全新版大学英语课后翻译(大一下)_第1页
全新版大学英语课后翻译(大一下)_第2页
全新版大学英语课后翻译(大一下)_第3页
全新版大学英语课后翻译(大一下)_第4页
全新版大学英语课后翻译(大一下)_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

全新版大学英语课后翻译(大一下)全新版大学英语课后翻译(大一下)全新版大学英语课后翻译(大一下)资料仅供参考文件编号:2022年4月全新版大学英语课后翻译(大一下)版本号:A修改号:1页次:1.0审核:批准:发布日期:UNITFOUR一、句子翻译1)研究表明,笑能够带来许多健康上的好处。(laughter)Researchshowsthatlaughtercanbringalotofhealthbenefits.2)互联网连接速度慢真让人心烦。(connection,annoy)AslowInternetconnectionspeedisreallyannoying.3)法律规定,帮助他人自杀是犯罪。(suicide,crime)Asthelawstands,helpingsomeonecommitsuicideisacrime.4)玛丽在她的报告中试图从一个完全不同的角度来解释这些数据。(interpret,angle,data)Inherreport,Marytriestointerpretthedatafromacompletelydifferentangle.5)苏是一个很有天分的女孩。她那惊人的记忆力使她在同班同学中显得格外突出。(ofgreattalent,setapart)Sueisagirlofgreattalent.Heramazingmemorysetsherapartfromherclassmates.二、短文翻译也许你羡慕我,因为我可以借助计算机在家里工作。我也这么想,互联网使我的工作方便多了。我可以通过电子邮件撰写、编辑并交出我的文章。在网上与我的同事聊天,与老板讨论工作。我用鼠标一击,马上就能拿到我要的一切资料,获得最新的信息。可是,另一方面,用网络通信有时也令人沮丧。系统有可能瘫痪,更糟的是,因为没有面对面交谈的情感提示,键出的词有时候似乎很难理解。Perhapsyouenvymeforbeingabletoworkfromhomeonthecomputer.IagreethattheInternethasmademyjobaloteasier.Icanwrite,submitandeditarticlesviaemail,chatwithmycolleaguesonlineanddiscussworkwithmyboss.Withaclickofthemouse,IcangetallthedataIneedandkeepupwiththelatestnews.Butthen,communicatingthroughtheNetcanbefrustratingattimes.Thesystemmaycrash.Worsestill,withouttheemotionalcuesofface-to-facecommunication,thetypedwordssometimesseemdifficulttointerpret.UNITFIVE一、句子翻译1)是工人和主管人员的创造力和敬业精神将这个公司变成了一个盈利的企业。(itis…that,dedication)Itisthecreativityanddedicationoftheworkersandexecutivesthatturnedthecompanyintoaprofitablebusiness.2)食品和医药的价格在过去三个月里急剧增长。(soar)Thepriceoffoodandmedicinehavesoaredinthepastthreemonths.3)我们打算重新粉刷这幢办公大楼的上面几层楼。(upper)Weplantorepainttheupperfloorsoftheofficebuilding.4)他的成功表面流行与艺术价值有时候是一致的。(coincide)Hissuccessshowsthatpopularityandartisticmeritsometimescoincide.5)我不想看见我热爱的祖母躺在医院的床上,痛苦的呻吟。(groan)Idon’twanttoseemybelovedgrandmotherlyinginahospitalbedandgroaningpainfully.二、短文翻译众多事实证实这一说法:要想让自己很快从低落的(negative)情绪中解脱出来,你得让自己哭。你不必为“哭”而感到羞愧。忧虑和悲伤能随同眼泪一起流出身体。看一看唐娜(Donna)的例子吧。她的儿子在一次车祸中不幸丧生。这次打击之大使她欲哭无泪。她说:“直到两个星期后的一天,我才开始放声痛哭。然后,我便觉得好像一块大石头从我的肩上抬走了。是眼泪将我带回到了现实之中,帮助我度过危机。”Numerousfactsbearouttheargument/statement/claimthatinordertorecoverspeedilyfromnegativeemotion,youshouldallowyourselftocry.Youneedn’t/don’thavetobeashamedofcrying.Anxietyandsorrowcanflowoutofthebodyalongwithtears.Considerthecaseof/TakeDonna,hersonunfortunatelydiedinacaraccident.Theintensityoftheblowmadeherunabletocry.Shesaid,”ItwasnotuntiltwoweekslaterthatIbegantocry.AndthenIfeltasifabigstonehadbeenliftedfrommyshoulders.Itwasthetearsthatbroughtmebacktoearthandhelpedmesurvivethecrisis.”UNITSIX一、句子翻译1)他这人话不多,但是说玩电脑那他就太机灵了,同学们都不是他的对手。(whenitcomesto)

He

is

a

man

of

few

words,

but

it

comes

to

playing

computer

games,

he

is

too

cleverforhis

classmates.

