版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语四级翻译英语四级翻译英语四级翻译xxx公司英语四级翻译文件编号:文件日期:修订次数:第1.0次更改批准审核制定方案设计,管理制度 英语四级翻译【翻译原文】唐朝(theTangDynasty)时期,艺术盛行。诗歌成为中国文化不可分割的一部分。学习诗歌对于那些想通过科举考试(theimperialexamination)的人来说是一门必修课。中国历史上,一些著名的诗人就生活在这个时期,像李白、杜甫和王维。虽然唐朝诗歌闻名于世,其他的艺术在该时期也非常流行。许多文学形式包括短篇故事和历史小说都在该时期成型。同样,绘画也很流行,这个时期诞生了一些著名的画家。【参考译文】TheartsflourishedduringtheTangDynasty.PoetrybecameanintegralpartoftheChineseculture.Learningpoetrywasamustforthosewhowantedtopasstheimperialexamination.SomeofthegreatpoetsinChinesehistorylivedinthistime,suchasLiBai,DuFu,andWangWei.WhiletheTangDynastyisworldwidefamousforitspoetry,otherartformsalsobecameverypopularduringthisperiod.Manyformsofliteraturetookshape,includingshortstoriesandhistorynovels.Paintingwasalsoverypopularoxidmanyfamouspaintersaroseinthisera.【翻译原文】元朝(theYuanDynasty)时期形成了十分丰富的多元文化。主要的文化成就包括戏剧和小说的发展。蒙古人(theMongols)与西亚,欧洲保持了广泛的文化交流。西方的乐器被引入中国,丰富了中国的表演艺术。中国的一些重要发明也被传到了欧洲。西方人最早的旅行记录也开始于这个时期。这个时期最著名的旅行家是马可?波罗(MarcoPolo)。与西方的交流也给中国带来了一些外国食品。【参考译文】AnabundantculturaldiversitydevelopedduringtheYuanDynasty.Themainculturalachievementsincludethedevelopmentofdramaandnovel.TheMongolskeptanextensiveculturalcontactwithWestAsiaandEurope.WesternmusicalinstrumentswereintroducedtoChina,whichenrichedtheChineseperformingarts.SomeimportantChineseinnovationswerespreadedtoEurope.ThefirstrecordsonthetripoftheWesternersalsodatebacktothistime.ThemostfamoustravelerofthisperiodwasMarcoPolo.ThecommunicationwiththeWestalsobroughtsomeforeignfoodtoChina.【翻译原文】郑和是一位伟大的中国探险家和舰队指挥官。他主要进行了七次探险活动,为中国皇帝(Chineseemperor)探索了世界,并在新的区域建立了与中国的贸易联系。永乐帝(EmperorYongle)想向世界其他国家展示中华帝国(theChineseEmpire)的荣耀与权力,同时还想与世界其他国家建立贸易联系。于是他任命郑和为首席特使(ChiefEnvoy),命他成立一个舰队去探索世界。郑和指挥了一个大型舰队,第一次航海时估计有超过200艘船,将近28000人。【参考译文】TheartsflourishedduringtheTangDynasty.PoetrybecameanintegralpartoftheChineseculture.Learningpoetrywasamustforthosewhowantedtopasstheimperialexamination.SomeofthegreatpoetsinChinesehistorylivedinthistime,suchasLiBai,DuFu,andWangWei.WhiletheTangDynastyisworldwidefamousforitspoetry,otherartformsalsobecameverypopularduringthisperiod.Manyformsofliteraturetookshape,includingshortstoriesandhistorynovels.Paintingwasalsoverypopularoxidmanyfamouspaintersaroseinthisera.【翻译原文】李白是中国唐代著名的诗人之一。他因杰出的写诗才能,被赋予诗仙(PoeticGenius)的称号。他的大部分诗写于唐朝兴盛和衰败时期。他是中国历史上最伟大的诗人之一。李白一生都过着流浪的(wandering)生活。他有才华,但没有机会施展。他很失望,心里愤愤不平。他必须通过喝酒和写诗来获得乐趣。然而我们可能不得不感谢他悲惨的政治生活,否则我们将会失去一笔诗歌上的巨大财富。