考研、翻译等网上资料_第1页
考研、翻译等网上资料_第2页
考研、翻译等网上资料_第3页
考研、翻译等网上资料_第4页
考研、翻译等网上资料_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

(一)考研的整个程序有哪些1.与学校联系,确定具体的学校、专业,获得具体的考试信息如果确定了要考研,确定了要报考的大致学校和专业范围后,要和学校联系,获得最新的招生信息,要及时把握最新的学校里的动态。这样才不会无的放矢。2.先期准备获得了充分的专业课信息后,找到了完备的复习资料后,就该踏实看书复习了。既然选择了远方,便只顾风雨兼程。一旦确定了目标,便要义无反顾地投身到复习中。复习中,一定要脚踏实地,认认真真。3.报名报名时间一般在11月,这几年都是10-14号。在校生报名时由学校统一报名。在职人员报名一般在地市一级教委的高招办或者报考的学校,也可以异地报名,即因为出差等原因在外地报名和参加考试。报名时填报报考学校和专业时可以填两个:第一志愿,第二志愿。研究生考试的专业课试题是各个招生单位自己命题,考生要按报第一志愿的试题来考试。4.初试初试一般在1、2月份的春节前1、2个星期。考试要持续2天,进行4门考试,每门考试3个小时,考试地点一般在地市一级教委高招办设立的考点,或者招生的高校,考生在报名时可以选择这两种考点。5.调剂大约在寒假过后,春季开学后1、2周,专业课成绩差不多就出来了,这个时候可以打电话向系里和研招办询问。再过1、2周,公共课的成绩也出来了。这以后到发复试通知的一段时间是很关键的,如果名次不是特别理想,录取在两可之间,就要多和报考单位(系里)和导师联系,实在不行就看有无可能读自费和委培,或者调剂到别的学校。6.复试复试一般在5.1前后,过去一般是等额面试,现在基本上都已改成差额面试。每年都有一部分考生在复试中折戟,因此竞争非常残酷。这就要求考生朋友们要精心准备面试,在面试中要有一个自信,从容的心态,这样才能果决、流畅地回答老师提出的问题。7.录取复试通过后,学校将发函到你的档案所在单位,将你的档案调往学校,审查没有重大问题后(主要是政治性问题),将会发放录取通知书,将你所有的关系,包括组织、户口、工资关系,转往学校(委培培养除外)。

