版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
专业实践ITranslationofSigns
标识语的汉英翻译返回ContentsIntroductionLead-inMethodsandTechniquesUsefulWordsandExpressionsPractices知识目标:1.了解商务环境中的常见中英文标识 2.掌握中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧
3.熟悉日常生活中的直译和意译两种基本翻译方法能力目标:1.能够正确识别各种商务中英文标识
2.能够运用所学翻译技巧正确翻译商务中英文标识
3.能较好地掌握握直译和意译两种基本翻译方法的运用LearningObjectives
返回标识的定义向公众传递某种特定的信息而将简单易懂的单词和短语结合图形、符号等设计制作成某些指示、说明或规定的意思的公共信息牌分类交通标识(TrafficSigns)商用标识(BusinessSigns)公共场所常用标识(PublicSigns)Introduction标识语的翻译应该考虑不同国家的文化背景吗?分组讨论2008年北京奥运会的吉祥物——福娃的英文标识为什么由Friendlies改译为?
DiscussionLead-inAnswer:
“福娃”的原国际译名Friendlies有三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音相似,容易造成误解。第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。而翻译成Fuwa则更体现出中国特色,不会产生误解。MethodsandTechniques标识的语言特点标识的翻译技巧常见标识语翻译Ⅱ
Ⅲ
Ⅰ标识语言的特点ⅰⅱⅲ力求吸引人们注意力字数要精简到最低限度常常使用大写字母ⅳ多用名词短语,常省略冠词标识的翻译技巧遵从习惯去繁就简程式化套译反面着笔1.去繁就简E.g.青岛是我家,清洁靠大家KeepOurCityCleanQingdaoismyhome,itscleannessdependsonallofus.注意安全,请勿攀爬单边墙NoClimbingPayattentiontoyoursafety.Don’tclimbthesinglewall.
翻译标识时,其语用的含义要比词语的本身具有的含义更重要,所以删除繁琐部分,保留足以传达原语含义的简化表达就成为标识语翻译的常用技巧。2.遵从习惯E.g.小草微微笑,请你走便道/请勿践踏KeepOfftheGrassLittlegrassissmilingslightly,pleasewalkonpavement.前方修路,轻慢驾驶RoadWorkAheadRoadrepairedahead,pleasedriveslowly.标识语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期习惯而形成的,翻译是绝不能只根据汉语的字面意思生硬的表达,而应遵从英语的习惯。3.程式化套译⑴“禁止做某事”→“No+名词或动名词”E.g.禁止停车NoParking⑵表示“专用”
→“名词+Only”E.g.员工专用StaffOnly⑶“请勿做某事”→”Donot+动词”E.g.请勿扔垃圾Donotlitter由于标识语的结构日益国际化,而文字的表达比较固定,因此翻译时可以采用程式化的方式进行套译4.反面着笔E.g.请勿将头伸出窗外KeepHeadInsideVehicleDon’tputyourheadoutofthewindow无烟商场SmokingFreeStore工地危险,禁止入内Danger,BuildingSite英汉语都可以从正反两方面表达同一概念。在翻译时,源出语正面表达的概念可以用目的语的反面表达来实现,反之亦然。有时标识语的翻译也可以通过这种方式来达到一种很好的转化。TypesofError
Spellingmistake
拼写错误Deathtranslation
死译Syntaxerror
句法误差NonconformitywithEnglishidiomaticity
英语习语翻译不符合大家来找茬!!!