【参考译文】LiBaiwasoneofthecelebratedpoetsintheTangDynastyofChina.HewasendowedwiththetitleofPoeticGeniusforhisbrillianttalentinwritingpoems.MostofhispoemswereproducedintheriseandfallperiodoftheTangDynasty.HeisoneofthegreatestpoetsinthehistoryofChina.LiBailivedawanderinglifeallhislife.Hehadtalentbutnoopportunitytouseit.Hewasverydisappointedandresentful.Hehadtoattainfunbydrinkingwineandwritingpoems.However,maybewehavetothankhismiserablepoliticallife,orwewillloseagreatfortuneinpoetry.【翻译原文】孔子(Confucius)是我国古代著名的思想家、教育家,儒家学派(ConfucianSchool)的创始人。相传孔子有弟子三千,贤弟子72人,孔子曾带领部分弟子周游列国14年。在中国五千年的历史上,对华夏民族的性格、气质(temperament)产生最大影响的人就算是孔子了。他正直、乐观向上、积极进取。他一生都在追求真、善、美,一生都在追求理想的社会。他品格中的优点,几千年来影响着中国人,特别是影响着中国的知识分子。【参考译文】Confuciusisafamousideologist,educator,andthefounderofConfucianSchoolinancientChina.It'ssaidhehas3,000disciples,72outofwhomareexcellentones,andhehasledsomedisciplestovisitvariousstatesfor14years.During5,000years'historyofChina,it'sConfuciuswhohasexertedthegreatestimpactonChinesenation'scharacteristicandtemperament.Heisupright,optimistic,activeandenterprising,strivingfortruthfulness,kindnessandbeauty,andseekingforanidealsocietyallhislife.TheshiningpointsinhischaracteristicshavebeeninfluencingtheChinesepeople,especiallytheChineseintellectualsforthousandsofyears.【翻译原文】穆桂英是戏剧和小说《杨家将》(GeneralsoftheYangFamily)中的一个人物,它讲述的是北宋时期杨家四代人保卫国家的故事。穆桂英是受人尊敬的官员杨宗保的妻子,杨宗保是第三代守卫边疆的杨家人。穆桂英武艺非凡。她的丈夫在一场战争中战死后,穆桂英抑制住悲伤,带领所有的杨家寡妇向西夏王国(theWesternXiaKingdom)开战。《穆桂英挂帅》(MuGuiyingTakesCommand)起初是豫剧(YuOpera),1959年梅兰芳将其改编为京剧。【参考译文】MuGuiyingisacharacterintheoperaandnovelGeneralsoftheYangFamilywhichtellsoftheYangfamilythatsafeguardedthecountryforfourgenerationsduringtheNorthernSongDynasty.MuGuiyingwasthewifeoftherespectedofficialYangZongbaowhowasofthethirdgenerationthatguardedtheborderinYangfamily.Shehadextraordinarymartialartsskills.Afterherhusbanddiedinawar,MuGuiyingsuppressedhersorrowandledallthewidowsinYangfamilytomakethewaragainsttheWesternXiaKingdom.MuGuiyingTakesCommandwasoriginallyaYuOperawhichMeiLanfangadaptedintoaPekingOperain1959.【翻译原文】与后宫(theimperialharem)其他许多女人不同,慈禧(EmpressDowagerCixi)因读写汉字的能力而受重视。这给她提供了充足的机会来协助生病的皇帝处理国家日常事务。咸丰帝(XianfengEmperor)曾多次让慈禧读奏折(palacememorials)给他听,并让她按照他的意愿在奏折上写批复。因此,慈禧对国家大事十分熟悉,并且从生病的皇帝那儿学会了管理国家的艺术。国内外的历史学家普遍都把她描述成王朝没落的罪人(sinner)。
【参考译文】
