新四级翻译之-增译法课件_第1页
新四级翻译之-增译法课件_第2页
新四级翻译之-增译法课件_第3页
新四级翻译之-增译法课件_第4页
新四级翻译之-增译法课件_第5页
已阅读5页,还剩97页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TRANSLATIONCET4

(增译法)

TRANSLATIONCET4

(增译法)

1翻译技巧1主语的选择2无主句的翻译3调整语序4词性转换5动词时态的翻译6减译法7增译法8合并译法9“让”字句的译法10“使”字句的译法翻译技巧123456789102减译法1.增译法2.增译方法3.增译练习

增译法?要增加什么呢?减译法1.2.3.增译法?要增加什么3译文必须忠实于原文译文不能对原文意思有任何的增加或减少,这是从事翻译工作必须遵守的一项基本要求。但是,这并不是说译文在文字上不能有任何增减。有时,为了确切、充分地表达原意,或为使译文生动、通顺,符合汉语的习惯,常常要在译文里做必要的文字上的增补或省略。译文必须忠实于原文译文不能对原文意思有任何的增加或减少,这是4Asaresultofthoseeconomies,manyofourimportantnewprojectsinotherfieldsbecamepossible.由于(采取了)

这些节约措施,我们在其他方面的许多重要的新工程才得以实施。找出需要增加的词语吧!Asaresultofthoseeconomies5试译以下句子:1.HeboughtheraBenzasabirthdaygift.2.Wewon’tretreat;weneverhaveandneverwill.3.Thislasercopierisindeedcheapandfine.4.我不爱喝饮料。5.人和动物不同。试译以下句子:61.HeboughtheraBenzasabirthdaygift.他给她买了一辆奔驰汽车作为生日礼物。2.Wewon’tretreat;weneverhave(…)andneverwill(…).我们不会后退,我们从来没有后退过,将来也决不后退。3.Thislasercopierisindeedcheapandfine.这台激光复印机真是价廉物美。新四级翻译之--增译法课件74.我不爱喝饮料。

Idon’tlikesoftdrinks.5.人和动物不同。

Manisdifferentfromotheranimals.新四级翻译之--增译法课件8增词法(Amplification)增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。目的是使译文忠实表达原文的信息与风格并使译文合乎表达习惯。要注意的是,增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。增词法(Amplification)增词法就是在翻译时根据意9增译的部分在原文中虽找不出对应词语,但为了忠实传达原文信息,译文非增不可。增词的情况是各种各样的。总的规则是:为使译文忠于原文,需要增加什么就增加什么,而且要适可而止。Somemetalsareeasytomachine;others

arenot.一些金属容易加工,而另一些金属却不容易。增译的部分在原文中虽找不出对应词语,但为了忠实传达原文信息,10

增词方法1、增词法(主语)2、增词法(谓语)3、增词法(时态)4、增词法(语气助词)5、增词法(省略句)6、增词法(其他)增词方法1、增词法(主语)111、增词法(主语)英语中的主语有时用抽象名词或代词来代替具体的人、事物或者现象。碰到这种情况的主语,如果不加字译出,会使译文的意思不够具体或不通顺。至于要加上什么字眼合适,应该根据主语所包含的内容来决定。1、增词法(主语)英语中的主语有时用抽象名词或代词来代替具体121.增词法(主语)一、抽象名词的加字译出:英语中用表示一种状态、现象、心情、作风、制度等意思的抽象名词作主语,有时要加上适当的字,使之具体化译出。这类抽象名词多是动词或形容词派生出来的名词。1.增词法(主语)一、抽象名词的加字译出:13如:topersuade说服persuasion说服工作toprepare准备preparation准备工作backward落后backwardness落后状态tense紧张tension紧张状况brave勇敢bravery勇敢行为mad疯狂madness疯狂行为hostile敌对hostility敌对态度/情绪如:141.增词法(主语)Perfectpreparationisthefirststeptothesuccessoftheparty.完美的准备工作是…Theintimacybetweenthemcanbefoundatthefirstsight.他们之间的亲密关系一眼就能看出。Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.1969年夏天,政府公开缓和与中国的紧张关系。1.增词法(主语)Perfectpreparationi15增词法(主语)Itissheerirresponsibilitytopickupthepenand“forceourselvestowrite”withoutinvestigationorstudy.不调查、不研究、提起笔来硬写,这完全是不负责任的态度。Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.多年来那个国家一直存在严重的失业现象。增词法(主语)Itissheerirresponsib16增词法(主语)Thetensionsbetweenthetwocountriescannotbeeasedwithoutsincereandhonestcommunications.除非进行真诚公开的交流,否则不能缓解两国间的紧张局势/关系。Thebackwardness

