翻译的食人主义_第1页
翻译的食人主义_第2页
翻译的食人主义_第3页
翻译的食人主义_第4页
翻译的食人主义_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

食人主义HaroldodeCamposCANIBALISM通通吃掉哟~~~“食人”的由来“食人怪”(cannibal)是殖民者强加给巴西土著人的称呼。另外,1554年在现属巴西的一个图比人(tupinamba)部落的一次食人仪式上,人们吞食了葡萄牙天主教传教士Sardinha

教父。于是“cannibal”一词就与美洲人联系起来了。食人仪式土著人吞食别人或吸取他人的血液,正如他们吞食他们的图腾貘一样,以便吸收别人的力量。食人主义者只吞食3类人:强壮的人,有权势并受尊敬的人,通灵的人。他们怀着敬意吃掉了自己尊敬的人。20世纪20年代OswalddeAndrade

发表了他著名的《食人主义宣言》,提议将食人主义这一隐喻作为推进巴西文化发展的一种手段;他还认为只有吞噬欧洲文化,被殖民者才能摆脱强加在他们身上的东西。它代表了与霸权文化关系的一种新的态度。20世纪60年代1963年HaroldodeCampos(19August1929–16August2003)在他的文章“作为创造和批评的翻译”(Da

Traducao

como

CriacaoecomeCritica)里正式将食人主义思想引入翻译研究,并进行了大量的实践,思索在不发达国家文化开创一种创新的先锋文学的可能性。。食人主义的文化阐释不拒绝外来文化的影响对欧洲传统的违背一种重塑本民族文化身份、发声的手段食人主义翻译实践大量翻译外来文化DeCamopos兄弟:《荷马史诗》、但丁的《神曲》、希伯来语《圣经》、歌德的《浮士德》、庞德的《诗章》等来丰富巴西文学的表现形式。食人主义翻译实践批评和创造的手段H.DeCampos指出翻译创造性文本总是再创作或平行创作,而不能采取直译。庞德认为,翻译是一种批评和创新的手段;译者在翻译过程中可以有很多选择,也有权删除;他是以一种新的方式组织材料。下一代人只能看到文本中活的部分。H.deCampos《神曲》-移植天堂(transparadisation)《浮士德》-跨越文本、创译、移植恶魔(transtextualization,trancreation,transluciferation)希伯来语《圣经》-重谱诗歌新曲(poeticreorchestration)翻译中国古诗词提出了“想象重构”(reimagination)······食人主义翻译实践文化挪用和文化互动

食人主义从Kristeva的互文性理论中获得灵感而创造出“plagiotropy”一词,认

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论