Unlikemanyotherwomenintheimperialharem,EmpressDowagerCixiwasknownforherabilitytoreadandwrite.Thisprovidedherampleopportunitiestohelptheailingemperorindailystategoverning.Onvariousoccasions,theXianfengEmperorhadCixireadpalacememorialsforhim,andleavecommentsonthememorialsaccordingtohiswill.Asaresult,Cixibecamewell-infonnedaboutstateaf&irs,andlearnedthetechniquesofstategoverningfromtheailingemperor.HistoriansbothhomeandabroadhavegenerallyportrayedherasasinnerresponsibleforthefalloftheDynasty.【翻译原文】孙悟空,也称为猴王(MonkeyKing),是中国古典小说《西游记》(JourneytotheWest)中的一个主要角色。在小说中,猴王从一块岩石中出生,通过道教髙人(Taoistmaster)的教授获得了超自然的力量。他可以将自己变成七十二种不同的形象,还可以用筋斗云代步,一个筋斗(somersault)可以翻十万八千里。孙悟空是中国文学历史最悠久的人物之一。即使在今天他依然深受中国儿童的喜爱。【参考译文】SunWukong,alsoknownastheMonkeyKing,isamaincharacterintheclassicalChinesenovelJourneytotheWest.Inthenovel,theMonkeyKingwasbornoutofarockandacquiredsupernaturalpowersthroughinstructionofTaoistmaster.Hecantransformhimselfintoseventy-twodifferentimages.Usingcloudsasavehicle,hecantravel108,000mileswithasinglesomersault.SunWukongisoneofthemostenduringChineseliterarycharacters.HeisdeeplylovedbythechildreninChinaeventoday.【翻译原文】中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。【参考译文】Chinaisatime-honoredmulti-ethnicsnationwithavastterritoryandabundantresources,andeveryethnicgrouphasitsuniqueabundantdishes.Regionalcuisineshavetakenshapeafterlong-historyevolutionundertheinfluenceofgeographicalenvironment,climate,culturaltradition,folkcustomsandotherfactors.ThemostinfluentialandrepresentativeonesareLu,Chuan,Yue,Min,Su,Zhe,XiangandHuiCuisines,whicharecommonlyknownas“EightMajorCuisines”.Dishesinthe“EightMajorCuisines”inChinaarecharacterizedbydiversifiedcookingskills,witheachhavingitsstrongpoints.【翻译原文】年画(NewYearpicture)是最受中国家庭欢迎的民间手工艺术形式之一。年画一般在春节时张贴。因年画在新的一年到来后才会被换,故称“年画”。年画是中国民间美术中较大的一个艺术门类,它始于古代的“门神画(door-godpicture)”,据说贴在家门上可以辟邪。同时,年画还可以美化居家环境,增添节日的喜庆气氛,为家人带来幸福和欢乐,表达了民众向往美好生活的愿望。【参考译文】TheNewYearpicturesareoneofthemostpopularfolkhandcraftartsamongChinesefamilies.Generally,they’repostedduringtheSpringFestival.BecausetheywillbereplacedafteranotherNewYear’sarrival,hencetheirnameisNewYearpictures.TheNewYearpictureinChinaisalargecategoryoffolkart,originatingfromthedoor-godpicture,whichisbelievedtoexorciseevilspiritswhenpostedonthedoorofahouse.Atthesametime,thepicturescanbeautifypeople’shomes,enhancethefestiveatmosphereandbringhappinessandjoytothefamily,andexpresstheirhopesforabetterlife.【翻译原文】算盘(abacus)是一种手动操作计算辅助工具形式。它起源于中国,迄今已有2600多年的历史,是中国古代的一项重要发明。在阿拉伯数字(Arabicnumerals)出现前,算盘是世界广为使用的计算工具。