oftheChinesefootballmustbechanged.中国足球的落后状态必须改变。增词法(主语)Thetensionsbetweenth17增词法(抽象名词)Wehavemadesomeachievements,andwemustguardagainstcomplacency.我们取得一些成就,但要防止自满情绪。Theremedyyouproposeisneatandeasybutimpossible.你提的补救措施倒是干脆利落、轻而易举,但是行不通。增词法(抽象名词)Wehavemadesomeach18增词法(抽象名词)Fromtheevaporationofwaterpeopleknowthatliquidscanturnintogasesundercertainconditions.人们从水的蒸发现象了解到,液体在一定条件下能变成气体。增词法(抽象名词)19注意汉语里有一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等等通常有具体的含义,自然应照译,但是它们用来表明范畴时,则失去了具体含义,一般可以省略不翻译。新四级翻译之--增译法课件20如“分析问题”中的“问题”一词,就有具体含义,非翻译不可:parsingproblems;而“人民内部矛盾问题”中的“问题”则是表明范畴,不必翻译,只要译作“contradictionsamongthepeople”就行了。在这里“矛盾”就是一种“问题”,而“问题”一词仅仅表明这种“矛盾”所属的范畴。新四级翻译之--增译法课件21

例如:它显示出社会主义制度的优越性。Itshowsthesuperiorityofsocialism.前怕狼后怕虎的态度不能造就英雄。“Fearingwolvesaheadandtigersbehind”willnotproducehero.例如:22增词法(主语)

二、代词加字译出:英语中用指示代词或不定代词做主语,如果不加上原意确指的名词译出,会使主语意思模糊,不明所指。Theplatformsaretime-consuming;thesealonetooksixteenmonthstobuild.…,仅仅这些平台就花了…增词法(主语)二、代词加字译出:23汉英两种语言有一个重大差别,那就是英语尽量避免重复,如果一句话里或相连几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。所以英译汉时则要少用代词,多用实词。汉语不怕重复,连续使用某个词语很常见。汉语也使用代词,但不如英语用得多。汉英两种语言有一个重大差别,那就是英语尽量避免重复,如果一句24例如:他们的方法是一个很好的方法。Theirmethodisaverygoodmethod.Theirsisaverygoodmethod.Theirmethodisaverygoodone.另一种方法是生物化学方法。Anothermethodisthebiochemicalmethod.Anothermethodisthebiochemicalprocess.Anotherapproachisthebiochemicalmethod.例如:25Tips