Spellingmistake收费一元其实要表达的是每人一元。用peruse这个拼写错误应该为peruse.注意看keap这个词我们不认识应该是keep能看出错误来吗?climbingItaly!竟然写成这样--!Takeoff?拿走孩子?Takecareofthekids!Buyone,gettwofree!InconformitywithEnglishidiomaticityTaketheliftfromhere.DeathtranslationOpeningHours营业时间or开市时间?Thanksforyourpresence.SyntaxErrormen'stoiletwomen'stoiletPRACTICEI.请翻译下列标识语。(1)(1)LeftBaggage(2)Photographyandvideoarenotpermittedinsidethebuilding(3)ForeignExchange(Services)(4)ParticularsOfMembership(5)CustomersLounges
行李寄存
楼内禁止拍照、录像
外币兑换(服务)
仅限会员(入内/使用)
旅客休息室
返回PRACTICE
II.请翻译下列标识语。(2)(6)往返票价
(7)买二赠一(8)正在面试(9)请勿打扰(10)游程两个小时
Returnfares
Buytwogetonefree
Interviewinprogress
DND=DoNotDisturb
Tourstakeuptotwohours
返回企业标识CompanySigns常见标识语翻译商场促销标识PromotingSigns
日常生活中总会遇见各种标识语,但究竟哪种说法是符合国际惯例的哪些又是Chinglish?以下我们从四个方面总结了商务活动中常见中英文对照标识语:交通标识TrafficSigns商务住宿标识BusinessAccommodationSigns和其他标识相比,交通标识牌有其独特的语言特点和设计特点,比较容易被识别。以下是一些常见的交通标识:(1)(2)(3)(4)(1)前方行驶减速(在城市的闹市区或某些特定的地方如学校附近,车辆必须减速慢行,以避免发生车祸。)(2)(过往车辆)限载重10吨(3)车辆严禁掉头(字母U在这里作为象形文字)(4)右侧通行
返回TrafficandRoadSigns禁止机动车禁止右转弯禁止非机动车禁止掉头路面易滑路面不平禁止超车停车让行前方交通拥堵多发地段NoMotorVehiclesNoCyclingNoOvertakingNoRightTurnNoU-turnsSlipperyRoadUnevenRoadStopandGiveWayTrafficQueuesLikelyAhead驶出高速公路EndofMotorway会车让行GivewaytooncomingvehiclesRoadWorks道路施工禁止任何时段等候NowaitingatanytimeDanger
ConstructionsiteKeepout危险!施工工地严禁入内注意:工地车辆注意!(上面/下面)正在施工工地安全从这里开始CautionMenatwork(workingoverhead/below)WarningSitetrafficSitesafetyStartshereHaveatry!(1)DangerousBend
(2)EntryToMotorway(3)NoParkingExceptForLoading
(4)PleaseJoinTheMainQueue
(5)GiveWay(6)NoBills弯路危险
机动车道入口
此处卸货禁止停车/装卸区域禁止停车请排队快车先行不准张贴TrafficSigns
交通标识BusinessAccommodationSigns商务住宿标识Reception(desk)服务台Information旅客询问台TouristServiceCenter观光服务中心BusinessCenter商务中心MoneyExchange钱币兑换处DutyManager值日经理Donotdisturb请勿打扰EmergencyExit太平门/安全门Pleaserefrainfromsmokinginbed请勿在床上吸烟商场促销标识
PromotingSigns
商场促销标识主要指商场里面一些特价通知、楼层商品公告等相关信息。以下是一些常见的商场促销标识:部分商品降半价买一赠一最佳选择,最大优惠
大甩卖清仓大甩卖50%OffonSelectedLinesBuyOneandGetAnyoneFreeBestChoiceandBestDiscountsBigsaleFinalClearOut免费送货上门跳楼价甩卖6折优惠
特价先试后买FreeDeliverytoYourDoor
SaleatBreakdownPrice
SaveUpto40%SpecialOffer
TryBeforeYouBuyHeadOffice总公司BranchOffice分公司BusinessOffice营业部PersonalDepartment人事部GeneralAffairsDepartment总务部GeneralAccountDepartment财务部SalesDepartment销售部InterviewinProgress正在面试LiftOutofOrder电梯发生故障CompanySigns
企业标识I.请说出下列标识代表的企业及所属的行业,并谈谈企业标识的设计特点。(1)
美国埃克森美孚(润滑油)()法国家乐福(食品、药品店)()荷兰国际集团(保险)()可口可乐(饮料)()美国麦当劳(餐饮连锁)()Sec6返回()法国梦特娇(服饰)美国耐克(运动品牌)CompanySigns企业标识I.请说出下列标识代表的企业及所属的行业,并谈谈企业标识的设计特点。(2)
中国海尔(电器)()美国星巴克(咖啡)()美国强生(医药)()瑞士劳力士(手表)()返回CompanySigns企业标识常用翻译方法系列:直译和意译直译是指译文不仅表达原文的内容,还保留原文的表达形式,比如保留原文所使用的比喻、形象、民族特色等,使读者从译文中能得到与原文大致相同的感受。直译法一方面有助于保留原文的风格,另一方面又有助于从他国引进一些新鲜、生动的词语和表达方法。但直译并不是死译或硬译。请运用直译和意译翻译以下企业广告词:(1)Challengethelimits.(2)Winningtheheartsoftheworld.(3)HandinHand,FutureinYourHand.(4)Strivingtodayforallyourtomorrows.(5)Goodtothelastdrop.(Maxwell).(6)Startahead.(Rejoice).
(7)
Obey
your
thirst.(8)Justdoit.(9)Intelligenceeverywhere.