现在,算盘在亚洲和中东的部分地区继续使用,尤其见于商店之中,可以从供应中国商品和日本商品的商店里买到。在西方,它有时候被用来帮助小孩子们理解数字,而一些数学家喜欢体验一下使用算盘计算出简单算术(arithmetical)问题的感觉。【参考译文】Anabacusisaformofmanuallyoperatedcountingaid.IthasoriginatedinChinaover2600yearsago.ItisoneofthemostimportantinventionsofancientChina.TheabacususedtobethemostwidelyusedcalculationtoolbeforetheappearanceofArabicnumerals.Atpresent,abacusescontinuetobeusedinpartofAsiaandtheMiddleEast,especiallyintheshops,andtheyareavailableinstoreswhichstockChineseorJapanesegoods.Inthewest,itissometimesusedtohelpyoungchildrengraspnumbers,andsomemathematiciansenjoyexperimentingwiththeabacustoworkoutsimplearithmeticalproblems.【翻译原文】孔雀舞(peacockdance)是傣族(Daiethnicgroup)最广泛流传的古代舞蹈之一,同时也是傣族最受喜爱的舞蹈。对傣族来说,孔雀象征着好运、幸福、美丽和诚实,所以跳孔雀舞是为了歌颂美好的生活,表达对幸福生活的美好的祝愿。孔雀舞主要在傣历的新年-泼水节(theWater-splashingFestival)、关门节(theGateClosingFestival)、开门节(theGateOpeningFestival)和一些重要的宗教活动上表演。他们通过跳优雅的孔雀舞来祈求和平与幸福。【参考译文】Thepeacockdanceisoneofthemostwide-spreadancientdancesandalsothebest-loveddanceoftheDaiethnicgroup.TotheDaipeople,thepeacockisasymbolofgoodluck,happiness,beautyandhonesty.Sotoperformthisdanceistopresentaeulogyofgoodlifeandexpressgoodwishesforahappylife.ItismostlyperformedontheNewYear(Water-splashingFestival)oftheDaicalendar,attheGateClosingFestival,theGateOpeningFestivalandsomeimportantreligiousevents.Theyprayforpeaceandhappinesswithgracefulpeacockdancing.【翻译原文】五行学说(thetheoryoffiveelements)是中国古代的一种物质观。五行包括金、木、水、火和土五种要素。五行学说强调整体概念,描绘了事物的结构关系和运动形式。五行学说认为宇宙万物都是基于这五种要素的运行和变化。这五个要素相互作用,不但影响到人的命运,同时也使宇宙万物循环不已。五行学说成熟干汉代(theHanDynasty),之后广泛应用于中医、建筑和武术(martialarts}等领域。【参考译文】ThetheoryoffiveelementsisaconceptofmatterinancientChina.Thefiveelementsincludemetal,wood,water,fire,andearth.Thetheoryoffiveelementsemphasizesonanoverallconcept,describingthestructuralrelationshipsandformsofmovementofmatters.Thetheoryholdsthateverythingintheuniverseisbasedonthemovementandchangeofthesefiveelements.Thesefiveelementsinteractwitheachother,affectingaperson'sfateaswellasmakingtheuniversemoveinendlesscycles.ThetheorygotmatureintheHanDynastyandwaswidelyemployedinthefieldsliketraditionalChinesemedicine,architecture,andmartialarts.【翻译原文】冰灯(icelantern)是中国北方广泛创作的冬季艺术品。它最初是为了照明,在寒冷的冬夜为中国北方的农民和渔民的工作生活提供光源。后来,各种形状和大小的水晶般透明的冰灯逐渐成为一种民间艺术,冰灯博览会(fair)成为北方特有的民俗休闲活动。黑龙江省省会哈尔滨是中国冰雪艺术的发源地。1963年元宵节期间,哈尔滨市在公园举办了首届冰灯博览会,几千盏冰灯和几十枝冰花展出,冰灯和冰花由简单的工具制成,如结冰的盆和篮子。后来,大型年度冰灯博览会每年都在哈尔滨举行。