Therepetition…ismoreorlessabnormal…(重复或多或少有些不规范)(TheKing’sEnglish)简洁明快的文风,英美人称之为“cleanEnglish”。其实,“简洁”也是一种用以加强语气的修辞手段。Tips26增词法(主语)三、名词复数加字译出:汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词的后面加“们”字,如“theteachers”“教师们”,或在该名词前家上“诸位”、“各位”,如“ladiesandgentlemen”“诸位(各位)女士和先生”。增词法(主语)三、名词复数加字译出:27增词法(主语)此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重叠词、数词或其它一些词来表达。这样做还可以提高修辞效果。表达人的名词时,可在后面加“们”字Thestudentsarelisteningcarefully.学生们在认真听课。Thechildrenareplayinginthegarden.孩子们在花园玩耍。增词法(主语)此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加28增词法(主语)有时主语形式上是单数,实际含义是复数,也可以采取这种加字译法。例:Inelementaryschool,thechildlearnstoreadandwrite.在小学里,孩子们学习读书、写字。除了加“们”,还可加重叠词来表达复数。例:Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花开满了庭院。增词法(主语)有时主语形式上是单数,实际含义是复数,也可以采29增词法(主语)NewsmenwentflyingofftoMexico.记者纷纷飞到墨西哥去了。Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.这一排排的房子都是他从来没见过的。还可增加数词或“几个”“若干”等词表复数。例:Thereareforestshere,andlumberingisimportant.这里有许多森林,所以伐木业很重要。增词法(主语)Newsmenwentflyingoff30增词法(主语)ThewindowsofJohn’sroomfrontonthegarden.约翰房间的几个窗子都朝向花园。Thebanksoftheriverarecoveredwithgrass.河的两岸都被…Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.这大厅有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。增词法(主语)ThewindowsofJohn’sr31增词法(谓语)英语句子里为了避免用词重复,使文句简洁有力,往往省略和前面相同的谓语。英译汉必要时可在译文里补上被省略的谓语,以符合汉语的表达习惯。HewenttoprimaryschoolinNYandhighschoolinChicago.他在纽约上小学,在芝加哥上中学。增词法(谓语)英语句子里为了避免用词重复,使文句简洁有力,往32增词法(谓语)Oilisobtainedmoreeasilythancoal.采油比采煤容易。Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affection(…)weakness,thrift(…)avarice.过度勇敢即成鲁莽,过度的爱即成溺爱,过度节俭即成贪婪。增词法(谓语)Oilisobtainedmoreea33增词法(谓语)Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。原文全句应是:Itisbettertobewisebythedefeatofothersthantobewisebythedefeatofyourown.增词法(谓语)Betterbewisebythed34增词法(谓语)根据意义上的需要,可在名词前后增加动词使其意思明确,通顺自然。例:concert→听音乐会;match→观看比赛;party→参加聚会;speech→发表讲话;funeral→出席葬礼,等等。增词法(谓语)根据意义上的需要,可在名词前后增加动词使其意思35增词法(谓语)例如:I’mlookingforwardtotheholidays.我期待着假期的到来。Intheevening,afterthebanquet,theconcertandtabletennisexhibition,hewouldworkonthedraftingofthecontract.