(二如何填报志愿有人说,选好考研的第一志愿就是成功的一半。与高考志愿类似,考研的第一志愿作用重要,如果选不准,那就是“一着不慎,满盘皆输”。专家认为,选择志愿者是个风险很大的博弈过程,考生要把自身的意愿和条件结合起来,考虑好第一志愿。要做到准确填报志愿,考生还要全面了解真实的信息,权衡利弊,帮助自己作出正确的抉择。尤其是那些竞争实力一般而又志在必得的考生,更要借助于信息的收集,选择录取可能性最大的专业和招生单位。招生简章是集中反映该单位的招生情况的重要信息,所以每个考生都应尽早得到一份报考单位的招生简章。有时,为了便于比较选择,还希望全面了解有关单位的招生情况,得到各招生单位的招生简章。但是,各单位的招生简章一般都要到十月份左右才出,索要颇费周折。这样,如果等到招生简章拿到手,比较确定后才开始复习备考的话,恐怕为时已晚,错失良机,遗憾终生。那么,怎么办呢你可以提前到当地研究生招生办公室、图书馆去查阅历年全国各单位的招生简章。当地研究生招生办公室(包括各高校的招生办公室、图书馆(包括各高校的图书馆一般都有历年的全国各高等院校、科研机构的招生简章(本书的第二部分中详细附有全国研究生招生详细通信地址及联系电话。据此先初步确定报考意向,如意欲报考什么专业,哪个研究方向,哪些科研机构等。而后你不妨先按意向着手复习,同时与意向单位研究生招生办公室,当地研究生招生办公室,或你与在意向单位的亲友、同学等及早取得联系,以便尽快得到新的招生简章,以便及时调整复习。招生工作有一定连续性和类同性,即就同一院校、科研单位而言,基本情况如招生专业方向设置,招生名额,竞争激烈程度,考试科目等与上年相似;就各单位之间比较而言,同一专业方向考试科目类同。这就为复习备考提供了可行性。当然,区别还是有的,有些情况还可能出现较大变动。这就又要求你必须尽快拿到新简章,根据新简章迅速调整。(三获得最新的招生信息的途径有哪些如果确定了要考研,确定了要报考的大致学校和专业范围后,要尽快和学校联系,获得最新招生信息,并最后确定下报考的学校和专业。获得有关专业方面信息的途径主要有以下几个:1.招生简章。一般在7-8月份出,由各个学校的研究生招生主管部门(研究生院和研究生处)公布。上面会列出:招生单位名称、代码、通讯地址、邮政编码、联系电话、招生的专业人数(有的以系所、院、中心等整个具体招生单位为单位,有的具体到每一个专业)、导师(有的不刊登,多属于集体培养);有的还会列出委培、自费等人数,但保送、保留学籍的名额一般不列出来(但这对于考生却是非常关键的信息)、考试科目、使用的参考书。2.系办印发的说明。为了弥补招生简章的不足,应付考生不停地打电话询问一些有关信息,有的招生单位(一般都是具体的招生单位如系、院、所和中心等)特别公布一些说明,比如:历年报名人数、录取人数、录取比例、录取分数、参考书目等等。3.导师。能和导师联系上,得到他的一两点指点,无疑会如虎添翼。但这并不容易,因为导师一般都很忙,即使联系上也要注意打交道的方式。4.在读研究生。和导师相比,在读研究生要好找一些,能提供的信息也要更“实用”,说的话更实在一些。5.各种平面媒体刊登的考研信息。6.网站。现在有很多考研的网站,能提供很多信息。(四如何选择学校及专业虽然近年报考研究生的人越来越多,但仍有一些专业报考量不足,个别甚至出现招不满或无人报的现象。在个别学校的热门专业,即便是总分超过350分(四门课总分为500分,一般最低线为325分,也未必能保证被录取为计划内公费生。据了解,目前报考人数较少的专业主要集中在一些理工科专业上,文史类、经济类专业报考者一般较多。如在北京,理工类专业的报考与录取比例一般在2:1~4:1之间,但文科专业的报考与录取的比例则高达6:1~9:1。具体专业与学校之间,这种不平衡则更为突出。在专业上,工科的计算机、自动化等一直是热门,文科的法律、财经则一直是热门。在这些专业中,报考与录取的比例往往高达20:1以上,甚至更高。北大、人大等名校则是众多考生集中的地方。在这类学校,个别系的考生就可能超过1000人,没有绝对高的成绩,基本上难以保证被录取为计划内公费生。如果没有绝对的把握,建议同学可避开这类学校及这类专业。当然,一些热门专业或热门学校中仍存在一些相对的冷门方向及专业,同学不妨有选择地报考。(五)如何看待跨专业考研“没有考不了的,只有想不到的”,近几年,跨专业考研的队伍愈发壮大,许多考生不仅跨考相关专业,甚至还有人进行文理科间的“大转行”。众所周知,“隔行如隔山”,跨专业报考的难度系数在考研中是最大的,“剑走偏锋”,既有“满盘皆输”的危险,也可能会带来出奇制胜的效果。那么,对跨专业专研的情势进行冷静的分析,并根据自身情况“对症下药”就显得特别重要。一般情况下,跨专业考研应遵循以下规律:跨专业占有优势的学科一般是数学和外语,因为这两个专业的学生首先在全国统考中就占了“便宜”。而且,理工类各门专业基础课都与数学相关,学好了数学,转经济、自动化、计算机就具有“比较优势”,基础也比较扎实。第二,相对而言,考生比较认同的规则是“理转文易,文转理难”。纯文科如历史、中文等专业更侧重于感性认识,所有专业都可尝试报考。但是文转理就不同了,高等数学就是第一个大门槛。所以,文科转理工科要慎行。第三,转专业的方向最好遵守“就近原则”,即寻找相近专业或相关学科来跨考。最安全的方法还是找同一门类下或同一基础理论下的不同分支,如果自身实力不是特别雄厚,切忌跨度太大。第四,跨专业考研也要“投石问路”,就是说在备考时找准相关院系和导师。有的学校和院系欢迎鼓励跨专业报考。从近几年的考研情况来看,跨专业考研的所跨专业主要有以下几个:经济类专业要考数学,对于理工科学生选择该类专业要考虑以下两点:一、该专业对数学的要求比较高,可能对理科生有利,如北大光华管理学院的国民经济计划与管理系的金融与证券专业。清华经济管理学院的会计学等要考数学(一;二、考的专业课科目比较少,这样理改文考生成功的可能性也许会更大一些。社会学是一门领域广阔的学科,根据历年的招生情况看,应届考生居多,社会科学专业出身的比例也较大,带着其他学科背景进入社会学,都有其独具的优势。社会学相对于其他专业性更强的学科而言,比较容易入门,只要准备充分,复习得法,考取希望还是很大的。法学院在读研究生有相当一部分都是非科班出身,这个事实本身就证明了专业的鸿沟并非是不可跨越的。非法律专业的考生往往能融专业素质于法律学习中,他们视野广阔,看问题的角度新颖而独特,要是再加上复习得更加充分,成功的几率是非常大的。理科之间跨专业报考,选择专业时,最好选择与自己本专业相近的专业,隔行如隔山,文科、社会科学之间还稍好一点,理工科之间差别更大,报考其他专业就要另起炉灶,从头开始学习,自然要付出更多的辛苦。当然,这座山也不是翻不过去的。总之,决定是否跨专业报考时,要做好充分的准备,慎重选择,不可追逐一时的热门、潮流,要尽可能据自己的实际情况报考。参考资料:北京四联法硕教育第一:考试科目是根据你选的专业方向(比如说翻译、文学、语言学、英语教育、商务英语等等,每一学校细分的方向是不同的)来决定的。一般考试科目都是四科,其中三门是绝对的:1.基础英语(教材是你所选学校制定的教材,你需要购买复习)这个是考研网..里面有考试时间..考试学校..每个学校的招生目录..所有详细信息都有..你可以去查看一下..就业方面来说,外贸的范围更广一些~但外贸方向的研究生要考经济知识,对数学的要求也比较高。翻译要找到比较稳定的职业,就必须具备比较强的专业技能才能与别人竞争。。。你自己对自身的水准应该比较了解。。。相信你会作出恰当的选择的。。。下面是2008年全国英语专业重点院校的参考,希望对你有所帮助:1、北京大学英语语言文学为国家重点学科、与外国语言学及应用语言学均为一级博士点1919年北京大学建立英语系,胡适任系主任。至今已有83年的历史。北大英语系是我国第一批硕士点和博士点之一,也是外国语言文学专业的博士后流动站和国家第一批重点学科点。研究门类齐全、研究实力雄厚。英语系研究生共设有英语文学、英语语言学、美国研究、翻译研究、和英语教育等五个专业方向,学制为3年。现任院长程朝翔教授。教授23名。具有博士学位的22名。英语系出版了大量学术专著、骨干教材和优秀译作。攻读博士学位继续深造、在国家部委、外事部门、各级政府、新闻出版等外事部门任职2、北京外国语大学英语语言文学为国家重点学科、与外国语言学及应用语言学均为一级学科博士点英语学院成立于2001年,现任院长为孙有中教授。下设英语系、国际新闻与传播系和翻译系,并设有十个研究中心:英美文学研究中心、语言学研究中心、翻译研究中心、美国研究中心、英国研究中心、澳大利亚研究中心、加拿大研究中心、爱尔兰研究中心、华裔美国文学研究中心、国际传播研究中心。英语系教学层次齐全,除优秀的本科教学外,还拥有历史较悠久的英语语言文学专业硕士点、博士点及博士后流动站。英语系硕士研究生层次有语言学、英美文学、翻译、美国研究、英国研究和澳大利亚研究六个专业,学制两年半。每年的招生规模为90人左右。硕士研究生一般要求在两年内修完专业课程12门,在第二学年结束之前(5月),通过资格考试和开题报告。英语系博士研究生层次有英美文学,语言学,美国研究三个专业,有博士生导师12人,每年招生约20人。拥有博导师41人、硕导221人,教授113人、副教授177人。其中,国务院学位委员会成员2名,教育部高校外语专业教学指导委员会13名,国家级有突出贡献中青年专家4名,享政府津贴128名。各部委、各级政府、企事业单位翻译或外事部门、中国驻外机构、涉外出版、传媒的海外部、涉外企业、跨国公司,从事口笔译或与语言文字相关的跨文化交流等3、复旦大学英语语言文学、外国语言学及应用语言学博士点复旦大学英语语言文学专业创立于1905年复旦大学成立之初,目前,该专业共有两个博士点(英语语言文学;外国语言学及应用语言学),两个硕士点(英语语言文学;外国语言学及应用语言学),1个博士后流动站(英语语言文学)。专业硕士研究生阶段2-3年,博士研究生阶段3-4年,主要课程和研究方向包括:英语语言学(系统功能语言学、应用语言学、认知语言学、语用学等)、英汉双语词典编纂学、英美文学、翻译理论与研究等。博士后流动站方向与此大体相同。复旦大学外语学院现任院长为陆谷孙教授。有教师27人,其中教授13人,副教授8人,博导8人,硕导12人。在语言学、词典编纂、莎士比亚研究、英美文学、翻译等研究方面显著。国家重要政府部门、国内外重要的教育、商务、企业、新闻传媒机构、以及各国驻华机构等。4、广东外语外贸大学英语语言文学、外国语言学及应用语言学博士点,外国语言学及应用语言学为国家重点学科1965年开始招收英语语言文学专业本科生。1978年开始招收硕士研究生,1981年获硕士学位授予权,1986年获语言学及应用语言学博士学位授予权,1988、2002年分别被评为国家级重点学科,是教育部"百所人文社科研究基地"之一。英语语言文学于2004年教育部试点评估时被评为优秀,2006年获博士学位授予权,同时被评定为广东省重点建设学科。学院现有国家级精品课程2门:交际英语和英语语音,至2006年,英语语言文化学院累计培养了本科毕业生6000余人、硕士研究生近500余人、博士研究生80余人。现任英文学院院长仲伟合教授。有教师112人,其中教授23人,副教授21人,博导11人,包括桂诗春、王初明、陈建平、吴旭东、等。在国内外享有较高的社会知名度。5、南京大学英语语言文学为国家重点学科、与外国语言学及应用语言学均为一级学科博士点南京大学英语系的前身为南京高等师范学校1917年设立的英文专修科,1993年成立南京大学外语学院。历史悠久,基础厚实,其中英语语言文学专业是国务院学位办1981年批准的首批博士点之一,2002年成为国家重点学科。在英美文学、英语语言学及应用语言学、翻译理论、双语词典编纂等领域成绩显著,特别是美国文学研究优势明显。英语系现任主任丁言仁。每年招收英美文学、英美文化研究、语言学与应用语言学、翻译研究、双语词典研究等方向各类硕士研究生55-60人,博士研究生15-20人。有教授、副教授22人,博士生导师10人,有19人国内外著名高校博士学位,大部分教师曾到英美国等国家进修深造。大专院校任教,相当人数进入新闻出版、外资外贸企业,部分继续攻读博士学位或赴海外继续深造。6、上海外国语大学英语语言文学为国家重点学科,与外国语言学及应用语言学均为一级学科博士点上海外国语大学英语学院系上外历史最悠久、教学规模最大、科研实力最强的学院之一,其英语语言文学学科为国家级重点学科和上海市重点学科。本、硕、博层次分明、专业方向门类齐全,拥有一个博士后流动站、两个博士点(13个博士专业方向)、两个硕士点(8个硕士专业方向)、两个本科专业方向。在校本科生近千名,硕士生600多名,博士生150多名。教学成果多次获得国家级教学成果奖和上海市教学成果奖。英语学院还承担了多项国家和上海市重点科研项目,成果斐然。有博士生导师6人、教授9人、副教授16人,在全国英语界享有很高的声誉,很多学科带头人占据全国外语界制高点。国家部委、市级机关、外贸公司、新闻单位、金融机构、咨讯机构、国有大型企业外资企业、出版部门7、解放军外国语学院英语语言文学为国家重点学科,与外国语言学及应用语言学均为一级学科博士点解放军外国语学院是我军惟一的外语学院,地处洛阳。1981年批准为硕士学位授予单位。1998年批准为博士学位授予单位。现有涉及文学、法学、军事学三个门类的八个二级学科具有硕士学位授予权,英语语言文学专业和俄语语言文学具有博士学位授予权。1996年,学院开始接收汉语专业外军留学生。经过50多年的建设与发展,学院已成为一所以文为主,文理渗透,多层次、多语种、多学科、教学设施先进、办学规模和效益较好、教育质量较高的全国重点高等专业外语学院。1992年以来正式出版的学术专著、辞书和译著140余部。在国内外学术刊物上发表论文1350余篇,获得军队和省部级以上科研成果50余项。教授、副教授、高工170余名,博士生导师12名,教育部高等院校外语教学指导委员会委员5名,国务院学位委员会成员1名。享受政府津贴者20人。8、北京师范大学英语语言文学博士点1912年成立。2002年12月,外国语言文学学院成立。现有英语语言文学硕士点、外国语言学与应用语言学硕士点,以及英语语言文学博士点。教师人数117,教授20人,副教授42。外籍教师12。深造32%,国家机关、企事业单位占11%,教育系统45%,出国留学3.2%。9、中山大学英语语言文学、外国语言学及应用语言学博士点中山大学外语学院在1924年孙中山先生创办该大学时设立,1992年正式成立。目前有英语语言文学、外国语言学及应用语言学、日语语言文学、法语语言文学、德语语言文学五个硕士点和英语语言文学博士点,其中我院的英语专业是我国首批具有博士、硕士学位授予权的单位之一,广东省重点学科。2000年以来,学院共培养了博士毕业生20人;硕士毕业生166人;本科毕业生611人;学院承担了项国家级、省级和校级科研项目37项,出版专著16部、译著64部、工具书6部;编写教材84部;编著著作6部。教师80人,其中教授10人、副教授和副研究员27人;博导5人、硕导36人;客座教授1人、兼职教授4人,外国专家13人。10、南京师范大学英语语言文学、外国语言学及应用语言学博士点外国语学院于1986年建成英语语言文学硕士点,1990年与文学院联合建成比较文学与世界文学硕士点,1998年建成外国语言学及应用语言学硕士点,2000年与文学院联合建成比较文学与世界文学博士点,2003年建成英语语言文学博士点和俄语语言文学硕士点、日语语言文学硕士点,2006年建成外国语言学及应用语言学博士点和外国语言文学一级学科硕士学位点。1998年申报的"英语语言与文化"项目被列为国家计委、国家教育部"211工程"重点建设项目。学院下设:英语系、欧洲语系、东方语系、翻译系、研究生部、大学外语部以及多个研究中心。全日制学生1430人,其中博士生17人,硕士生337人,教育硕士等研究生层次的学生255人,本科生821人。共有学生15000余人。近10年来出版了学术专著50多部,教材、工具书、编译著等100多种,发表论文约500多篇,已完成或正主持着国家社会科学基金项目14项,国家教委和省政府、省教委科研项目40多项。有教职工203人,其中教授14人,副教授41人,博士20人,在职攻读博士学位教师25人,其余的教师多数都具有硕士学位或研究生学历,还聘用了英、日、俄、意、法等语种外国专家或外籍教师。学院主要培养中等及高等院校的师资和涉外部门的翻译、文秘、管理人员等。学生的就业率多年来约百分之百。11、南开大学英语语言文学博士点其前身为1919年成立的南开大学文学院英文系。现任系主任为苏立昌教授。70年来,著名学者梁宗岱、卞之琳、罗大冈、查良铮、司徒月兰、李宜燮和高殿森等先后在我系任教,著名英籍女作家韩素音等被聘为名誉教授。英语专业还具有博士学位授予权,并且是天津市重点学科。2003年设立南开大学外国语言文学学科博士后流动站。2004年经教育部评估,我院外语学科位列全国一级学科前十强。每年招收博士研究生6人,硕士研究生20人左右,本科生100人左右。在校本科生、硕士研究生、博士研究生1000余人。现有教师31人,其中教授12名,副教授8名,博士生导师7名,硕士生导师9名,外籍专家10名。国家机关、高校、外事外贸、新闻出版、金融、军事科研、经贸旅游等从事翻译、教学、科研和管理等工作。

