FieldIerreing权衡英汉习惯_第1页
FieldIerreing权衡英汉习惯_第2页
FieldIerreing权衡英汉习惯_第3页
FieldIerreing权衡英汉习惯_第4页
FieldIerreing权衡英汉习惯_第5页
已阅读5页,还剩47页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Lecture4权衡英汉习惯一:口译平衡尺口译平衡尺的两个顶端:一:英文习惯,完全按照英文的习惯口译二:中文习惯,完全按照中文的习惯口译以去剧院看戏为例中文习惯英文习惯平衡点1平衡点3(equilibriumpoint)平衡点2拿回撕过的票入场,不做任何表示向服务员略微点头示意后入场清楚地说:Thankyou服务员回答:Thanks英译汉:照顾英文习惯的中文会显得有点生硬,有时还有点别扭。

照顾中文习惯的译文很顺畅,但容易在语气上、轻重伤和含义上与英文原意有偏差。SL:Ouraimistoco-ordinateoureffortsasmuchaspossibleandtointegratetheactivitiesofotherdonors.偏向中文:我们的目的是竭尽全力,并协调好其他捐赠者的活动。偏向英文:我们的目的是尽可能地协调我们的努力,并统合其他捐赠者的活动。汉译英:照顾中文习惯的英文会显得生硬、别扭照顾英文习惯的译文很顺畅,但容易在语气上、轻重上和含义上与中文原意有偏差。

【例】

讲话原文:……无数仁人志士苦苦探索救国救民的道路。

照顾中文原文:…numerousgoodandambitiouspeopletriedagainandagainandveryhardtofindawaytosavethecountryandthenation.

照顾英文习惯:…wesearchedhardforawaytosavethenation.二:把握平衡的原则翻译中平衡点的决定因素,不需要翻译的文字之内,而在于文字之外。这些因素涵盖:1.目标听众、读者2.原文、讲话人预期达到效果3.交给你的翻译任务4.本次笔译、口译的任务性质归纳两点:客户目的+翻译本人的定位(目标听众、读者)例如:中国人民广播电台译成“电脑软件开发”;“英国首相布莱尔”中国人民广播电台的对象是中国大陆,语言用法必须是大陆习惯。英国BBC广播电台听众除了大陆之外,还有新加坡、马来西亚、中国台湾,节目用语需反映多国、多地区的文化传统现实。电脑软体开发、英相布理雅地名:

意大利——义大利

柬埔寨——高棉

老挝——寮国

马尔代夫——马尔蒂夫

新西兰——纽西兰

悉尼——雪梨

菠萝萝———凤梨梨猕猴猴桃桃———奇异异果果章鱼鱼———花枝枝酸奶奶———优格格/优酪酪乳乳粉丝丝———冬粉粉西兰兰花花———花椰椰菜菜小学学———国((民民))小小((学学))初中中———国((民民))中中((学学))本科科———大学学部部研究究生生———研究究所所高考考———联考考班主主任任———班导导班长长———班代代挂科科———被当当掉掉多选选题题———复选选题题三::词词性性转转换换((partofspeech))口译译者者在在翻翻译译中中往往往往受受源源语语形形态态、、结结构构的的影影响响非非常常大大,,拘拘泥泥于于源源语语的的语语言言特特征征,,而而不不是是将将注注意意力力集集中中在在意意义义的的理理解解和和转转换换上上如::原文文是是名名词词译译成成相相对对应应的的动动词词名词词变变动动词词世界界粮粮食食短短缺缺直直接接影响响到到科威威特特以以及及其其他他沙沙漠漠国国家家。。TheinternationalfoodshortagehasadirectimpactonKuwaitandotherdesertcountries.[kuˈˈweɪɪt]每个个英英国国人人都都了解解我们们这这个个伟伟大大作作家家的的作作品品。。EveryEnglishmanhassomeknowledgeoftheworkofourgreatestwriter.形容容词词变变名名词词对于于一一个个外外国国人人,,要要欣欣赏赏到到丰富富多多彩彩的英英语语最最好好的的方方法法就就是是学学习习这这本本书书。。There'snobetterwayforaforeignertoappreciatetherichnessandvarietyofEnglishlanguagethanbystudyingthisbook.四::口口译译中中语语序序的的转转换换((wordorder))在更更高高层层次次上上得得到到全全面面拓拓展展在2.更更高高层层次次上上得得到到3全全面面1.拓拓展展beexpandedonahigherlevelandinanall-roundway为西西部部经经济济持持续续、、快快速速增增长长创创造造了了有有利利的的市市场场环环境境3.为为西西部部2.经经济济持持续续、、快快速速增增长长创创造造了了1.有有利利的的市市场场环环境境tocreatefavorablemarketenvironmentforthesustainedrapideconomicdevelopmentoftheWest.在促促进进社社会会稳稳定定和和进进步步方方面面发发挥挥更更大大的的作作用用2.在在促促进进社社会会稳稳定定和和进进步步方方面面1.发发挥挥更更大大的的作作用用playagreaterroleinpromotingsocialstabilityandprogress.在相相互互尊尊重重和和平平等等相相待待的的基基础础上上共共同同前前进进2.在在相相互互尊尊重重和和平平等等相相待待的的基基础础上上1.共共同同前前进进moveaheadtogetheronthebasisofmutualrespectandequality.四::口口译译中中语语态态的的转转换换((GrammaticalVoice))汉语语中中的的谓谓语语动动词词除除了了必必要要的的情情况况一一般般多多用用主动动语语态态((activevoice));相比比之之下下,,英英语语被动动句句式式用得得比比较较多多((passivevoice)然而而,,条条约约必必须须经过过国会会的的讨论论并批准准后才才能能通通过过。。ButthistreatymustbedebatedandagreedbyCongressbeforeitcomesintoforce.人们们认认为为可以以把把新产产品品向向西西方方出出口口的的方方法法来偿偿还还债债款款。ItisbelievedthatloanscanberepaidbyexportingthenewproductstotheWest.几乎乎所所有有的的书书店店、、旅旅馆馆和和机机场场都能能看看到到我们们的的出出版版物物。。Ourpublicationscanbefoundinnearlyallthebookstores,hotelsandairports.宪法法保证证了了个人人的的权权利利和和自自由由。。IndividualsrightsandfreedomareassuredintheConstitution.Practice课堂堂练练习习Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputation.(被被动动变变主主动动;;形形容容词词变变名名词词;;名名词词变变动动词词))电子子计计算算机机的的主要要特特点点是运算算准准确确和迅速速。2.按按照照自自己己的的实实际际情情况况确确定定发发展展战战略略(语语序序变变换换))formulatethedevelopmentstrategiesinlightoftheactualconditions.五::口口译译中中的的去去繁繁就就简简繁从从何何来来??如何何去去之之??(一一))文化差差异【例】】衷心感感谢你你们的的盛情情邀请请heart-feltthanksforyourwarminvitationthankyoufor...但是在在中文文中,,如果果不说说“衷衷心感感谢””,不不提““盛情情邀请请”,,就显显得不不够热热情。。译员员必须须根据据情况况掌握握分寸寸,既既要充充分表表达中中方的的诚挚挚谢意意,又又不能能完全全直译译,以以免让让英国国人听听了过过分,,结果果适得得其反反。(二))重复表表达导致英英文译译文啰啰嗦的的原因因?中文里里的重重复现现象。。中文文里以以代词词开始始的从从句,,没有有英文文里使使用得得那么么普遍遍,经经常需需要靠靠重复复来明明确动动作的的始发发者。。这只只是中中文里里重复复较多多的一一个例例子。与实战战口译译相关关的重重复有有两大大类型型。一类是是后面面两个个字说说的意意思和和前面面两个个字差差不多多。在在这种种情况况下,,汉译译英时时不用用译出出重复复说明明或是是强调调语气气的那那部分分,只只要译译出核核心词词汇就就够了了。另一种种类是是,有有一些些字是是用来来强调调语气气的,,实际际上没没有增增加新新的意意思。。【例】“不断断扩大大”(有断断断续续续的的扩大大吗??扩大大本身身就是是一个个发展展过程程的概概念))“深入入探讨讨”((那些些探讨讨是肤肤浅的的呢??)“更新新、更更高的的要求求”(新要要求是是否已已经包包括了了更高高要求求的含含义呢呢?或或者说说更高高的要要求不不已经经是新新的要要求了了吗??)“反复复重复复”(反复复的不不就是是重复复的吗吗?))例:刻刻苦勤勤奋———兢兢业业业——多才多多艺———不断扩扩大———更新、、更高高的要要求———dili

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论