【参考译文】AnicelanternisawintertimeworkofartwidelycreatedinnorthChina.Itwasoriginallymadeforillumination,providingalightsourceforthelifeandworkoffarmersandfishermenofnorthChinaoncoldwinternight.Later,thecrystal-clearicelanternsofallshapesandsizesgraduallybecameafolkartandanicelanternfairbecameafolkrecreationalactivityuniquetothenorth.Harbin,thecapitalcityofHeilongjiangProvince,isthebirthplaceofChineseiceandsnowart.DuringtheLanternFestivalin1963,thecityhostedtheveryfirsticelanternfeirinthepark,duringwhichoverathousandicelanternsanddozensoficeflowersmadewithsimpletoolslikebasinsandbasketforfreezingwereondisplay.Later,alarge-scaleannualicelanternfeirwasheldeachyearinHarbin.【翻译原文】中医(TraditionalChineseMedicine)的范畴很广,包括一系列具有相同基本概念的医学实践。这个概念起源于中国古代,已经历了数千年的发展。中医诊法包括把脉(measurethepulse),检查舌头、皮肤、眼睛,以及询问饮食、睡眠习惯和其他方面。中医蕴含的理念及其复杂性向研究中医如何奏效的研究者提出了挑战。这些研究大多数集中在针灸(acupuncture)和中药等特定形式的疗法上。
【参考译文】
TraditionalChinesemedicine(TCM)includesabroadrangeofmedicinepracticessharingcommonbasicconceptwhichoriginatedinancientChinaandhas:evolvedoverthousandsofyears.TCMdiagnosisincludesmeasuringthepulse,inspectingthetongue,skin,eyesandaskingabouttheeatingandsleepinghabitsof:thepatientaswellasmanyotherthings.TCM'scomplexityandunderlyingconceptualfoundationspresentchallengesforresearchersseekingevidenceonhowitworks.Mostresearchesfocusonspecifictreatmentmodalities,primarilyIacupunctureandChineseherbalremedies.【翻译原文】饺子(dumpling)是中国传统食物,是春节最重要的食物之一,是北方节日的必备食品。传统上,一家人会在除夕夜一起包饺子,还可能会在其中一个饺子里藏一枚硬币,希望吃到硬币的人在新的一年交到好运。此外,饺子通常是为朋友或家人送行的食物。中国人擅长包饺子。饺子有各种各样的馅料,通常蘸着酱油(soysauce)、醋(vinegar)或大蒜(garlic)吃。【参考译文】
Asatraditionalfood,dumplingisoneofthemostimportantfoodsduringtheSpringFestivalandnecessaryduringholidaysinNorthernChina.Traditionally,allmembersinfamilywillgettogethertomakedumplingsattheSpringFestival'sEve.Theymayhideacoininoneofthedumplings,hopingthatthepersonwhofindsthecoinwillhaveagoodfortuneinthecomingyear.Inaddition,dumplingisoftenthefoodforsendingofffriendsorfamilymembers.Chinesearegoodatmakingdumplingswhichhavevarietyoffillings,andaretypicallyeatenbydippingintosoysauce,vinegar,orgarlic.【翻译原文】中国人的姓名通常姓(familyname)在前,名(givenname)在后。中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。历史上,人名的受欢迎稈度会随着时事而变化。例如,文化大革命(CulturalRcvolution)期间,“红”颇受欢迎,因其代表“革命”。20世纪80年代改革开放时期,“致富”成为一个名字,因其意为“变得富有”。