第三周英译汉讲义_第1页
第三周英译汉讲义_第2页
第三周英译汉讲义_第3页
第三周英译汉讲义_第4页
第三周英译汉讲义_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三周英译汉讲义PartI:翻译技巧——褒贬译法Commendation&derogation商英05级1、2班200、AboutConceptscommendation:referringtothosewordsthattendtogiveappraisalorpraisetosb.orsth.orbehavior,etc.neutrality:referringtothosewordsthathavenodistinctively-positiveor-negativeviewtowardssb.orsth.orabehavior,etc.

derogation:referringtothosewordsthattendtocausesth.orsb.toseeminferior,ordetractfromsth.;ortendtoshowahostile,orcriticalattitudetosb.,etc.)die/死neutrality:

死亡、过世、亡故、身故、去世、殉难、疾终、故去、没了、老了、不在、作古、长逝、永别、夭折、阵亡、中殇、……commendation:牺牲、就义、舍身、献身、捐躯、殉职、殉国、殉节、仙游、仙逝、千古、马革裹尸、肝脑涂地、杀身成仁、舍生取义、玉殒香消、倩女离魂,……derogation:挺腿、完蛋、毙命、横死、暴毙、暴卒、凶死、丧命、命丧黄泉、一命呜呼、死于非命、登鬼录、玩儿完,……

翻译要点:在翻译中要注意:a)原文措词本身的语义特征;b)作者的写作手法/风格;c)作者的表达意图;d)原文所描写的人物关系及人物说话的语用意图,等等。CasesDiscussion王东得到了丽婵的欢心。WangDonggot/grabbed/obtained/…LiChan’sheart/favor/love.王东搏得了丽婵的欢心。WangDongwon/succeededin

achievingLiChan’sheart/favor/love.王东骗取了丽婵的欢心。WangDongdeceived/stoleawayLiChan’sheart/favor/love.Ifthegovernmentlistenstotheminorgrumblingandwhiningoftheunemployed,itsurelyshouldberesponsivetotheplightoftheaffluent.(ifsomeoneisresponsive,theyreactquicklyandfavorably)

如果政府听取了少数失业者抱怨和牢骚的声音,那么陷于苦境的富裕人士定会有更加热烈的反应。点评:1)你们注意到了responsive一词的语义特征,很好,不过还要注意选词的褒贬色彩与运用,如“热烈的”,属于褒义,倾向于指欢迎或支持某个提议,此处宜译为“强烈的反应”(表不满);2)其次是翻译时应注意把握作者的写作风格——口吻:“陷于苦境的富裕人士”不是很贴切,富人纳税幅度低一点还不至于“陷于苦境”,原文plight一词表达作者对富人的一种调侃讽刺口吻。下文就提到“辩解的讽刺”。故可以用双引号括起来保留原来的词义;3)minor似乎不是“少数”之意。修订:若政府连失业者们那些无关紧要的抱怨和牢骚都能听取,当然会更积极地关注富裕人士所身陷的“苦境”。褒贬译法的几种情况

褒贬译法之一:褒一、英语中有些词有明显的褒义特征,翻译时应译出褒义特征,包括整句中与此相关的单位:褒贬译法之一:褒例1)Hewasamanofrenown.(fame)他是位有名望的人士。(他是个……的人)例2)

Hetaskscarriedoutbythemarepraiseworthy.他们进行的事业是值得赞扬的。例3)“Hewaspoliteandalwaysadvisewillingly”,sherecalled.她会说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”褒贬译法之一:褒ZhaoZhongxiangisawell-knownT.V.programmoderatorinChina,particularlynotedforbeinginterpreterofTheAnimalWorld.赵忠祥是中国赫赫有名的电视节目主持人,尤其以解说“动物世界”节目为人称道。褒贬译法之一:褒他们在积极巩固战果。Thewereactivelyconsolidatingtheirvictoriousgains.(sometimesreferringtothingsgrabbed/captured)Thewereactivelyconsolidatingtheirvictories.褒贬译法之二:贬二、英语中有些词有明显的贬义特征,翻译时应译出贬义特征,也包括整句中与此相关的语言单位:褒贬译法之二:贬Hisnotorietyasrakedidnotcomeuntilhisdeath.他作为流氓的恶名是他死后才传开来。修订:他的流氓行径在他死后才广为人知。HenrykeepsboastingthathehastalkedtothePresident.亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话。褒贬译法之三:中性词转褒或贬三、英语中有些词有些词具有中性语义特征,翻译时在一定上下文中宜译出褒义或贬义特征,同样也包括整句中与此相关的语言单位:褒贬译法之三:中性词转褒或贬Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainreputation.Ibelievethereputationwasnotdeserved.他是位诚实正直的人,但不幸传有某种坏名声。我认为他不该有这个坏名声。Then,justasChinesefriendsarrivedwhomightsecuremyjourney,theRussianarrestedmeasa“spy”and