12、上海交通大学外国语言学及应用语言学博士点上海交通大学外国语学院由英语系、日语系、大学外语教学部、语言文字工程研究所、国外考试中心、语音语言实验教学中心等组成。全国大学英语四、六级考试委员会办公室和第二考试中心也设在上海交通大学外国语学院。学院现有1个博士学位授予点(外国语言学及应用语言学),2个硕士学位授予点(外国语言学及应用语言学;英语语言文学)和2个本科专业(英语;日语)。在我国大学英语教学界和应用语言学界享有一定的声誉。现有学生496人,其中本科生327人,硕士生122人,博士生47人。学院现有教职员170人,其中教授16人,副教授44人,讲师70人。王同顺教授现任院长。

13、同济大学外国语言学及应用语言学博士点同济大学英语系1979年成立。1986年同济大学外语系开始招收科技英语研究生班,1990年开始招收科技英语专科生,1993年起招收科技英语本科生,1998年取得"外国语言学及应用语言学"专业硕士学位授予权,2000年又获得"英语语言文学"专业硕士学位授予权。2006年获得"外国语言学及应用语言学"博士学位授予权。同济大学英语系在专门用途英语,语用学,功能语言学,翻译理论及应用语言学等方面,有一定的特色。现有教师153人,其中教授8人,副教授38人,具有博士学位的教师5人。系主任为向明友教授。