(10)Timeiswhatyoumakeofit.(1)Challengethelimits挑战极限(三星)(2)Winningtheheartsoftheworld赢取天下心(法国航空公司)(3)HandinHand,FutureinYourHand伴你同行,齐握未来(太平洋人寿)(4)Strivingtodayforallyourtomorrows为你未来,做好现在(中银集团)(5)Goodtothelastdrop.(Maxwell)滴滴香浓,意犹未尽。(麦氏咖啡)
(6)Startahead.(Rejoice)成功之路,从头开始。(飘柔)(7)
Obey
your
thirst.服从你的渴望。(雪碧)(8)Justdoit.只管去做。(耐克运动鞋)(9)Intelligenceeverywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)(10)Timeiswhatyoumakeofit.(Swatch)天长地久。(斯沃奇手表)UsefulWordsandExpressions公共场所常用标识语(1)ChildrenandSeniorCitizensFree
儿童与老人免费DoNotEnter,AlarmOperating 装有警报,禁止入内DoNotPut(Place)BicyclesAgainstTheRailings 请不要把自行车靠到栏杆上FireConstructionPointstoNote注意消防设施FireEscape,KeepClear 消防通道,保持通畅FireExitOnly 仅作安全出口ForPublicUse 公用FreeofCharge 免费返回公共场所常用标识语(2)FullyAirConditioned 空调全面开放GatesinUseNight&Day 此门昼夜使用Lavatories 厕所Gents/Men/Man’slavatory 男厕WaitingRoomandLadies/Woman’slavatory女厕NoAdmittance 禁止入内NoBathing,FishingAllowedInThisPond 此池塘禁止游泳,垂钓NoCharge 不收费NoEntryForGeneralPublic 公众不得入内返回UsefulWordsandExpressions公共场所常用标识语(3)Non-SmokersOnly仅供非吸烟者Obstructionofthedoorcanbedangerous 禁止堵塞门口OpenAllYearRound/OpenAllYear全年开放OpeningHours:开放/开门/营业时间Pleasedonotleaverubbishhere请不要在此倒垃圾Pleasefeelfreetosmokeinthelounge休息室允许吸烟PleaseUseOtherDoors 请走其他门PrivateFunctionOnly 只供私人使用PublicToilet 公厕返回UsefulWordsandExpressions旅游观光常见标识语(1)15%OffWithThisFlyer持本广告八五折优惠APlaceToRelaxAndUnwind 一个让你放松身心的地方AccessAllDay 全天开放AdmissionIsFree 不收门票All-InclusiveTicket 票价包括所有费用CafeteriaAvailable 提供自助餐ChildReductions 儿童优惠Childrenunder12halfpricethroughoutseason全季12岁以下的儿童半价Concessions (票价)优惠返回UsefulWordsandExpressions旅游观光常见标识语(2)Daytripto... ……一日游Discountsavailableforpre-bookedgroups 团体提前预订优惠Formoredetailedinformationpleasecall...欲知详情,请打电话……Freechildrenadmissionwithfullpayingadult成人全价票,所带儿童免费FreeEntryforAll向所有人免费开放Freeentrytoover60attractions 免费到60多个景点旅游Freeforaccompaniedchildrenunder16Yearsofage 所带16岁以下儿童免费返回UsefulWordsandExpressions旅游观光常见标识语(3)ReservedSeating 预订座位SafeandReliable 安全可靠Self-Catering 可自己做饭ShoppingOffers提供购物机会ToursTakeUpToTwoHours游程两个小时ToursAreHeldThroughoutTheDay旅游活动全天进行ToursHaveLiveEnglishCommentary旅游配有现场英语解说返回UsefulWordsandExpressionsPractices课内翻译实践:1.仔细观察给出的标识,请指出其英译文不当之处并改正。2.根据要求完成课程翻译实践作业。课外翻译实践:利用专业实践机会分小组实地调查市区公共标识翻译情况。通过调查了解市内公共标识是否为中英文双语标明?英文标识翻译是否正确?如有不正确请收集并改正。Practices仔细观察下面的常见公共标识图片,指出其中的不妥之处并改正谨防扒窃:BeAwareofPickpockets!停车场:Parking总服务台:Information信访科:LettersandCallsOffice出口:Exit游人止步:StaffOnlyPracticesⅠ.请为下列图形配上英文及中文说明。(1)(2)(3)第一大街__________________________________(1)(2)(3)请勿入内__________________________________停__________________________________Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回Practices(1)DangerousBend
(2)EntryToMotorway(3)NoParkingExceptForLoading
(4)FreePrizeDraw(5)PleaseJoinTheMainQueue