晚上在(参加)宴会、(出席)音乐会、(观看)乒乓球表演之后,他还得起草合同。增词法(谓语)例如:36增词法(谓语)Afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting.在观看足球赛之后,他有一个重要会议要参加。Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandflowers.没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。增词法(谓语)Afterthefootballmatc37增词法(时态)英语动词有词形变化,动词时态的表达靠动词词形变化或加助动词来实现,而汉语动词没有词形变化,表示时态要靠增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词。增词法(时态)英语动词有词形变化,动词时态的表达靠动词词形38增词法(时态)因此,英译汉时表达时态要增加时态助词如“曾/已经/过/了/正在/着/在/将/就/要/会”等。除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往须加一些其他的词。IhadneverthoughtI’dearnsomuchmoneytoday.我以前从未想过今天我能挣到这么多钱。增词法(时态)因此,英译汉时表达时态要增加时态助词如“曾/已39增词法(时态)Wecanlearnwhatwedidnotknow.我们能够学会原来不懂的东西。Heisrichnow.Butheusedtobeaspoorasweare.他现在是富了;可以前他和我们现在一样穷。增词法(时态)Wecanlearnwhatwedi40增词法(语气助词)汉语中有许多语气助词,如“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”等。不同的语气助词可以发生不同的作用,英译汉时细心体会原文,增加一些汉语所特有的语气词,可以更好地表达原作的意义和修辞色彩。增词法(语气助词)汉语中有许多语气助词,如“吧”、“呢”、“41增词法(语气助词)例如:Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.我呢,从一开始就不赞成。Hebecomesextremelyexcitedwheneverhetalksabouthishometown---mountains,waters,flowers,plants,fishesandbirds.他一说起家乡来就很兴奋,什么山啦,水啦,花啦,草啦,鱼啦,鸟啦等等。增词法(语气助词)例如:42增词法(语气助词)“Don’tstandatthegate,comeinandjoinus!”不要站在门口嘛,进来跟我们一起玩!---“Howmuchdidyousuffer?”---“Plenty,”theoldmansaid.---“你吃了不少苦吧?”---“一言难尽啊!”老人说。增词法(语气助词)“Don’tstandattheg43增词法(省略句)增词法主要是出于三种需要,一是语义需要,二是修辞需要,另一种是句法需要。句法需要主要是针对一些省略句。英语句子中有被省略的句子成分,汉译时译文显得句中因缺失原文被省略的词语而意思不通,这时就必须补上适当的词语。增词法(省略句)增词法主要是出于三种需要,一是语义需要,二是44增词法(省略句)---Isthisyourbook?---Yes,itis(…).---这是你的书吗?---是的,是我的。“What!Don’tyoulovehim?”“Yes,ofcourse,Ido(…).”“什么!难道你不爱他?”“我当然爱他!”增词法(省略句)---Isthisyourbook?45增词法(省略句)Readingmakesafullman;conference(…)areadyman;andwriting(…)anexactman.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人严谨。Theylivedthereformanyyears.He(…)infrontofthemountain,she(…)behindit.他们住在那里已多年了。他住山前,她住山后。增词法(省略句)Readingmakesafullm46增词法(其他)Ifhewerehere.他要是在这里,那就好了。Ishouldliketotalkwithhim.可能的话,我愿同他谈一谈。Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.准备工作完成不了,那可怎么办?增词法(其他)Ifhewerehere.47增词法(其他)Therearetworoadsforyoutochooseone:confessingyourcrimesorrefusingtoconfessthem.你面前有两条路,其一是坦白交待,其二是拒不交待。Howlongbeforeoursmogaddstothenationalproblems?我们的烟雾增加国内问题之前还有多久呢?不用多久,我们的烟雾问题就会把国家的问题弄得更加复杂。增词法(其他)Therearetworoadsfor48

练一练:

1.Thisisthebestsolutiontoyourproblem.2.Don’ttakeitseriously,I’mjustkidding.3.Asforme,Ihavenothingtosay.4.I’mreallybusythismorning:2classes,ameeting,andaninterview.5.OnceIwashisboss,butnowheismine.练一练:1.Thisisthebestsol49

1.Thisisthebestsolutiontoyourproblem.

这是你问题的最好解决办法。

2.Don’ttakeitseriously,I’mjustkidding.不要认真嘛!只不过开个玩笑罢了。

3.Asforme,Ihavenothingtosay.

我呢,也没有什么可说的了。

4.I’mreallybusythismorning:2classes,ameeting,andaninterview.我今天上午的确很忙,要上两节课,要开一个会,还要接受一个采访。

5.OnceIwashisboss,butnowheismine.我曾经是他的上司;不过现在他领导我。1.Thisisthebestsolution50合并译法

COMMINGSOON…

合并译法

COMMINGSOON…

51TRANSLATIONCET4

(增译法)

TRANSLATIONCET4

(增译法)

52翻译技巧1主语的选择2无主句的翻译3调整语序4词性转换5动词时态的翻译6减译法7增译法8合并译法9“让”字句的译法10“使”字句的译法翻译技巧1234567891053减译法1.增译法2.增译方法3.增译练习