【参考译文】InChinathefamilynameisusuallyinfrontofthegivenname.Itisn'tunusualforamantointroducehimselfbyhisfamilynamewithgivennameevenincasualsituationsbecausetherearemorethanabilliongivennames.TheChinesegivennamehasahistoryofchangingwithpopularitydependingonwhateventsweregoingon.Forinstance,duringtheCulturalRevolutionHong(thecolorred)wasverypopularasitpresentsrevolution.Duringthereformandopeningupinthe1980s,Zhifubecameonegivennameasitmeans“gettingrich”.【翻译原文】在中国,孩子的满月酒(One-Month-OldFeast)是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽(doghat)、虎头鞋,象征着孩子能幸运一生。孩子周岁那天的抓周仪式(One-Year-OldCatch)也很有特色。家里人会摆上书、笔、墨、纸、钱币、食物、玩具等物品任孩子随意挑选。根据孩子抓的东西来预测孩子可能存在的兴趣爱好和将来从事的职业。【参考译文】InChina,theOne-Month-OldFeastofababyisthefirstsignificantceremonyinhislife.Onthedaywhenababyisonemonthold,thefamiliesofthebabyinvitetheirrelativesandfriendstocelebratetheoccasiontogether.Usually,thebabywearsadoghatandtigershoes,whichindicatesthatthebabywillbeluckyforthewholelife.TheceremonyofOne-Year-OldCatchonthefirstofthebabyisalsoofgreatcharacteristics.Thefamiliesofthebabywilllayoutmanythingssuchasbooks,pens,ink,paper,money,foods,andtoysforthebabytochooseatwill.Accordingtothearticlesthebabypicksup,thefamilieswillmakesomepredictionsabouthispotentialinterestsandfuturecareer.【翻译原文】风水(Fengshui)是一门使人与环境达到和谐的艺术,是中国哲学在环境上的反映。人们相信自然环境影响人的命运。他们期望通过调整建筑的设计与布局,达到人与环境和谐,并使人得益于环境。风水也有迷信(superstition)的一面。如今风水在中国城市的年轻人中已不太时兴,但在中国的农村、香港、台湾地区以及新加坡和马来西亚,风水仍然流行。【参考译文】Fengshui,anartofharmonizingpeoplewiththeirenvironment,isthereflectionofChinesephilosophyinenvironment.Peoplebelievethatthenaturalenvironmentaffectspeople'sfortunes.Theyexpecttoachieveharmonywiththeenvironment,andbenefitfromitthroughadjustingthedesignandlayoutoftheirhouses.Fengshuiisalsoofsuperstitiononitsside.NowadaysitisnotmuchpopularwithyoungChineseinthecities,butitisstillwelcomedinChineseruralareas,HongKongandTaiwanaswellascountrieslikeSingaporeandMalaysia.【翻译原文】24节气(24solarterms)是统称,包括12节气(12ma
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026天津滨海泰达航母旅游集团股份有限公司董事会工作专员招聘1人考试参考试题及答案解析
- 2026天津市宝坻区招聘事业单位人员29人笔试模拟试题及答案解析
- 2026春季广东河源市直有关学校招聘教师22人(编制)笔试模拟试题及答案解析
- 2026年哈尔滨市道里区爱建社区卫生服务中心招聘2人考试参考题库及答案解析
- 代理支库内部考核制度
- 公司内部印刷管理制度
- 安全内部管理制度
- 业务员内部管理制度
- 公司内部备用金管理制度
- 快餐公司内部管理制度
- 浙江省2026届高三2月返校考七彩阳光、浙南名校、精诚联盟、金兰教育语文+答案
- 2025年黑龙江旅游职业技术学院单招职业技能考试题库及答案解析
- 2025年黑龙江司法警官职业学院单招综合素质考试题库及答案解析
- 检验医院考试试题及答案
- 2026吉林农业大学三江实验室办公室招聘工作人员考试备考题库及答案解析
- 2025-2026学年第二学期初二年级物理备课组工作计划:实验教学创新+难点突破+分层辅导策略
- 2026内蒙古地质矿产集团有限公司社会招聘65人备考题库带答案详解(综合题)
- 2026年部编版新教材语文小学三年级下册教学计划(含进度表)
- 电气设备安装调试与安全操作规范
- 2026年中国工业软件行业发展研究报告
- 禽病防治技术
评论
0/150
提交评论