14、北京语言大学英语语言文学博士点外国语学院始创于1964年,下设英语系、亚欧语系和日语系。有英语、法语、日语、德语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语(韩国语方向)等七个专业。英语系现有英语语言文学博士点,英语语言文学硕士点,外国语言学及应用语言学硕士点。现有本科生、研究生、博士生1,600余人。学院各专业研究方向鲜明,在语言文学研究、翻译理论与实践研究、语言学及应用语言学、当代西方文论、同传教学研究具有明显的特色。有教师35名,其中正副教授22人,外国专家8名。方立、朱文俊、李燕姝、王振亚、宁一中等为我系教授。毕业生活跃在外交、外事、传媒、外贸、金融、中外文化交流、教学科研等岗位15、东北师范大学英语语言文学博士点东北师大外国语学院创建于1950年,1996年撤系建院。下设英语、俄语、日语、大学外语、对外商务(在东北师范大学净月校区)5个系。拥有英语语言文学、日语语言文学2个学科有博士学位授予权,英语语言文学、俄语语言文学、日语语言文学、外国语言学及应用语言学、课程与教学论等5个学科有硕士学位授予权。现有教授21人,副教授39人;有博士生导师6人,外籍专家8人。大中专外语师资,科研、涉外单位外语高级人才,国际(电子)商务人才。16、福建师范大学英语语言文学博士点外国语学院成立于1972年,学院现有英语语言文学博士学位授权点1个,英语语言文学、日语语言文学、外国语言学及应用语言学和比较文学与世界文学(与文学院联办)4个硕士学位授权点和1个教育硕士(学科教学•英语)学位授权点,在读研究生200多人。科研硕果累累,近5年出版学术著作18部,译著41部,发表论文557篇,同时还编写和出版了大量教材。在历届省社科优秀成果评奖中获奖级别和数量均居全省同类学科第一,所承担的国家和省部级的科研项目的数量居全省同类学科第一,具有教授职称的学科骨干人数亦居全省同类学科第一。学院现有专任教师182人,教授16人,教授、副教授占40%以上,硕士、博士占70%。历届中有60多人考取了北大、北外、上外、广外、及英美等大学博士,成为各自领域的专业人才及学术骨干。17、河南大学英语语言文学博士点外语学院在全国地方综合性大学同类学科中居于前列。1978年英语语言文学专业被批准为首批硕士学位授权点之一,1998年,获得了博士学位授予权,成为国内地方大学中第一家获得该专业博士学位授予权的单位。2000年,外语学院又获得了外国语言学及应用语言学专业硕士学位授予权。英语语言文学专业自1988年以来连续五届蝉联河南省重点建设学科,并于2000年被确定为第一层次的省重点建设学科。教工92人,其中教授15人,副教授18人,副研究员2人,副编审1人,具有各种中级职称的34人。

18、湖南师范大学英语语言文学博士点外语学院始建于1938年,钱钟书等知名学者曾先后执教于此。下设英语语言文学系,俄语系、日语系、翻译系和商务英语系。有1个英语语言文学博士点、1个一级学科硕士点(外国语言文学)、7个硕士点。已形成以蒋洪新、肖明翰(英美文学方向),黄振定、蒋坚松(翻译方向),白解红、石毓智(语言学方向)为主要学科带头人,以中青年教师为基础的强大的师资队伍。学院与美国、英国等30余所大学建立了交流合作关系。在校硕士研究生148人,博士研究生28人,全日制本科生1162人。教授19人,副教授25人;博士、硕士学位或曾留学英、美、加、俄、日、澳、新等国的80余人。

19、华东师范大学英语语言文学博士点华东师范大学英语语言文学专业始建于1951年,1993年成立外语学院。1981年英语专业开始招收硕士研究生,1998年增设博士点。在全国享有一定的声誉。该系出版了多种在全国有较大影响的学术专著和教材,多次荣获各种国家级、地区级和市级的奖项。经过多年努力,该系已建立了较为完整的学科体系:学科涵盖了英语语言学、英语语言教学和英、美、澳等国家的文学和文化。全国著名英语教授方重、葛传椝、徐燕谋、周煦良、孙大雨等先后在此执教。现有职工192名大多分配到高校、中学、出版社、电台和电视台、政府外办、独资和合资企业等单位工作。20、华中师范大学英语语言文学博士点外国语学院的前身是华中大学英语系,创办于1924年,距今已有八十余年的历史。现设有英语系、俄语系、日语系、法语系、公外系5个教学单位,英美文学与比较文学研究所、外国语言学与应用语言学研究所、翻译研究中心和大学英语教学研究中心四个研究机构。有英语语言文学和中外语言比较二个博士点。英语专业是我校的品牌专业,并列为湖北省高校本科品牌专业立项建设项目,外国语言学与应用语言学是我校的重点学科。2003年英语语言文学被评为湖北省外语类唯一的省级重点学科,2005年获得博士学位授予权,使该专业成为湖北地区唯一的博士学位授予权单位。有教师38人,其中正副教授30人,博导2人,硕导18人,近三年承担国家社科项目8项,部级12项,出版专著20部,论文100多篇。

21、清华大学英语语言文学博士点清华大学外国语言文学系成立于1926年。我国许多著名学者、教授均出自本系,如曹禺、钱钟书、季羡林、荣高棠、查良铮、王佐良、许国璋、李赋宁、英若诚、胡壮麟等,他们为清华大学外语系赢得了极高的声誉。1983年外国语言文学系复建,现设有英语语言文学博士点,外国语言学及应用语言学、英语语言文学、日语语言文学三个硕士学位点。科研方面成绩显著,有20多篇被SSCI和A&HCI收录。有教授21人,博导6人,外语系现主任罗立胜教授,副系主任刘世生教授、吕中舌教授、张文霞教授。

22、山东大学英语语言文学博士点山东大学1930年建立外国文学系。梁实秋、洪深等知名学者先后任外文系主任,2000年组建成立外国语学院。目前拥有英语、俄语、日语、朝语、法语和德语六个本科专业,其中英语语言文学1978年获硕士学科授予权;1996年评为山东省重点学科;1998年定为山东大学211工程重点建设学科;2000年获得英语语言文学博士学位授予权。学术发展水平的主要指标居于全国高校同类院系前列。近年来,英语专业教授承担多项国家和省部级科研项目,学术成果逐年增多,多项研究成果获得省部级奖。学校共有本科生1228人,硕士生421人,博士生42人。有教职工276人,其中教授28人,副教授91人,现任院长、英语学科带头人郭继德教授兼全国美国文学研究会等多个学会副会长。任职于政府机关、高校和科研机构。23、对外经贸大学英语语言文学一级学科硕士点英语专业设立于1951年学校成立之时,现为"211工程"大学校级重点学科。其中商务英语专业2007年已获得国家教育部批准,为全国高校唯一招收商务英语本科的专业。英语学院下属的四个学系,即通用英语系、商务英语系、语言文学系、及翻译系。英语专业下设翻译方向及英语传播方向。翻译方向研究生阶段分为口译和笔译两方向。在教学和科研上取得了显著成果,发表近500多项科研成果,其中论文/译文249篇,出版专著/译著/教材220部,词典13部,从国家、教育部、学校共获得科研项目46项,经费总额85.6万元,其中包括有影响的国家社科基金、教育部及北京市等国家及或省部级项目。此外,《商务英语阅读》、《金融英语阅读》、《高级商务英语听说》等三门课程还获得北京市精品课程。对外合作和交流不断扩大,学院师资力量雄厚,现有教师94人,60%具有副教授以上职称,90%以上的教师拥有博士或硕士学位。就业率和就业层次历年名列前茅。20%考取本国及英美研究生,80%在外企外贸、企事业单位及外交部、商务部、驻外使领馆、银行、国际组织任职24、四川大学英语语言文学博士点外国语学院始建于1986年。下设英文系、日文系、俄文系、法德文系、大学外语部等5个教学单位。拥有1个博士点,招收英美文学、英美文化、翻译与跨文化交际、语言学等方向的博士研究生;拥有英语语言文学、外国语言学及应用语言学和日本语言文学3个硕士点。其中英语语言文学专业研究方向为现当代英美文学、美国文化研究、加拿大文化研究、欧洲文化研究;外国语言学及应用语言学专业研究方向为现代英语及语音理论、英语翻译理论与实践、日语翻译理论与实践、俄语翻译理论与教学。学院现有教职工247人,其中专任教师219人,教授、副教授91人。25、苏州大学英语语言文学博士点苏州大学外国语学院始建于1956年,如今设有八个系五个研究所。学院现拥有1个博士点(英语语言文学)和3个硕士点(英语语言文学、国外语言学与应用语言学、俄语语言文学),英语语言文学专业1994年被列为江苏省重点学科,2001年评为江苏省属大学重点学科。英、俄语言文学在读硕士研究生近180名,年招收研究生80余名。教职工200名,其中教授16名,副教授60名,教师中获博士学位者16名;外教10名。外交、外贸、教育和科研等领域