增译法?要增加什么呢?减译法1.2.3.增译法?要增加什么54译文必须忠实于原文译文不能对原文意思有任何的增加或减少,这是从事翻译工作必须遵守的一项基本要求。但是,这并不是说译文在文字上不能有任何增减。有时,为了确切、充分地表达原意,或为使译文生动、通顺,符合汉语的习惯,常常要在译文里做必要的文字上的增补或省略。译文必须忠实于原文译文不能对原文意思有任何的增加或减少,这是55Asaresultofthoseeconomies,manyofourimportantnewprojectsinotherfieldsbecamepossible.由于(采取了)

这些节约措施,我们在其他方面的许多重要的新工程才得以实施。找出需要增加的词语吧!Asaresultofthoseeconomies56试译以下句子:1.HeboughtheraBenzasabirthdaygift.2.Wewon’tretreat;weneverhaveandneverwill.3.Thislasercopierisindeedcheapandfine.4.我不爱喝饮料。5.人和动物不同。试译以下句子:571.HeboughtheraBenzasabirthdaygift.他给她买了一辆奔驰汽车作为生日礼物。2.Wewon’tretreat;weneverhave(…)andneverwill(…).我们不会后退,我们从来没有后退过,将来也决不后退。3.Thislasercopierisindeedcheapandfine.这台激光复印机真是价廉物美。新四级翻译之--增译法课件584.我不爱喝饮料。

Idon’tlikesoftdrinks.5.人和动物不同。

Manisdifferentfromotheranimals.新四级翻译之--增译法课件59增词法(Amplification)增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。目的是使译文忠实表达原文的信息与风格并使译文合乎表达习惯。要注意的是,增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。增词法(Amplification)增词法就是在翻译时根据意60增译的部分在原文中虽找不出对应词语,但为了忠实传达原文信息,译文非增不可。增词的情况是各种各样的。总的规则是:为使译文忠于原文,需要增加什么就增加什么,而且要适可而止。Somemetalsareeasytomachine;others

arenot.一些金属容易加工,而另一些金属却不容易。增译的部分在原文中虽找不出对应词语,但为了忠实传达原文信息,61

增词方法1、增词法(主语)2、增词法(谓语)3、增词法(时态)4、增词法(语气助词)5、增词法(省略句)6、增词法(其他)增词方法1、增词法(主语)621、增词法(主语)英语中的主语有时用抽象名词或代词来代替具体的人、事物或者现象。碰到这种情况的主语,如果不加字译出,会使译文的意思不够具体或不通顺。至于要加上什么字眼合适,应该根据主语所包含的内容来决定。1、增词法(主语)英语中的主语有时用抽象名词或代词来代替具体631.增词法(主语)一、抽象名词的加字译出:英语中用表示一种状态、现象、心情、作风、制度等意思的抽象名词作主语,有时要加上适当的字,使之具体化译出。这类抽象名词多是动词或形容词派生出来的名词。1.增词法(主语)一、抽象名词的加字译出:64如:topersuade说服persuasion说服工作toprepare准备preparation准备工作backward落后backwardness落后状态tense紧张tension紧张状况brave勇敢bravery勇敢行为mad疯狂madness疯狂行为hostile敌对hostility敌对态度/情绪如:651.增词法(主语)Perfectpreparationisthefirststeptothesuccessoftheparty.完美的准备工作是…Theintimacybetweenthemcanbefoundatthefirstsight.他们之间的亲密关系一眼就能看出。Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.1969年夏天,政府公开缓和与中国的紧张关系。1.增词法(主语)Perfectpreparationi66增词法(主语)Itissheerirresponsibilitytopickupthepenand“forceourselvestowrite”withoutinvestigationorstudy.不调查、不研究、提起笔来硬写,这完全是不负责任的态度。Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.多年来那个国家一直存在严重的失业现象。增词法(主语)Itissheerirresponsib67增词法(主语)Thetensionsbetweenthetwocountriescannotbeeasedwithoutsincereandhonestcommunications.除非进行真诚公开的交流,否则不能缓解两国间的紧张局势/关系。Thebackwardness