(6)PrivateⅡ.请请翻译下列英文标识。(1)弯路危险_______________________________________________________机动车道入口_______________________________________________________此处卸货禁止停车/装卸区域禁止停车_______________________________________________________免费抽奖_______________________________________________________请排队_______________________________________________________私人(住宅/车道……禁止入内)_______________________________________________________Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回Practices(7)DoNotSpeakToTheDriverWhileBusIsInMotion(8)Men’sRestroom
(9)FewerLanesAhead(10)NoGoodsVehiclesOverMaximumGrossWeightShown(11)KeepUpright/StandOnEnd
(12)DogsMustBeOnLeashes(13)LeisureTimeBowlingCenterⅡ.请翻译下列英文标识。(2)男厕_______________________________________________________禁止超出所标示最高载重量的货车驶入_______________________________________________________前方并线_______________________________________________________狗必须系上皮带(绳子)_______________________________________________________请勿倒置/直立放置_______________________________________________________保龄球馆_______________________________________________________Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回汽车行驶过程中请勿与司机交谈_______________________________________________________Practices(14)InCaseOfFire/UseStairways/DoNotUseElevators(15)AbusiveLanguageProhibitedOnCampus(16)PleaseVacateThisSeatForADisabledPersonIfRequired(17)UsedCarDealer
(18)HairdressingSalon(19)Locksmith Ⅱ.请翻译下列英文标识。(3)校园内不准说粗话(类似的有NoGambling/NoSmokingOnCampus校园内不准赌博/不准吸烟)____________________________________________________________________________________________________________美发沙龙/美发中心______________________________________________________二手车行/旧车市场______________________________________________________残疾人专座(SeatsReservedForTheDisabled)______________________________________________________修锁(锁匠)______________________________________________________Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回如遇火警/请走楼梯/勿乘电梯______________________________________________________Practices(20)HoursForOpeningAndClosing(21)LeaveNothingButFootprints
(22)ClosingDownSale(23)CommitNoNuisance (24)RepairInProgress(25)ReservedForTheElderly,Infirm,Sick,DisabledAndPregnantⅡ.请翻译下列英文标识。(4)除了足迹,什么都不要留下。______________________________________________________修理中______________________________________________________此处不准大小便!/不得在此倒垃圾!______________________________________________________清仓大甩卖______________________________________________________老、弱、病、残、孕专座______________________________________________________Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回营业时间______________________________________________________Practices(26)DoNotTouchTheExhibits/Objects (27)NoAdmittance(28)NoVisitors
(29)PassportControl(30)ThisWorkWillBeCompletedByTheEndOfThisYear.ThankYouForYourPatience
Ⅱ.请翻译下列英文标识。(5)请勿入内(类似的有KeepOut)_______________________________________________________此工程将于年底完工,感谢您施工期间的理解。_______________________________________________________入境检验_______________________________________________________游客止步_______________________________________________________Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回请勿触摸展品
(类似的有LookWithYourEyes,PleaseDoNotTouch)_______________________________________________________PracticesⅢ.请翻译下列汉语标识(1)(1)房屋出租/出售(2)注意皮夹/谨防扒手(3)小心轻放/请勿挤压