26、西南大学英语语言文学博士点外国语学院于2006年4月由原西南师范大学外国语学院与原西南农业大学外国语学院合并而成,其前身为原川东师范学堂(1906年)学贯中西的大师吴宓先生,著名诗人、文学家方敬,翻译家邹绛等曾在此任教。现任院长李力教授。学院下设英语、日语、俄语三个专业,博士、硕士研究生、本科生等各类层次学生3000多人。现有英语语言文学博士学位授权点、英语语言文学和外国语言学及应用语言学硕士学位授权点,多次获得全国和部、市的教学、科研奖。还建立了广泛的国际交流关系,。教师215人,其中教授15人,副教授57人;博导5人,硕导30人;博士13人,正在攻读博士学位的在职教师26人。27、厦门大学英语语言文学博士点厦门大学外文学院前身外文系建于1923年。下设英语系、日语系、欧洲语言文学系和外语教学部,拥有英语语言文学、日语语言文学、法语语言文学、外国语言学及应用语言学4个硕士点,英语语言文学1个博士点。外文学院英文系历史悠久,是厦门大学最早建立的系之一。1961年英语语言文学专业开始招收研究生,1993年建立英语语言文学专业博士点。每年全系在学硕士研究生和博士研究生有200余人。硕士生研究方向有:英美文学、英汉语言文化与口笔译、双语与双语词典研究、语言学。在校学生1171人,其中博士生36人,硕士生243人。教师155人,其中教授、副教授61人,外教30人。毕业生历年供不应求签约率100%。在国家机关、学校、银行、国有企业、三资企业等单位发挥着重要的作用,一些比较好的学校的翻译专业都是以培养实际能力为主的,像外院的翻译专业根本就没有翻译理论这门课,而且它也不考翻译理论。而且北大北外也只有很小分值是考理论,外语类考研基本是分为两类:一类是不管你报的是哪个方向,考试均考同样试题,基本是以语言学为主,杂以文学、翻译、英美概况等常识性知识,这种试题一般面宽但是较浅,北语就是一个典型,其他理工类学校都是基本都是采用这种考法。二类是你报的是哪个方向就只靠这个方向的试题,即报的是语言学那么专业试卷的题就只有语言学,不会涉及到其他学科知识,同理,报的是翻译方向,那么专业试卷中只靠翻译而不考语言学或者文学,这种试题知识面部要求很宽,但是考的很深很细,难度很大。那些外语实力很强的学校一般采取这种考法。比如南开,但是南开的翻译考试以理论为主,而且这个学校的教学也是以理论知识为主,所以如果不是搞学术研究不推荐考它的翻译。下面应该是中国最好的几个外语学校北大侧重学术和文学,一流翻译家云集之地北外翻译学院侧重文学北外高翻学院是同传,初试挺简单,基本都是政治类的翻译,不考文学,不考翻译理论,复试难点。外交学院翻译专业,也是侧重政治类的,难度介于北大和北外同传,考基础英语、翻译、二外。基础英语全部是客观题,翻译是五篇文章,其中1-英译汉(政治),2-英译汉(文学),3-汉译英(政治),4-汉译英(文学),5-古文。二外以法语为例,翻译+作文占50%的比重,有几个客观题对外经贸欧洲语言的同传很不错洛外,这个应该算是军方的吧。复旦英语系很好的,现任院长陆谷孙先生,就是那套《英汉大辞典》的作者。上外南方的学校不太了解所以不写了。读文学翻译(即打算终生做学问的),北大,北外翻译学院(不是高翻),复旦应该是最好的。所谓的六大外语院校说法不知从何而来,是不是北外、上外、西外、大外、广外、川外这六个?那洛外又算到哪里去了?北语呢?

