模糊语言学和翻译学课件_第1页
模糊语言学和翻译学课件_第2页
模糊语言学和翻译学课件_第3页
模糊语言学和翻译学课件_第4页
模糊语言学和翻译学课件_第5页
已阅读5页,还剩75页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

模糊语言学与翻译学翻译是信息传递的方式之一。它既是一门科学(scienceoftranslation),也是一门艺术(artoftranslation)。翻译是一项极其复杂的活动,按照著名的英国文艺批评家理查兹(I.A.Richards)的说法,“可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动”。美国著名语言学家、翻译学家奈达博士(EugeneA.Nida)在其新著《语言·文化与翻译》(Language,Culture,anTranslation)中一开始就开宗明义地指出“翻译是一项复杂而又迷人的任务模糊语言学与翻译学1夏衍先生在其《论翻译之难》中说:国的语言有很多特色,倘译为别国语言,是很难曲尽其妙的。放开语气声调等项不说就是名词一项,也有许多字不能完全译将love译作‘恋爱’,中间已经有了相当的间隔,sports与‘游戏’的距离更远。”翻译之难,世人皆有所共识。然而翻译的标准是什么,却是仁者见仁,智者见智夏衍先生在其《论翻译之难》中说:2早在公元1894年,马建忠就说:“夫译之为事难矣,译之将奈何?其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国之文字深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孽生之源,同异之故。所有相当之实义,委曲推究,务审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥析之所由然。夫如是则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文适如其所译为止,而曾无毫发出入其间,夫而后能使阅者所得之益与观原文无异,是则为善译也已”(《适可斋记言》卷四)。早在公元1894年,马建忠就说:“夫译之3后来,《天演论》(EvolutionandethicsandOtherEssays)的译者,清末新兴资产阶级的启蒙思想家严复提出了“译事三难信、达、雅。求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”的翻译标准这一标准的提出引起了翻译界的不同争议许多学人各抒已见,相继提出了自己的翻译标准,远到鲁迅先生的“凡是翻译,必须兼顾着两面,然力求其易解,一则保存着原作的丰姿后来,《天演论》(Evolutionandethics4林语堂的“忠实、通顺、美”三原则,傅雷的“重神似不重形似”,近到钱钟书先生提出以“化”为文学翻译的最高标准,许渊冲教授的“三美”(意美、音美、形美)、“三化”(等化、浅化、深化)原则,以及刘重德教授的“信、达、切”。这些翻译标准之间的差异,实质上就在于翻译时重点保的是什么,准备放弃的是什么,如果用模糊理论来解释,这些翻译标准实际上本身就存在着一定的模糊性,譬如,什么译文才能称得上“雅”美”?恐怕谁也进不违楚。林语堂的“忠实、通顺、美”三原则,傅5模糊语言学和翻译学课件6模糊语言学和翻译学课件7模糊语言学和翻译学课件8模糊语言学和翻译学课件9模糊语言学和翻译学课件10模糊语言学和翻译学课件11模糊语言学和翻译学课件12模糊语言学和翻译学课件13模糊语言学和翻译学课件14模糊语言学和翻译学课件15模糊语言学和翻译学课件16模糊语言学和翻译学课件17模糊语言学和翻译学课件18模糊语言学和翻译学课件19模糊语言学和翻译学课件20模糊语言学和翻译学课件21模糊语言学和翻译学课件22模糊语言学和翻译学课件23模糊语言学和翻译学课件24模糊语言学和翻译学课件25模糊语言学和翻译学课件26模糊语言学和翻译学课件27模糊语言学和翻译学课件28模糊语言学和翻译学课件29模糊语言学和翻译学课件30模糊语言学和翻译学课件31模糊语言学和翻译学课件32模糊语言学和翻译学课件33模糊语言学和翻译学课件34模糊语言学和翻译学课件35模糊语言学和翻译学课件36模糊语言学和翻译学课件37模糊语言学和翻译学课件38模糊语言学和翻译学课件39模糊语言学和翻译学课件40模糊语言学与翻译学翻译是信息传递的方式之一。它既是一门科学(scienceoftranslation),也是一门艺术(artoftranslation)。翻译是一项极其复杂的活动,按照著名的英国文艺批评家理查兹(I.A.Richards)的说法,“可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动”。美国著名语言学家、翻译学家奈达博士(EugeneA.Nida)在其新著《语言·文化与翻译》(Language,Culture,anTranslation)中一开始就开宗明义地指出“翻译是一项复杂而又迷人的任务模糊语言学与翻译学41夏衍先生在其《论翻译之难》中说:国的语言有很多特色,倘译为别国语言,是很难曲尽其妙的。放开语气声调等项不说就是名词一项,也有许多字不能完全译将love译作‘恋爱’,中间已经有了相当的间隔,sports与‘游戏’的距离更远。”翻译之难,世人皆有所共识。然而翻译的标准是什么,却是仁者见仁,智者见智夏衍先生在其《论翻译之难》中说:42早在公元1894年,马建忠就说:“夫译之为事难矣,译之将奈何?其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国之文字深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孽生之源,同异之故。所有相当之实义,委曲推究,务审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥析之所由然。夫如是则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文适如其所译为止,而曾无毫发出入其间,夫而后能使阅者所得之益与观原文无异,是则为善译也已”(《适可斋记言》卷四)。早在公元1894年,马建忠就说:“夫译之43后来,《天演论》(EvolutionandethicsandOtherEssays)的译者,清末新兴资产阶级的启蒙思想家严复提出了“译事三难信、达、雅。求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”的翻译标准这一标准的提出引起了翻译界的不同争议许多学人各抒已见,相继提出了自己的翻译标准,远到鲁迅先生的“凡是翻译,必须兼顾着两面,然力求其易解,一则保存着原作的丰姿后来,《天演论》(Evolutionandethics44林语堂的“忠实、通顺、美”三原则,傅雷的“重神似不重形似”,近到钱钟书先生提出以“化”为文学翻译的最高标准,许渊冲教授的“三美”(意美、音美、形美)、“三化”(等化、浅化、深化)原则,以及刘重德教授的“信、达、切”。这些翻译标准之间的差异,实质上就在于翻译时重点保的是什么,准备放弃的是什么,如果用模糊理论来解释,这些翻译标准实际上本身就存在着一定的模糊性,譬如,什么译文才能称得上“雅”美”?恐怕谁也进不违楚。林语堂的“忠实、通顺、美”三原则,傅45模糊语言学和翻译学课件46模糊语言学和翻译学课件47模糊语言学和翻译学课件48模糊语言学和翻译学课件49模糊语言学和翻译学课件50模糊语言学和翻译学课件51模糊语言学和翻译学课件52模糊语言学和翻译学课件53模糊语言学和翻译学课件54模糊语言学和翻译学课件55模糊语言学和翻译学课件56模糊语言学和翻译学课件57模糊语言学和翻译学课件58模糊语言学和翻译学课件59模糊语言学和翻译学课件60模糊语言学和翻译学课件61模糊语言学和翻译学课件62模糊语言学和翻译学课件63模糊语言学和翻译学课件64模糊语言学和翻译学课件65模糊语言学和翻译学课件66模糊语言学和翻译学课件67模糊语言学和翻译学课件68模糊语言学和

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论