(4)保持车距(5)非机动车禁行
(6)前方修路(7)禁止超车 HouseToLet/HouseForRent/HouseForSale_______________________________________________________HandleWithCare/DoNotCrush_______________________________________________________WatchYourWallet/BeAwareOfPickpockets/BeAwareOfStickyFingers_______________________________________________________MotorVehiclesOnly_______________________________________________________KeepDistance_______________________________________________________NoOvertaking_______________________________________________________RoadUnderRepair/RoadWorksAhead_______________________________________________________Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回PracticesⅢ.请翻译下列汉语标识(2)
(8)免税商店(9)车道暂时禁止通行
(10)注意防潮/保持干燥(11)欲过马路,请按按钮/等候过马路的信号
(12)装卸区域/消防区域/建筑工地,严禁停车(13)禁止携犬入内
(14)内有消防水带和灭火器Duty-freeshops______________________________________________________GuardAgainstDamp/Keepdry______________________________________________________TemporaryLaneClosed______________________________________________________LoadingZone/FireZone/ConstructionNoParking______________________________________________________CrossStreet/PushButton/WaitForwalkSignal______________________________________________________FireHose/FireExtinguisherInside______________________________________________________NoDogsAllowed______________________________________________________Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回PracticesⅢ.请翻译下列汉语标识(2)(15)此处不准使用手机
(16)请使用旋转门(17)服务台兼彩票出售台
(18)注意:旅客专用,扶好扶手,搀好孩子,别靠扶梯边太近(19)除非危险情况否则不准按喇叭
(20)无烟校区NoCellPhoneAllowed/TurnOffCellPhone_______________________________________________________Service&LotteryDesk_______________________________________________________PleaseUseRevolvingDoor_______________________________________________________NoHornBlowingExceptForDanger_______________________________________________________Caution:PassengersOnly/HoldHandrail/AttendChildren/AvoidRisk_______________________________________________________Drug-FreeSchoolZone_______________________________________________________Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回PracticesⅢ.请翻译下列汉语标识(3)(21)红灯亮时,不准转弯
(22)随时照看好你的物品(23)请协助我们,保持地铁清洁卫生
(24)请保留车票待检(25)机场休息室
(26)失物招领NoTurnOnRed______________________________________________________HelpUstoKeepTheTubeLitterFree______________________________________________________NeverLeaveYourPropertyUnattended______________________________________________________AirportLounges______________________________________________________PleaseRetainYourYicketForInspection______________________________________________________LostProperty/LostandFound______________________________________________________Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回PracticesⅢ.请翻译下列汉语标识(3)(27)入境检验/海关
(28)禁止鸣笛(29)限速30英里,有雷达监测
