Butjustasallnationscanbenefitfromthepromiseofthisnewworld,nonationisimmunetoitsperils.Weallhaveastakeinbuildingpeaceandprosperity,andinconfrontingthreatsthatrespectsnoborders—terrorismanddrugtrafficking,diseaseandenvironmentaldestruction.9.Thepresentregulationsareformulatedinordertoguardagainsttherisksofforeignexchangerate,stabilizethecostsofimportandexporttrade(includingotherforeigneconomicactivitiesanddevelopthebusinessesofbuyandsaleofspotandforwardforeignexchange.10.Andtheproblemsthatarisefromthecontinuingcoexistenceofaffluenceandpoverty—andparticularlytheprocessbywhichgoodfortuneisjustifiedinthepresenceoftheillfortuneofothers—havebeenanintellectualpreoccupationforcenturies.PartII.TranslatethefollowingpassagesintoChinesePassage1InternationalTender1.InordertobeconsideredfurtherbytheEmployerintheprocessoftenderevaluation,eachalternativeshallbeaccompaniedbyadetailedpricebreakdownindicatingthetender’sestimateoftheadditionalorreducedcostinpresent(discountedvaluetotheEmployercomparedwiththebasicTenderSum,ifthealternativeofferweretobeacceptedbytheEmployerandincorporatedintotheContract.2.Thetendershallsubmitabasictenderwhichcompliesfullywiththerequirementsofthetenderdocuments.Theoriginalandduplicatesofthetendershallbetypedorwritteninindelibleinkandshallbesignedbyapersonorpersonsdulyauthorized.ProofofauthorizationshallbefurnishedintheformofwrittenPowerofAttorneywhichshallaccompanythetender.3.Theemployerwillrespondinwritingtoanyrequestforclarificationwhichisreceivedmorethan28dayspriortothedeadlineforsubmissionoftenders.Writtencopiesoftheresponsewillbesenttoalltenderswhohavepickedupthetenderdocuments.4.Anyconsequenceofthetender’somissiontonotifySFECOthatpagesaremissingorinformationisillegiblewillbeconsideredthefaultofthetenderandanyclaimarisingtherefromwillberejected.Passage2Inthesixteenthcentury,tensofmillionsofpeopleacrossEuropecametobelievethattheirlivesandwell-beingwerebeingthreatenedbywitches.TodaytensofmillionsofpeopleacrosstheUnitedStateshavecometobelievethatthesocialsecuritysystemisplungingintoinsolvency.Historiansstilldebatetheoriginsofthehysteriasurroundingwitcheswhereasthesourceofthesocialsecuritypanicismuchclearer.Ifsocialsecuritycanbedismantledevenpartially,andreplacedbyagovernment-mandatedsavingsscheme,itwillplacetensoftrillionsofdollarsunderthecontrolofthefinancialindustryincomingdecades.Thiswillleadtohundredsofbillionsofdollarsofadditionalfeesandcommissions.Theindustry’spursuitofthiswindfallsupportstheresearch,conferences,andeditorialsthatkeepthe“socialsecuritycrisis”inthepubliceye.Thebasicfactsshowthatsocialsecurityisinfineshape.Itcurrentlyisrunningasurplusofmorethan60billionayear.Theprogramdoesexactlywhatitwassupposedtodo.Itprovidesabaseretirementincomesufficienttokeeptensofmillionsofretireesoutofpoverty.Italsoprovidesdisabilityandlifeinsuranceforvirtuallytheentireworkingpopulation.Socialsecurityisextremelyefficient.Itsadministrativeexpensesarejust0.7percentofbenefits,comparedtomorethan30percentforprivateinsurers.Ifthetaxandbenefitstructureareleftexactlyasspecifiedincurrentlaw,thefund’sreserveswillbedepletedin2029.Atthatpoint,annualtaxrevenuewillbesufficienttopayonly76percentofbenefits.Ifthefundistobekeptsolventbeyond2029,revenuewillhavetoincrease,orbenefitswillhavetobecut.ThisisacrisisinthesamewaythatacarheadedwestwardinthemiddleofKansasfacesacrisis.Ifitdoesn’tstoporturn,thecarwilleventuallyfallintothePacificOcean,butit’shardtogettooworriedaboutthepossibility.Mostseniorcitizenslivefairlyclosetothepovertylinealready.Theirmedianhouseholdincomeisonlyabout18,000Euros.Thereforebenefitcutsarenotagoodidea,unlesstheintentionistothrowourparentsintopoverty.Inanycasethetaxincreasesneededtomaintainthefund’ssolvencyforitsseventy-five-yearplanninghorizonarenotterriblyonerous.Forexample,onewaywouldbetoincreasethesocialsecuritytaxatarateof0.1percentayear(0.05percenteachfortheemployerandtheemployeeforthirty-sixyears,beginningin2010andcontinuinguntil2046—atotalof3.6percentagepoints.Thisrateoftaxincreasewouldallowtheaveragerealwage,netoftaxes,torise0.9percentayear,sothatintheyear2046itwouldbeapproximately57percenthigherthanitistoday.This“burden”shouldnotgiveourchildrenandgrandchildrentoomuchtocomplainabout.PartIII.TranslatethefollowingpassagesintoEnglishPassage1现如今的老人们都知道,正阳门内的东交民巷,算得上是当年北京城里一条最整齐、最标准的街道。在老北京,东交民巷不紧是外国使馆的所在地,也曾经是变相的洋人租界,在这条街上,烙印着中国人的耻辱。原来,清朝办理对外事务的机构都在东交民巷一带。后来,由于各国的风俗习惯不同,就在这里分别设置了一些馆舍,接待不同国籍的使者。鸦片战争以后,列强看出了清政府的腐败无能,不断入侵中国,并相继来华设立使馆,使馆就设在北京的东交民巷。洋鬼子的丑恶行径激起了中国人的愤怒,1990年阴历五月,义和团攻打东交民巷使馆,和洋人开了战。东交民巷被战火焚毁,变成了一片瓦砾。两个月后,八国联军侵入北京,清政府屈服于洋人的压力,同他们签定了《辛丑条约》。结果,东交民巷一带划给了洋人,变成了“国中之国”。此后,各国在这里大兴土木,建造使馆、兵营、医院、洋行、教堂等。不仅如此,这块地方,中国人连进都不许进。这种状况持续了挺长一段时间,直到1949年建国,东交民巷才真正回到了中国人的手中。Passage2联合意向书AA有限公司(以下简称甲方)与BB电子公司(以下简称乙方)经过多次友好协商,现双方达成谅解并签订下列联合意向书:1.双方一致认为,按照《中华人民共和国中外合资法》和平等互利合作的原则,建立一座现代化大型电子工厂是可行的。2.双方同意各方均等出资,分期建厂。按照业务发展需要,估计投资总额将达十亿元人民币。3.乙方出资包括土地、厂房、工人宿舍、部分设备、必要的公用设施和人民币资金。甲方出资包括必要的电子设备、外汇资金和甲方的独特贡献,例如市场研究、工程和技术(其价值应作公平估定)。4.由于厂房建于政府允许私人开采挖掘的旧城区,任何在工程现场发现的化石、钱币、有价物或文物、建筑物和其他具有地质、考古价值的物品均属于合资公司所有。