《翻译理论与实践》第二版_第1页
《翻译理论与实践》第二版_第2页
《翻译理论与实践》第二版_第3页
《翻译理论与实践》第二版_第4页
《翻译理论与实践》第二版_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationTheoryandPracticebyLuPandeng(卢攀登)Email:pandengzhumulama@课程介绍“翻译理论与实践”是英语专业高年级的一门理论与实践课程,其主要任务一是介绍翻译的基础理论,包括翻译的历史、定义、本质、标准、单位、可译性,以及英汉两种语言在词汇、句法、文化、思维方式等方面的对比;二是传授英汉互译的基础知识,包括英汉互译的思考及操作过程,英汉互译的基本策略、技巧、方法等。

教材:《英汉翻译教程》,张培基等编著,上海外语教育出版社,1980年《新编汉英翻译教程》,陈宏薇上海外语教育出版社,2004年《新编英汉翻译教程》,孙致礼编著,上海外语教育出版社,2003年参考书:《中国翻译简史》,马祖毅著,中国对外翻译出版公司,2001年《新编大学英译汉教程》,华先发编著,上海外语教育出版社,2004年《汉英互译实用教程》,郭著章、李庆生编著,武汉大学出版社,2004年

《实用翻译教程》,冯庆华编著,上海外语教育出版社,2003年《高级汉英语篇翻译》,居祖纯编著,清华大学出版社,2004年《英汉-汉英应用翻译教程》,方梦之等编著,上海外语教育出版社,2004年《文学翻译佳作对比赏析》,崔永禄主编,南开大学出出版社,2004年考核:期末考试占80%,平时成绩(考勤,提问,讨论,作业)占20%。

ABriefTranslationHistoryinChina

1.东汉至唐宋2.明末清初3.清末民初4.五四时期5.新中国成立至今FromtheEasternHanDynastytotheTangandSongDynasties

TranslationofBuddhistscriptures15000卷安息安世高

《安般守意经》

最早的直译代表

“贵本不失”三世纪“三支”支娄迦谶(“弃文存质”)支亮支谦(意译)前秦符坚时代道安“译场”

鸠摩罗什共译了《金刚经》、《法华经》等39部,313卷

重意译FromtheEasternHanDynastytotheTangandSongDynasties南北朝时期,真谛

印度佛教学者

译了49部经书,《摄大乘论》隋代

彦琮(倾向于直译

“宁朴而近理,不用巧而背源”)唐代玄奘(玄奘、鸠摩罗什,真谛被誉为我国三大佛经翻译家)直译和意译相结合,提出翻译的标准“既须求真,又须喻俗”。FromtheEasternHanDynastytotheTangandSongDynasties梁启超把佛经翻译又分为三个时期:(1)外国人主译(自东汉至西晋)。译家为安清、支谦、竺法护。(2)中外人共译,又可分为前后期。前期包括东晋、二秦,译家有鸠摩罗什等,而道安与慧远则是组织翻译的元勋;后期自刘宋元魏至隋,译家有真谛、彦琮等。(3)本国人译,自唐贞观至贞元。此为佛经翻译的全盛时期,而玄奘是主要的翻译大师。其后则有义净、不空等。FromthelateMingDynastytotheearlyQingDynastyTranslationofScienceandTechnology翻译西方著作300余种,其中自然科学120种徐光启与利玛窦

《几何原本》李之藻

最早介绍西方逻辑学

亚里斯多德《辩证法概论》FromtheendoftheOpiumWarto1919Translationofwesternpoliticalandliteraryworks清朝的林纾(字琴南)第一个把西方的文学作品介绍给中国读者,被称为文学翻译的始祖。《巴黎茶花女遗事》,林纾一生共译文学作品170余部,字数达1200万。其中最著名的有《块肉余生述》(DavidCopperfield),王子复仇记》(Hamlet),《撒克逊劫后英雄略》(Ivanho)、《黑奴吁天录》(UncleTom'sCabin)等。北斗洞FromtheendoftheOpiumWarto1919严复

《天演论》、《群己权界论》;《原富》、《法意》;在《天演论》卷首的《译例言》中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”FromtheendoftheOpiumWarto1919其他翻译家辜鸿铭

英译儒经

陈季同马建忠

《拟设翻译书院议》“善译”李善兰、华衡芳、徐寿英国人傅兰雅(JohnFryer,1839-1928),伟烈亚力(AlexanderWylie,1815-1887)1919-1949鲁迅“宁信而不顺”

《毁灭》《死魂灵》瞿秋白、茅盾、郭沫若、朱生豪等

FromthefoundingofP.R.Ctothepresent

中国译协翻译学科建设

翻译行业翻译的定义Toturnfromonelanguageintoanother(TheOxfordEnglishDictionary)Toturnintoone’sownoranotherlanguage(Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage)“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(《辞海》)翻译的定义Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(EugeneA.NidaandCharlesR.Taber,1982:12)(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首先在语义上,其次在文体上。)翻译的定义翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。(孙致礼)翻译的分类按涉及语言分:语内翻译(intralingualtranslation)、语际翻译(interlingualtranslation)和符际翻译(intersemiotictranslation)按活动方式分:口译(interpretation)、笔译(translation)和机器翻译(machinetranslation)按翻译材料的文体分:应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体按处理方式分:全译、节译、摘译、编译和译述翻译的标准所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。翻译标准的确立,对于建立科学的翻译理论体系具有重要意义。

翻译的标准(1)Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.

(3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(A.F.Tytler:EssayonthePrinciplesofTranslation,1791)翻译的标准中国传统翻译理论:“案本”——“求信”——“神似”——“化境”西方当代翻译理论:等值论(雅可布森、卡特福德、费道罗夫)等效论(奈达)多元系统论(佐哈尔)翻译的标准描写翻译学(图里)“意识形态、诗学、赞助人”三因素论(勒菲弗尔)目的论(弗美尔)解构主义、后结构主义、后现代主义、后殖民主义、女性主义翻译的标准如今,大多数的翻译教程都采用“忠实、通顺”(faithfulness;smoothness)的四字标准。忠实首先指忠实于原作内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何纂改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现象。

翻译的标准推荐译文:总统立在那里,毕恭毕敬地请求国会议员投赞成票。1.Janedoesnotworkhardbecauseshewantstoearnmoney.误译:因为简想赚钱,所以才不下力。推荐译文:简不是因为想赚钱才下力干的。2.Thepresidentstandthere,hatinhand,beggingcongressfortheirvotes.误译:总统站在那里手里拿着礼帽,乞求国会投他的票。翻译的标准忠实还指保持原作风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格等。所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白流畅的现代汉语,没有诘屈聱牙、文理不通、晦涩难懂等现象。

翻译的标准推荐译文:平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。PindusRoadwasalong,wide,straightstreetthatranparallelwithBreadRoad.原译:平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街。翻译的标准推荐译文:她不仅笑口常开,而且还有一颗金子

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论