sentmeoutthroughPoland.后来,就在那些可能为我安排旅行的中国朋友到达的时候,我国人把我当作“间谍”逮捕,并把我驱逐出境,取道波兰。褒贬译法之三:中性词转褒或贬Hehadliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.他欺骗了我,并且使我成了他的罪恶勾当的工具。Asademandingboss,heexpectedtotalroyaltyanddedicationfromhisemployees.他是个苛刻的老板,要求手下员工对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。褒贬译法之三:中性词转褒或贬Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.凡是忘记过去的人,注定要重蹈覆辙。中性词义转译贬义——表现人物语气

Wife:“I’mafraidthatyoumayinvitetheratsfromallovertheworldtognawyourbone.”妻子说:“恐怕你会把全世界的老鼠引来啃你的骨头。”老伴说:“就怕你会把全世界的老鼠招来啃你那把老骨头。”Practice:TranslatethefollowingpairofEnglishsentencesintoChinesewiththeabovesaidpointsinvolvingcommendationandderogation1a)Itwasmid-AugustandthesubjectofdiscussionoftheAllieswasthefutureofRommelandhisAfricaCorps.1b)Theypredictedthattheyouthwouldhaveabrightfuture.2a)Johnwasanaggressivesalesmanwhodidhisjobquitewell.2b)Billwasanaggressivemanandhadveryfewfriends.3a)Hanswastooobviouslyflatteringthemanagerbysayinghewasthemostresponsiblepersonhehadeverseen.3b)Mr.Brownfeltgreatlyflatteredwhenhereceivedtheinvitationtodeliveralecture.TheoreticalNotions翻译的心理过程中译者的思维特征

形象思维(包括性格特征等)

+

情景思维

+

情感思维表达上的语言重构人物的性格特征关联性思维“Butoh,Mr.Osborne,whatadifferenceeighteenmonths’experiencemakes.”(Thackeray:VanityFair)(backgroundinformation:Animpulsiveorheadstronggirlismoderatedalot.)

奥斯本先生,你不知道这一年半里我学了多少乖。(杨必译)

“不过,奥斯本先生,你可知道我这一年半里学乖了多少喔。”人物+情景+关系特征思维She

isjustasrichasmostofthegirlswhocomeouttoIndia.Imightgofartherandfareworse,egad!(fare:proceed;geton;

egad(s):ohGod的委婉语:天哪!哦哊!)跟那些出国到印度去的女孩子比一比,她不见得穷到哪儿去。说不定我左等右等,反而挑着个不如她的。(杨必译)人物情景+关系特征思维“ByJove,shehastaste!”exclaimedHenryLynn.(JaneEyre)(背景信息:指由男主人公罗切斯特化装的算命的老太婆不给男子算命,只给年轻姑娘算命)“嗬,她还挑肥捡瘦呢!”亨利∙

利恩嚷道。(祝庆英译)情景+情感+逻辑+语言重构ConsequentlyMr.Micawberwassoonso

overcome,thathemingledhistearswithhersandmine;…(Dickens:DavidCopperfield)??结果,密考伯先生不久就伤感的把他的眼泪同她的和我的混合起来了;……(董秋斯译)结果是,一会儿密考伯先生也受不住了,和她和我,眼泪对流起来;……(张谷若译)

修订:结果是,一会儿密考伯先生也忍受不住了,和她和我一起,眼泪对流起来;……情景再现+语篇连贯Oneevening,Ihadjustarrivedatmyhomeairportandwaswaitingoutsideinthetwilightformywifetopickmeup.Iwatchedtwoyoungbusinessmenwithmounting

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论