oftheChinesefootballmustbechanged.中国足球的落后状态必须改变。增词法(主语)Thetensionsbetweenth68增词法(抽象名词)Wehavemadesomeachievements,andwemustguardagainstcomplacency.我们取得一些成就,但要防止自满情绪。Theremedyyouproposeisneatandeasybutimpossible.你提的补救措施倒是干脆利落、轻而易举,但是行不通。增词法(抽象名词)Wehavemadesomeach69增词法(抽象名词)Fromtheevaporationofwaterpeopleknowthatliquidscanturnintogasesundercertainconditions.人们从水的蒸发现象了解到,液体在一定条件下能变成气体。增词法(抽象名词)70注意汉语里有一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等等通常有具体的含义,自然应照译,但是它们用来表明范畴时,则失去了具体含义,一般可以省略不翻译。新四级翻译之--增译法课件71如“分析问题”中的“问题”一词,就有具体含义,非翻译不可:parsingproblems;而“人民内部矛盾问题”中的“问题”则是表明范畴,不必翻译,只要译作“contradictionsamongthepeople”就行了。在这里“矛盾”就是一种“问题”,而“问题”一词仅仅表明这种“矛盾”所属的范畴。新四级翻译之--增译法课件72

例如:它显示出社会主义制度的优越性。Itshowsthesuperiorityofsocialism.前怕狼后怕虎的态度不能造就英雄。“Fearingwolvesaheadandtigersbehind”willnotproducehero.例如:73增词法(主语)

二、代词加字译出:英语中用指示代词或不定代词做主语,如果不加上原意确指的名词译出,会使主语意思模糊,不明所指。Theplatformsaretime-consuming;thesealonetooksixteenmonthstobuild.…,仅仅这些平台就花了…增词法(主语)二、代词加字译出:74汉英两种语言有一个重大差别,那就是英语尽量避免重复,如果一句话里或相连几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。所以英译汉时则要少用代词,多用实词。汉语不怕重复,连续使用某个词语很常见。汉语也使用代词,但不如英语用得多。汉英两种语言有一个重大差别,那就是英语尽量避免重复,如果一句75例如:他们的方法是一个很好的方法。Theirmethodisaverygoodmethod.Theirsisaverygoodmethod.Theirmethodisaverygoodone.另一种方法是生物化学方法。Anothermethodisthebiochemicalmethod.Anothermethodisthebiochemicalprocess.Anotherapproachisthebiochemicalmethod.例如:76Tips