另外除了大陆,香港中文大学的翻译实力是极强的,那里有一大批一流的翻译家。全国外语翻译证书考试(NAETI是教育部和北京外国语大学办的考试。全国翻译专业资格证书考试(CATTI)是人事部办的考试。人事部的翻译证书比较低调,但其实含金量很高,而且如果在国家的事业或行政单位任翻译类职务,这个证书是评职称的基本证书和重要条件。这个证书也比较难考。教育部的NAETI宣传的比较多,貌似挺有名(尤其是在网上常被提及),实际影响力和实用效力远远不及CATTI。可以说NAETI更面向高校学生,CATTI则是面向社会。如果你有实力的话,还是推荐考人事部的二级。不过2个也不矛盾,可以都考了呵。目前有15所院校开了翻译硕士专业(MTI),分别是:北京大学、北京外国语大学、南京大学、南开大学、上海外国语大学、厦门大学、复旦大学、广东外语外贸大学、中南大学、同济大学、解放军外国语学院、中山大学、上海交通大学、湖南师范大学、西南大学参考资料:记与孙迎春教授的一次访谈(上海工程技术大学基础教学学院,上海201620)刘金龙作者:佚名文章来源:西部翻译点击数:109更新时间:2008-06-0913:00:51孙迎春(1949年10月生教授是我国著名的翻译家和翻译理论家,现为山东大学(威海分校)翻译学院院长、翻译研究所所长、山东大学英语语言文学学科硕士及博士生导师、翻译学研究方向带头人、中国翻译协会理事。目前,他正在筹备威海市翻译协会。孙教授从执教到今,可谓著作等身,为教学和科研耕耘不息。作为一名身兼数职的学者,孙先生忙碌的身影依然活跃在大江南北的各类翻译研讨会上,给我们留下了深刻的印象。纵观孙教授的教学科研,我们可以粗略地分为四个部分:一是实践部分,代表作品主要包括《血腥赌注》(1988)《里根与布什》(1989);二是翻译理论的研究,主要包括《翻译语法外语教学研究文粹》(第一主编)(1994)、《译学研究》(1997)、《张谷若翻译艺术研究》(2004);三是译学词典的研究,主要包括《译学大词典》(1999)、《汉英双向翻译学语林》(2001),此外还包括他主编的会议论文集《译学词典与译学理论文集》(2003)和《2004翻译学词典与译学理论文集》(2005);四是诲人不倦的人才培育观。此外,孙教授还就翻译实践、翻译教学以及翻译学学科建设问题撰写了大量很有见地的论文。以下就是笔者对孙教授进行的一次采访。刘金龙(以下简称刘):孙教授您好,很高兴在这个金风送爽、菊香飘逸的十月在上海大学见到您,有机会向您讨教翻译研究中大家常讨论的几个问题。请问您是什么时候开始接触翻译的?当然我主要是指翻译理论。孙迎春(以下简称孙):翻译是从一开始学习外语就无法回避的事情,在大多数人看来,学习外语就是为了能够翻译。至于理论方面,是从大学三年级开始接触的。那是1983年,当时出版了张培基等人编写的《英汉翻译教程》(1980,上海外教社),里面对于我国翻译简史、翻译标准等一些基本理论有所介绍。当时的翻译课不讲理论,自己课下读了这本书,受益多年。刘:《上海科技翻译》(现改名为《上海翻译》)在2003年第一期上开辟了专栏讨论翻译理论与实践的关系问题,许渊冲教授、郭建中教授、张经浩教授、黄振定教授、林克难教授、王东风教授、王宏印教授、黄忠廉教授等都纷纷发表高见,畅所欲言。这次讨论激起了翻译理论与实践的又一次大讨论,在以后的几期中也不断刊出一些优秀的论文。正如主编方梦之教授在这次大讨论的编者按中指出的,“翻译理论与实践的关系可以说是翻译研究中永恒的话题。”“这个问题大体包含两个方面:需要建立和运用怎样的翻译理论以及翻译理论如何联系实际。”那么,请问孙教授,您对翻译理论与实践的关系是怎么看待?孙:世界上的知识本无所谓学科,学科是人为划分出来的,是为了便于人们了解和学习。翻译这个学科,实践与理论同等重要。先有实践,后有理论,这是常识。要建设好翻译学,应以理论与实践相结合为主导,在理论与实践的关系上没有一个正确的认识不行。搞实践的人说理论没用,搞理论的人反过来说没有理论就是翻译匠,瞧不起实践,这种很幼稚的矛盾不利于翻译学科的发展。从根本上来说,理论必须有实践做基础,那种认为研究实践、研究方法和技巧不算翻译学研究的见解有背学科实际,我无论如何不能赞成。20世纪下半叶以来翻译理论开始受到重视,翻译学迅速发展成为一个独立的学科,要看到这离不开翻译实践在全世界范围内的全方位发展,乃至20世纪被称作“翻译的世纪”。当然,作为一个学科,缺乏系统的理论更是不行。翻译学的系统理论已有多种问世,多元互补是译学研究的常态。刘:奈达这个名字在我国翻译界乃至语言学界已是家喻户晓。可以说,奈达的翻译理论是我国学术门户开放后最早引进的译学理论,在我国是被评介、引用和探讨最多的。我们知道奈达的翻译思想分为几个阶段,见解发生过一次次动摇。说翻译无理论,并在翻译是科学抑或艺术、技术的问题上观点不断发生变化,您怎样看待这一现象?孙:奈达是个了不起的翻译理论家,他的理论具有深厚的语言学、交际学、社会符号学基础,深刻系统,不少西方学者认为他是现代译学的开创者,我也这么看。他并没有持翻译无理论的见解,如果有人这么看恐怕是一种误解。至于他对翻译性质的看法,确乎是有过变化,这也要考虑到一些说法是在特定情况下说的,不必看作他的代表性见解。尤其是年事高了以后,他属于那种比较随和的老人,有点迎合采访者的倾向。研究奈达理论应当看他的全部代表作,而不能仅看他晚年某些带有随意性的谈话。马克·吐温由早年的幽默大师变成了晚年的绝望主义者,你不能因此就说他不是个幽默大师了吧?还有的作家获得了诺贝尔文学奖,最终却因悲观绝望而自杀了呢。刘:自从1996年劳陇先生在《中国翻译》第二期上发表《丢掉幻想,联系实践——揭破“翻译(科)学”的迷梦》一文后,在全国范围内激起了一场有关“翻译学”的讨论。本着推动中国译学建设的思想,《外语与外语教学》1999年第10期发表了张经浩教授的《翻译学:一个未圆且难圆的梦》开展了一场关于翻译学学科建设的大论辨。许多专家学者都纷纷撰文各抒己见,可谓讨论的氛围空前热烈。您能就这次大讨论及建立翻译学这样一个复杂问题谈点看法吗?孙:那次“翻译学”大讨论很有学术价值,影响很大。近三十多年以来翻译研究发展迅猛,翻译学是一个早就存在的事实,其独立学科地位正在逐渐得到承认。当然,在翻译界内外都有不少仍不承认翻译学已经建立的人,综括起来无非是两个原因:第一、没有众所公认的权威理论体系;第二、翻译界自己争论不休,见解不一。关于第一点,我认为不应当成为问题。有影响的译学理论体系已有许多种问世,如奈达、图里、霍姆斯、费道罗夫、巴尔胡达罗夫、黄龙、刘宓庆、许渊冲、辜正坤、谭载喜、许钧、王宏印等。多种翻译理论形态不同,并存互补,这正是翻译学的特点,不能因为没有一部统一众家的权威著作,就说没有系统的理论探讨。其实,好多学科都是门派林立的。关于第二点,应当说人们看问题的角度不同,标准各异,未达成一致见解也很正常。翻译涉及的方面太多,相关的学者学术背景差异很大,理论与实践、口译与笔译、东方与西方、古代与现代,关系错综复杂,怎么能够达成完全一致呢?长期争鸣应视为常态。再加上往往外行或半内行说了算,不能认为只有行政机构或什么权威机构宣布建立了才算建立。居于领导层的外行往往看不到翻译学如火如荼的发展,学术界的半内行也往往半闭着眼睛,用自己学科的标准来衡量翻译学科,我们一方面要做工作,一方面不必等待,继续发展就是了。翻译学院、翻译系的数量不断增加,理论愈益系统化、科学化,事实存在,赫然在目,翻译学的影响将会日益扩大。如果有谁还把翻译学看作一个梦,只好说是他自己在做梦。刘:有的学者便提出了建立“‘中国特色’翻译学”(刘宓庆)、“中国翻译学”(张柏然)等主张,与此相对的“西学派”则认为科学没有国界之分,应把建立世界(普通)翻译学作为我国译学研究的努力方向,代表人物包括谭载喜、张南峰、谢天振等。那么,您是如何看待这两种观点的,或者说它们是一种怎样的辩证关系?孙:普通翻译学、国别翻译学都必然会陆续产生。中国翻译学也会产生,而且事实上已经存在,与其他国家的翻译学有很大不同,当然还需要梳理发展完善,不断系统化、科学化。我指的是事实上存在一个中国翻译学领域,有别于其他国家。同时,希望将来有人写出《中国翻译学》、《普通翻译学》这样的书来。人文学科与自然学科有本质的不同,而翻译作为一个人文学科,不可能没有自己的民族特色。有些人对于中国的译学传统了解太少,又没有博大的胸怀,在这方面常说些外行话。