责任人应采取适当措施,防止工人或他人移走或损坏这些物品,并立即通知工程师代表。5.双方同意:a.首期需要的机器设备不仅要代表电子技术的当前世界水平,同时也要适合中国的当前条件。b.所有的外汇开支,例如利润分配和必要的原料进口,都要靠电子产品的出口来支付。甲方将尽最大努力取得进口订单。6.双方同意合营企业应分计划、建筑、经营三个阶段进行。7.本联合意向书用中英文签订,两种文本具有同等效力。本意向书将保持长期有效。如若任何一方想改变出资方式或变更意向书中的其他条款,则至少提前九十天用挂号空邮向另一方发出书面通知。全国商务英语翻译考试全真题(一)2009年全国商务英语翻译统一考试中级笔译试题PartI.TranslatethefollowingsentencesintoEnglishorintoChinese1.日本是一个讲关系的社会,不是一个照章办事的社会。你无法用一次电视讲话或几条笼统的提议来改变这样一种体制,无论电视讲话和提议的用意好到什么程度。2.如今我们有了许多不同的选择:除传统家常菜外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。由于午休时间短,人们不愿在吃上花时间,因而各种快捷、便宜的快餐成了人们,特别是年轻人的首选。3.昨天汇款已由交通银行汇往贵方在花旗银行纽约支行的帐户上,汇款号为81819。如贵方在明天以前不能确认收到我方汇款,请立即传真给我们。4.去年中国进出口总额达到5098亿美元,是1989年的4.6倍,是1997年的1.57倍。13年来平均增长13.6%,远高于同期世界贸易6.1%的增长水平,也超过了同期国内生产总值9.3%的增速。5.照相机是精密仪器,我们在以往的信中一再强调正确包装的重要性,你方对包装的可靠性也有过明确的保证,但你方的实际做法却违背了我们在第383号订单上提出的要求。6.Oneofthebiggestfearsforholdersofrespectedpositionsisthepotentiallossofpublicesteem.Therapistssaythehighachieveroftenholdsself-defeatingdoublestandards,feelingsympathetictowardtheunemployedwhileassumingthatunemploymentwouldbringhimonlyshame.7.Somesurveyors,especiallythoseinthemarketresearcharea,offersmallrewardsforcompletingquestionnairesorabigprizebasedonalottery.Theythinkthisimprovestheamountorqualityofdatareceived.8.Theycomefromhomesinwhichthemothersaremainlyhousepersons;thefathersoperateatthelowerprofessional,skilledandsemi-skilledlevels;andfewoftheparentspossesspost-secondaryqualifications.9.Experimentsareafundamentaltechniqueofthenaturalsciencesandoftenpreciseresultscanbeobtained.Howeverinasocialexperimentsuchprecisionisverydifficulttoachieve.10.Saeedisinhislateforties.Heisilliterateandhasbeeninandoutofprisonseveraltimesforvariousminoroffences.Heexpressespoliteinterestincourses,butsoonlosesinterest.Hispsychologicalprofilesuggestshehasmildlearningdisabilities.PartII.TranslatethefollowingpassagesintoChinesePassage1Hewasaconceitedmonster.Neverforamomentdidhelookattheworldoratpeople,exceptinrelationtohimself.Tohimself,hewasnotmerelythemostimportantpersonintheworld;inhisowneyeshewastheonlypersonwhoexisted.Heconsideredhimselftobeoneofthegreatestplaywrights,oneofthegreatestthinkers,andoneofthegreatestcomposersintheworld.Ifyouhearhimtalk,itseemsasifhewerethemixtureofShakespeare,Beethoven,andPlato.Andyouhavenotroubleinhearinghimtalk.Hewasoneofthemostexhaustingconversationaliststhateverlived.Aneveningspentwithhimwasaneveningspentinlisteningtoamonologue.Attimes,hewasbrilliant;atothertimes,hewasannoyinglytiresome.Butwhetherhewasbrilliantordull,hehadonlyonetopicofconversation:himself,whathethoughtandwhathedid.Passage2Oneofthemostdifficultaspectsofinterviewingislistening.Theresearchinterviewoftentakesanapparentlyconversationalform,butthereisanimportantsenseinwhichitisnotconversational,becauseinnormalconversationsthereisanaturalsymmetry,aregularshiftoftherolesofspeakerandlistenerbetweenthoseinvolved.Conversationistwo-sided(ormulti-sidedinthewaythattheinterviewisnot.Intheresearchinterviewtherolesareasymmetric,theinterviewerismostlyintheroleoflistenerandquestioner,andtheintervieweeismostlythespeakerandrespondent.Thisspecificationofrolescanbedemandingoftheinterviewerasitrequiresconsiderableconcentration.Italsorequiresasenseofstrategy.Theinterviewerhastheresponsibilitytostructuretheinterview,interveningatcriticalpointstomovetonewtopics,toseekclarification,tochallenge,sometimestosummarize.Thelistener,hastobeattentivetowhattheintervieweeissayingatanymoment,butalsotothinkabouttheconversationasawhole—whattopicshavebeencovered,whatquestionshavebeenasked(andanswered,whatremainstobesaid,andhowtoendtheinterview.Thisasymmetryhasasignificantpsychologicaleffect.Itfreestheintervieweefromtheresponsibilitytomanagethetopicsandthestructureofthetalk,whichiswhypeoplemaysaythingsthattheydonotusuallysayinnormalconversation.PartIII.TranslatethefollowingpassagesintoEnglishPassage1尊敬的史密斯先生:您于2009年5月5日及5月12日的传真件已收悉。对您草拟的《意向书》和《备忘录》上的各项条款,我们进行了认真的讨论,现答复如下:一、上述两个文件我们大多数都表示赞同。二、对于下述三个问题,我们的看法是:1、投资总额的问题。我们的目标是新建一座年产50万吨的玻璃厂。我们当然赞成用最小投入获得最大收益的原则。总投资要多少,最后我们可以通过可行性研究论证来测算,但888万美元估计是不够的,我们不应受青岛市审批权限1000万美元的制约。不论项目的投资总额多少,我们会负责取得项目的合法审批手续。2、关于双方的出资比例问题。贵方是否考虑出资比例提高到65%以上,这是因为我国已经实行分税制,外方出资越大,合资公司所缴纳的税金对地方政府的财政收入贡献越大。因此,地方政府反过来将会对这类企业给予更优先的支持。3、关于出资形式。在双方确定出资比例后,所有的投资均应视为合资公司的行为。当然这个过程会充分发挥双方的优势,比如贵方熟悉技术设备的优势,我们熟悉土地收购、厂房建筑和当地水电设施配套的优势。但在投资中这些开支都应事先经双方确认,事后经中国注册会计师审核,任何一方的开支不足原定投资比例,应以资金补足,超出投资比例部分应由合营公司的资金做出偿还。如最后实际总投资超出投资预算,双方应按原定的出资比例追加投资。三、对于贵公司考察团准备于2009年6月6日来访的计划,我们表示热烈的欢迎。但有点遗憾的是,在这相同的时间内,黄先生因事外出,要在6月20日才回到青岛市。因此,如果这个日期不能改动的话,我将和王先生负责与您洽谈,相信在双方的真诚和努力下,我们的合作一定会取得成功。Passage2中原公司建立于1959年,公司业务范围广泛。它是集科技、工业、贸易、旅游、娱乐于一体的跨地区、跨行业、跨所有制的大型公司。公司下设研究所、百货商店、房地产开发公司、旅游公司等40余家子公司。截至2007年底,公司总资产达31亿多元,员工8000多人,年销售额达18亿元。我们公司自开展业务以来取得了长足的发展。公司的指标诸如资产流动率和资产负债率都证明本公司取得了巨大成功。公司的名字与信誉和实力紧密联系,良好的信誉来自良好的服务和对客户的真诚关怀。这一切都不是一朝一夕的短期行为,而是本公司持之以恒的不变承诺。全国商务英语翻译考试全真题(二)2010年全国商务英语翻译统一考试中级笔译试题PartI.TranslatethefollowingsentencesintoEnglishorintoChinese1.国家统

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论