(30)不准在此处骑自行车、玩滑板、玩滚轴溜冰Immigration/Custom_______________________________________________________SpeedLimit30/SpeedCheckByRadar_______________________________________________________NoTooting/NoHonking/NoHorn_______________________________________________________NoBicycles,NoSkateboards,NoRollerblades_______________________________________________________Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回PracticesⅣ.分析以下不规范的标识语翻译,尝试给出更合适的译文。(1)(1)贵宾候车室Distinguishedguestswaitforabusattheplace.分析:原译可以说是对号入座,把简明标识译成了一个完整的句子,这不符合英语标识简明扼要的特点。改译后地道含蓄、简明扼要。________________________________________________________________________________________________________________Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回
ReservedWaiting-room.________________________________________________________PracticesⅣ.分析以下不规范的标识语翻译,尝试给出更合适的译文。(2)(2)祝您一路平安!Wishyouthebestlanding!分析:
Wishyouagoodtrip(journey)!________________________________________________________Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回该译文出现在一般的公路边上,该公路也不靠近机场。在这种情况下,将其译为“Wishyouthebestlanding!”就不妥当了,即便是在机场也可以使用“Wishyouagoodtrip(journey)!”。可见,做翻译工作时还应注意场合和分寸才行。________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________PracticesⅣ.分析以下不规范的标识语翻译,尝试给出更合适的译文。(3)(3)办公区域,游客止步Officearea,pleasedon’tcoming.
Staffonly________________________________________________________Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回改译后更通俗易懂。________________________________________________________分析:PracticesⅣ.分析以下不规范的标识语翻译,尝试给出更合适的译文。(4)(4)老弱病残专座Priorityseating;pleaseofferseatforwardofthissigntoelderlyandhandicapped.
Handicapped_______________________________________________________Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回原译繁琐,不符合英语标识语的特点。改译后十分简单,一目了然。________________________________________________________分析:PracticesⅣ.分析以下不规范的标识语翻译,尝试给出更合适的译文。(5)(5)华商携手新世界,和平发展共繁荣。LetChineseentrepreneursuniteforanewcentury;makepeace,developmentandprosperityisourcommontheme.WorldwideChinesebusinessmenjoinhandsinthenewcenturyforpeace,developmentandprosperity.______________________________________________________________________________________________________________Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回译文除有语言方面的错误外,重要的是未能准确地表达原文的号召功能,读上去平淡无味,不符合标识语的特点。________________________________________________________________________________________________________________分析:PracticesⅣ.分析以下不规范的标识语翻译,尝试给出更合适的译文。(6)(6)请不要食用非麦当劳食品和饮料。Pleasedon’teatordrinknon-McDonald’sfoodanddrinkhere.ConsumptionofMacdonaldfoodonly_______________________________________________________Sec4S
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 稀土后处理工岗位管理应用考核试卷含答案
- 织袜工岗中安全技能测试考核试卷含答案
- 焦化装置操作工岗位履职考核试卷含答案
- 预测经济法考试题及答案
- 教育照明测试题及答案
- 高桩码头结构安全风险评估:理论、方法与实践
- 高校生活区导视图形设计的多维探索与实践-以天津师范大学生活区为例
- 高校教师工作压力应对方式与工作倦怠的关系:组织支持的调节效应探究
- 高校学生管理:夯实大学生养成教育的基石
- 高校图书馆读者信用评价体系的构建与应用研究
- JG/T 324-2011建筑幕墙用陶板
- T/CECS 10187-2022无机复合聚苯不燃保温板
- 居间费居间服务合同范本
- 安全风险分级管控与隐患排查治理制度
- 忠诚承诺情侣保证书
- 主题班会对学生的教育意义
- 人体八大系统与生理功能
- 哈萨克斯坦劳动法中文版
- 2023学年完整公开课版《短歌行》微课
- 皮下气肿的学习课件
- 酒店开业验收标准
评论
0/150
提交评论