翻译是个综合性、开放性的学科,不能用一个很狭的“一”去统一形形色色的译学形态。这个“一”需要有,但必须是个大“一”。争辩难免偏激,偏激产生片面。争辩又必不可少,我们应当在争鸣的基础上求同存异。刘:我们知道中国的传统译论约始于1700多年前的佛经翻译活动。不难发现,我国传统译论中的许多命题都与其哲学、美学、文论等密切相关。其实,中国传统译论中的“传统”一词不是一般性的时间概念,而是相对于“现代”方法论概念而言。中国传统译论深深植根于我国悠久的文化历史中,其渊源可以追溯到中国古典文论、古代哲学与传统美学等因子之上,可以说,它是以正在形成中的“翻译学”为归依。我们也知道Holmes把翻译学划为三大分支:一、描写翻译研究(DescriptiveTranslationStudies);二、翻译理论(TranslationTheory);三、应用翻译研究(AppliedTranslationStudies)。有人认为中国传统译论对于指导文学翻译具有很强的现实意义,而且我也拜读过您对此所做研究的一些成果。描写翻译研究和翻译理论同属纯研究性质,那么传统译论之于应用翻译研究关系何如?孙:说中国传统译论对于指导文学翻译具有很强的现实意义,这话我赞成。把传统译论的主要话语、命题搞清楚了,从事文学翻译就可以得到很好的指导。传统的翻译标准如信达雅,具有模糊性,人们的争议也很大,但它的指导意义确实很大。模糊——争议,正好引发人的思考,使你产生一种不一定自觉的理论,而这种理论对你如同灵魂般发生作用。现代一些系统的理论学术价值很大,应用价值倒不一定大。不过,不仅应用翻译研究可以从传统译论获得灵感,恐怕描写翻译学和理论翻译学都不例外。刘:从您以往的研究成果来看,您对中国的一些传统文论、美学等研究的不少,并结合文学翻译进行研究探讨。您2004年在中国对外翻译出版公司出版的《张谷若翻译艺术研究》便是一个很好证明。那么,您认为这些传统的文论、美学等将会把我国的翻译研究带往何处?孙:不错,我写过几篇谈“神似”、“意境”的文章,还提出以新造词ideorealm翻译“意境”,就是想在这方面做一些事情。中国传统文论、美学、译论博大精深,都应得到深入的挖掘和研究,用现代的科学方法加以梳理、阐释、发展,这对于建立中国的话语体系、医治失语症极为重要。你老拿着从洋人那里趸来的几个词语说事,我总觉得不好意思;如果再返回去用外语表达出来,让国际人士一看都是他们说过的,那就更不好意思了。可能有人会说,翻译学只有一个,正像物理学只有一个,这恐怕不妥。人文学科就是人文学科,各国的文化传统,源不同,流相异,各个人文学科的形态和体系自然会不同。拿翻译学来说,多元互补是正道,如果硬要求同,无异于自绊自脚,严重了就不堪设想。中国和西方哲学思想不同,价值体系不同,语言文化传统不同,这些重要因素始终对中西译论体系产生着重要的影响。中西互补,当然可以有多种模式,而起主导作用的模式应当是以我为主,西学作补。正如刘宓庆在《翻译与语言哲学》中指出的:“我们研究翻译及翻译理论的基本原则和基本准则是‘本位观照、外位参照’。”“兼解以俱通”是刘勰《文心雕龙·定势》中论文章体势风貌时所说的一句话,意为将对立的文势加以会通综合,铸成和谐的整体之美。文学艺术上是这样,建设中国的翻译学,也须本着“兼解以俱通”的精神,融中西译论体系的优点于一体。在这方面,黄龙、刘宓庆、辜正坤、王宏印、许钧等学者作出了突出的贡献,且各有自己的理论体系和研究特色。许渊冲先生虽有些偏颇,因“傲”而获罪于不少人,但他的理论精纯实用,颇具中华特色,应当珍视,加以研究发展。刘:如果真的按照张柏然教授所说,建立中国翻译学的话,那么,我们的翻译学应当如何梳理自身的系统呢?孙:中国翻译学属于国别翻译学,具体与我国的语言和文化相联,存在不少特殊情况。中西语言文化差异太大,自然不应一味照搬西方模式。不过,在国别翻译学之上还应有普通翻译学,阐释、研究带有共性的基本问题。特殊性与共性是一对矛盾,国别翻译学与普通翻译学之间也是一对矛盾,有矛盾才有事物。中国翻译学自然也有与各国翻译学相通的东西,共同规律也适用于中国,但不能简单地以西方的学术成果充当普通翻译学。普通翻译学研究共同规律,属上层或深层研究,国别翻译学则侧重特殊规律,侧重下层或表层研究,更多关注具体的方法和技巧的研究。共性寓于个性之中,国别翻译学能够反映一些带有普遍性的规律,普通翻译学即由多种国别翻译学抽象而来。如果不承认国别翻译学就等于不承认语言文化差异,似乎各国的语言文化在本质上相同,但我们清楚这有悖事实。刘:我们知道任何翻译家或从事翻译实践的人在脑海中都有一个类似指挥棒的东西在指引他们如何翻译,这也就是我们通常所说的翻译观。从事翻译理论研究的学者也自然都有自己的翻译观,那么,能不能请您谈谈您的翻译观是什么,什么作品最能体现您的翻译观呢?孙:《张谷若翻译艺术研究》最能代表我的翻译观,里面提出了一些看法,与译界同人商榷。譬如说提出了翻译策略五分法,又同时指出在深层次上归化是翻译的本质特征。一个民族、一个人,没有外来之异不能发展,但我赞成华化西学,反对全盘西化,失去自我。“我”如不在,或者说把“我”搞没了,就失去了引入外来之异的宗旨。说难听了就是自我毁灭。我认为翻译既是科学,又是艺术,又是技术,三性兼备。这里所说的科学指科学态度、精神,不是指完整的知识体系。赞成将多元互补、大肚能容的精神贯彻到译学研究的各个方面。人的精力有限,不可能面面俱到,什么都研究,我今后仍是以翻译学词典和翻译家研究为重点。刘:自改革开放以来,我国学者把外国优秀的文学作品大量译介到国内,丰富了国人的视野。而今,随着交流脚步的加快,大家越来越觉得将优秀的传统文化介绍到国外是文化平等交流的一种必然,那么,对于中国典籍翻译(中国古典诗词和经典名著等浓缩中国文化精华的类似作品)您认为应该采取怎样的策略,归化还是异化?孙:将我国优秀的传统文化介绍到国外,既是文化平等交流,又是中国所应对世界做出的贡献。西方文明太需要东方文化的补充了,尤其是在哲学、美学、伦理学方面。如果结合得好,世界将会和平、美好得多。至于翻译的策略,我提出了五分法,恐怕得多元同进,并存互补,不要非此即彼。一张嘴想规定什么,恐怕也是白费力。我是搞词典的,但是不赞成以规范性为主要准绳,提倡将描写放在首位。刘:我们知道,在早些年,无论是翻译理论研究还是翻译评论/批评,都脱胎于最开始从语言学角度着手的模式。语言学及其相关学科在翻译领域中的综合运用是众所周知的,从语言结构等方面来分析/批评翻译文本。但是近年来,有些学者喜欢用一些西方的文论来分析批评翻译文本,比如从后殖民主义、女性主义、解构主义等方面来探讨翻译问题,来分析翻译文本,有时我都觉得有点牵强或者说给读者一个误导。孙:只从任何一个角度研究都难免片面性,尽管从任何一个点切入都有其独特的价值与合理性,所以研究的途径也要多元互补,不能以偏盖全。研究的是一个片段,一个截面或一个时段,得出的结论具片面性价值,但不要装出获得了普遍真理似的。如果读者把具有片面意义的东西当成了普遍真理,自然是误入歧途了。如果一种理论只有一克的价值,你把它看成了一吨,那自然不妥。刘:现在市场上的各类翻译著作真的是琳琅满目,说实话,有时候我去书店还真不知道该买哪些专著或教材比较好,每年有大量的著作或编著类的书籍出现。我想问问孙教授您是如何看待当前各层次翻译著作或教材的,有什么期待和看法?孙:琳琅满目是好事,说明翻译学的发展如火如荼,有些人视而不见很可悲。你作为读者也须有读者的主体性,主体性需要修养,多涉猎,多思考,年头多了就会有主见。惶惑是因为缺乏积淀。有了主体性,有些东西白给你你也不会要。有些书买了是加强自己的,有的是准备与之商榷的,有的是储备,暂时不看。我一方面希望不断有集大成的著作出现,另一方面希望永远听到多种声音。刘:近年来,由于受到西方翻译理论研究转向的影响,国内的许多学者也纷纷从文化角度诠释翻译问题。但是我从您的研究成果来看,好像对此涉及的不多,也几乎没有,而是在翻译学词典(有的学者也称之为译学词典)研究方面出了大量的成果。孙:我是觉得,已经有那么多人在做,多我一个不多,少我一个不少,在噪杂的闹市,你大声说上几句,也不过是淹没在喧闹的市声里面。我喜欢听人家说,然后选几句来用。可翻译学词典研究的情况则不同,原本没有声音,说一句就是一句,开拓出来是一个从无到有的过程,是一个一生二,二生三,三生万物的过程。