Therepetition…ismoreorlessabnormal…(重复或多或少有些不规范)(TheKing’sEnglish)简洁明快的文风,英美人称之为“cleanEnglish”。其实,“简洁”也是一种用以加强语气的修辞手段。Tips77增词法(主语)三、名词复数加字译出:汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词的后面加“们”字,如“theteachers”“教师们”,或在该名词前家上“诸位”、“各位”,如“ladiesandgentlemen”“诸位(各位)女士和先生”。增词法(主语)三、名词复数加字译出:78增词法(主语)此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重叠词、数词或其它一些词来表达。这样做还可以提高修辞效果。表达人的名词时,可在后面加“们”字Thestudentsarelisteningcarefully.学生们在认真听课。Thechildrenareplayinginthegarden.孩子们在花园玩耍。增词法(主语)此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加79增词法(主语)有时主语形式上是单数,实际含义是复数,也可以采取这种加字译法。例:Inelementaryschool,thechildlearnstoreadandwrite.在小学里,孩子们学习读书、写字。除了加“们”,还可加重叠词来表达复数。例:Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花开满了庭院。增词法(主语)有时主语形式上是单数,实际含义是复数,也可以采80增词法(主语)NewsmenwentflyingofftoMexico.记者纷纷飞到墨西哥去了。Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.这一排排的房子都是他从来没见过的。还可增加数词或“几个”“若干”等词表复数。例:Thereareforestshere,andlumberingisimportant.这里有许多森林,所以伐木业很重要。增词法(主语)Newsmenwentflyingoff81增词法(主语)ThewindowsofJohn’sroomfrontonthegarden.约翰房间的几个窗子都朝向花园。Thebanksoftheriverarecoveredwithgrass.河的两岸都被…Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.这大厅有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。增词法(主语)ThewindowsofJohn’sr82增词法(谓语)英语句子里为了避免用词重复,使文句简洁有力,往往省略和前面相同的谓语。英译汉必要时可在译文里补上被省略的谓语,以符合汉语的表达习惯。HewenttoprimaryschoolinNYandhighschoolinChicago.他在纽约上小学,在芝加哥上中学。增词法(谓语)英语句子里为了避免用词重复,使文句简洁有力,往83增词法(谓语)Oilisobtainedmoreeasilythancoal.采油比采煤容易。Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affection(…)weakness,thrift(…)avarice.过度勇敢即成鲁莽,过度的爱即成溺爱,过度节俭即成贪婪。增词法(谓语)Oilisobtainedmoreea84增词法(谓语)Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。原文全句应是:Itisbettertobewisebythedefeatofothersthantobewisebythedefeatofyourown.增词法(谓语)Betterbewisebythed85增词法(谓语)根据意义上的需要,可在名词前后增加动词使其意思明确,通顺自然。例:concert→听音乐会;match→观看比赛;party→参加聚会;speech→发表讲话;funeral→出席葬礼,等等。增词法(谓语)根据意义上的需要,可在名词前后增加动词使其意思86增词法(谓语)例如:I’mlookingforwardtotheholidays.我期待着假期的到来。Intheevening,afterthebanquet,theconcertandtabletennisexhibition,hewouldworkonthedraftingofthecontract.

晚上在(参加)宴会、(出席)音乐会、(观看)乒乓球表演之后,他还得起草合同。增词法(谓语)例如:87增词法(谓语)Afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting.在观看足球赛之后,他有一个重要会议要参加。Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandflowers.没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。增词法(谓语)Afterthefootballmatc88增词法(时态)英语动词有词形变化,动词时态的表达靠动词词形变化或加助动词来实现,而汉语动词没有词形变化,表示时态要靠增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词。增词法(时态)英语动词有词形变化,动词时态的表达靠动词词形89增词法(时态)因此,英译汉时表达时态要增加时态助词如“曾/已经/过/了/正在/着/在/将/就/要/会”等。除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往须加一些其他的词。IhadneverthoughtI’dearnsomuchmoneytoday.我以前从未想过今天我能挣到这么多钱。增词法(时态)因此,英译汉时表达时态要增加时态助词如“曾/已90增词法(时态)Wecanlearnwhatwedidnotknow.我们能够学会原来不懂的东西。Heisrichnow.Butheusedtobeaspoorasweare.他现在是富了;可以前他和我们现在一样穷。增词法(时态)Wecanlearnwhatwedi91增词法(语气助词)汉语中有许多语气助词,如“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”等。不同的语气助词可以发生不同的作用,英译汉时细心体会原文,增加一些汉语所特有的语气词,可以更好地表达原作的意义和修辞色彩。增词法(语气助词)汉语中有许多语气助词,如“吧”、“呢”、“92增词法(语气助词)例如:Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.我呢,从一开始就不赞成。Hebecomesextremelyexcitedwheneverhetalksabouthishometown---mountains,waters,flowers,plants,fishesandbirds.他一说起家乡来就很兴奋,什么山啦,水啦,花啦,草啦,鱼啦,鸟啦等等。增词法(语气助词)例如:9

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论