2)无知的孩子们可能认为这些动物很可爱并开始跟他们玩起来。(notknowanybetter)Children

who

don’t

know

any

better

may

think

these

animals

are

pretty

cute

and

start

playing

with

them.

3)没有办法获得贷款,所以,要购买新设备,我只得咬紧牙关,卖掉我的混合型动力汽车。(gritone’steeth,hybrid)

There

is

no

way

to

obtain

a

loan,

so

as

to

buy

the

new

equipment,

I’ll

just

have

to

grit

my

teeth

and

sell

my

hybrid

car.

4)如果猎人没有看到一群象朝他的营地(campsite)走来,他就不会开枪(aherdof)

The

hunter

would

not

have

fired

the

shots

if

he

had

not

seen

a

herd

of

elephantscomingtowards

his

campsite.

5)我觉得具有讽刺意味的是汤姆的记忆是有选择性的,他好像不记得过去痛苦的经历,特别是那些由他自己造成的痛苦经历。

I

find

it

ironic

that

Tom

has

a

selective

memory

---

he

does

not

seem

to

rememberpainfulexperiences

in

the

past,

particular

those

of

his

own

doing.

二、短文翻译南希·霍普金斯(Nancy

Hopkins)是麻省理工学院(MIT)的生物学教授。她渴望知识,努力工作。然而,作为一名科学家,她不能不注意到校园里男女不平等(genderinequality)的各种表现。男女教授做同样的工作,但是到提升的时候,行政领导却很有选择性。具有讽刺意味的是在取得这么多的文化进步以后,妇女在高等学府里仍然处于不利的地位。当她增加实验室面积的请求被拒之后,她做对她必须起来抗争。因此她咬紧牙关向校长申诉。这次抗争以胜利告终,南希也因此变成了男女平等的倡导者。Nancy

Hopkins

is

a

biology

professor

at

MIT.

She

craves

knowledge

and

works

hard.

However,

asa

scientist,

she

could

not

help

noticing

all

kinds

of

indications

of

gender

inequality

on

campus.

Men

and

women

professors

did

the

same

work,

but

when

it

came

to

promotion

the

administrators

were

rather

selective.

It

is

ironic

that

after

so

much

cultural

progress,

women

were

still

at

a

disadvanta-ge

in

institutions

of

higher

education.

When

her

request

for

more

lab

space

was

refused,

she

knew

she

had

to

fight.

So

she

gritted

her

teeth

and

complained

to

the

President.

The

fight

ended

in

victory

and

Nancy

was

converted

into

a

gender-equity

advocate.UNITSEVEN一、句子翻译1)自从新政策生效之后,很多小企业在这个城市涌现出来。(springup)

Many

small

businesses

have

sprung

up

in

the

city

since

the

new

policy

went

intoeffect.

2)听到这一消息后,她略微一笑,然后便又习惯性地皱起眉头。(frown)

On

hearing

the

news,

she

smiled

briefly,

and

then

returned

to

her

habitual

frown.

3)他稍微停顿了一下以加强讲话的效果,然后说,“我们可以通过新的渠道进入这些市场。”(foreffect,channel)

He

paused

for

effect,

then

said:”

We

can

reach/

enter

these

markets

through

newchannels.4)学校新添的音乐厅可以帮助它培养年轻的音乐人才。(addition,nourish)

The

addition

of

a

concert

hall

to

the

school

will

help

it

nourish

young

musical

talents

5)我们必须首先建立一个主权国家,否则就无法保护我们的人身自由。(liberty,establish)

We

have

no

way

to

protect

our

personal

liberties

until

we

have

established

a

sovereign

state.

/We

can’t

protect

our

personal

liberties

unless

we,

first

of

all,

establish

asovereign

state.二、短文翻译虽然英语是如何产生的对很多人来说还是个谜,语言学家认为它和很多欧洲语言来自同一个源头,即印欧母语。英语最初是在公元五世纪入侵英格兰的盎格鲁—撒克逊人使用的。他们将英语的基本词汇传给了我们。在十五个多世纪的发展中,英

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论