刘:从1997年至1999年这三年以来,国内外先后出版了四部译学词典,中国的两部是《中国翻译词典》(由林煌天先生主编,1997)和由您主编的《译学大词典》(1999);国外的两部是《DictionaryofTranslationStudies》(MarkShuttleworth&MoiraCowie主编,1997和《RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies》(MonaBaker主编,1998。2004年又出版了由方梦之教授主编的《译学词典》。可以看出,我们在译学词典编纂方面丝毫不落后于西方,至少与之并驾齐驱。正如杨自俭教授在《译学词典》序言中所说:“这件事告诉了我们两个问题,一是中西方在译学建设上距离不是太远,都已发展到开始关注本学科术语的研究;二是更惊异不证明翻译学作为一门独立的学科已完全成了不争的事实。”那么,您能谈谈您当时主编《译学大词典》的情形吗,比如说为什么要主编这样一本大词典,操作过程以及原则?孙:我从1996年初开始考虑编纂一本翻译方面的词典,这从小的方面来说是我当时所在的学校学科发展的需要,从大的方面来说是翻译学发展到这个阶段,有了编纂词典的需要和基础,才会让我躁动不安想做点事情。开始时只想编一部80万字的词典,后来为了加大成果分量,增到了250万字。只有一个系的部分人力和才力,其艰难不言可知,缺点错误与生俱来。我只是个普通教师,拥有的只是一个坚定的信念和菲薄的译学知识,以及编委会同人的合作精神,当然,必不可少的是系主任杨玉林教授的坚强后盾。编纂原则就是我在前言里谈到的五种特点:描写性、综合性、理论性、实用性、开放性。描写性放在了首位,这是编者主体性的突出体现。刘:虽然说我国的译学词典的出版数量不比西方少,甚至是超过了他们,但是译学词典的研究还很薄弱。就国内来说,写过译学词典论文的学者不多,如张柏然教授、王克非教授、方梦之教授、曾东京教授和您,当然还有少量从事这个研究方向的博士生、硕士生,您是否觉得这和译学词典实践发展较快有点不相称呢?孙:我看相对于编纂实践,学术研究的发展已不算慢。你看,从世界开始有词典到词典学理论研究的出现,其间至少有两三千年的距离;而从有影响的译学词典的出现到第一篇译学词典学术论文的问世,再到现在已经有了的一批成果,其间才是4年到7年的样子。2002年9月20-23日我们在烟台召开了首届翻译学词典暨译学理论研讨会:2004年10月14-17日在威海召开了第二届研讨会:2005年10月20-23日在上海召开了第三届。象这样在短短4年的时间里召开三次全国性译学词典研讨会的国家,恐怕只有中国吧。我们应当引为自豪。我们没有唯西方马头是瞻,而是起了一种领带的作用。另外,与会议相配合,正式出版了两本论文集和一本《上海翻译》专辑,加上两篇博士学位论文、三篇硕士学位论文和各种刊物发表的译学词典方面的论文,我们已经有了数十篇的家底。第四届研究会也已决定了2007年在湖州召开。当然,这仍然只是个开始,任重而道远,这项事业正方兴未艾。刘:从前两次以及这次译学词典与译学理论研讨会来看,各方专家学者对译学词典研究的兴致让人颇感兴奋,他们在文章中提出许多真知灼见。那么,在译学词典理论和实践研究大发展之前,您认为我们该做些什么准备?另外,前不久我拜读了您《论译学词典的性质》一文,发现您在文中对译学词典的范围及其性质做了一个初步的探讨,您严谨的科学论证让人不得不折服,那么,您能不能来对译学词典的发展方向作个预测和设想?孙:通过“第三届译学词典暨翻译理论学术研讨会”的盛况看,翻译学词典的编纂与研究已引起了学界的关注,产生了较大的影响。有的著名学者在前三年还不赞成“译学词典学”的提法,但在这次会议的发言中却用了这种提法。会议决定以后隔年召开一次,而且遵循自愿申报、公平竞争的原则,确定第四届研讨会在浙江湖州师院召开。与会者普遍认为翻译学词典的编纂与研究是一个新兴的边缘学科,有着广阔的发展前景。我在《论译学词典编纂对翻译学学科建设的重要性》(《山东外语教学》2002年第3期)一文中提出:“我们有必要成立全国性翻译学词典研究会,专门研讨译学词典的编纂工作,并进行深入的理论探讨,撰写出一批论文和专著,从而建立译学词典编纂学”,并“期待名副其实的《中国翻译学大词典》的诞生”,在这次研讨会上都进行了探讨,会后将一步步实施。译学词典的编纂与研究是一门介乎翻译学与词典学之间的交叉学科,将来可以称作“译学词典学”,但它不必也不需要成为一门独立的学科,而是应当在翻译学和词典学中都有一个位置。这一交叉学科的发展,可给翻译学和词典学都带来新的活力。译学词典有多种功能,不是一般学术著作可以替代的,不少学者都撰文进行了探讨。譬如,1.展示译学研究的强大阵容和重要成果;2.总结翻译经验,促进实践与理论的发展;3.表现译学与相关学科的关系,并对其他学科产生影响;4.规范译学术语;5.资料库功能;6.检索译学知识等。我认为译学词典编纂与研究最重要的一个功能在于,它可以成为翻译研究的一个新的途径。刘:我们知道,目前翻译界,还有一个非常值得人们关注的问题,那就是翻译专门人才的培养。自二战以来,尤其是50年代以后,西方不少国家开办了翻译学校,开设翻译专业或举办各类翻译讲习班等,由此可见人们对此的重视程度。近20年来,英法等一些有着悠久历史的高等学府也正式承认翻译学科的存在,并且培养出一批批翻译学博士。而在我们国家,一直以来,翻译这门学科还没有被人们所真正认识和承认,所以也就没有获得应有的地位。近年来,一些院校开始设立了翻译(学)系、翻译学院等独立培养翻译人才的部门,这不能不说是一大进步。2004年,我国内地高校第一个翻译学学科博士学位硕士学位授权点在上海外国语大学设立,这无疑昭示了翻译学学科建设在我国取得的突破性进展和独立地位,这不能不让人为之弹冠相庆。您是如何看待培养硕士和博士翻译研究生,以及认为的方式是什么?孙:硕士和博士翻译研究生的培养,是一个至关重要的问题,关系到学科的建设和发展。上海外国语大学有了较高层次的翻译学博士点,具有重大意义,让人感到欣慰。可以说,翻译学的建立,离不开翻译实践的发展。20世纪被称作翻译的世纪,这主要是从实践上说的。交通通讯迅猛发展,各国交往日益广泛深入,翻译必然成为不可或缺的人类行为,没有这个基本事实,没有社会的普遍需求,理论研究也不可能得到重视和发展,翻译学硕士博士的培养也不会出现像今天这样的好局面。现在既有独立的翻译学博士点、硕士点,也有大量设在各个二级学科下面的翻译研究方向,全国还接踵成立了十几个翻译学院、翻译系,如果加上民办的就更多了,今后还会有更大的突破和发展。研究生的培养,我觉得最重要的是四点:1.树立创新意识;2.打好知识基础;3.掌握科学方法;4.做好扎实论证。这几点是密切相连的。没有创新意识,等于失去灵魂,科研成为花样文章。鹦鹉学舌,对学科没有实质性贡献,推动不了学科的发展。你有创新意识,但如果缺乏必要的知识基础,也将是一筹莫展,创新就成为一种空洞的愿望,没有实质内容。没有继承也谈不到创新。譬如你要梳理中国古代译学理论,加以现代阐释和转换,却读不懂古籍,没有深厚的积淀,无论如何都做不成。这项工作比运用一种西方理论阐释一个具体课题要难得多。科学方法自然要讲究科学性、系统性,不能三言两语了事,这就要求做深做细,论证扎实。研究生是导师手中的宝贝,导师一人无力完成的,用好手中的法宝,往往可以做成比较大的事情。翻译学词典的编纂与研究是个活生生的例子。拉拉杂杂,蜻蜓点水,就说这些吧。【收稿日期】:2007-08-20【作者简介】:刘金龙(1979-,男,江西九江人,硕士,上海工程技术大学基础教学学院教师,主要研究方向为翻译理论与实践。【电子邮箱】:英语专业全国高校排名作者:佚名

发布时间:2006-10-27

点击:3825次上一篇下一篇英语专业全国高校排名1、北外

2、上外

3、北大

4、南京大学

5、复旦大学

6、厦门大学

7、南开大学

8、对外经贸大学

9、广东外语外贸大学

10、华东师范大学

11、中山大学

12、上海交通大学

13、湖南师范大学

14、山东大学

15、洛阳外国语大学

16、清华大学

17、北京师范大学

18、武汉大学

19、南京师范大学

20、河南大学

(资料来源:全国高校专业报考指南2002版学苑出版社)[page_break]这个排名还是有参考价

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论