江苏自考法语考试大纲_第1页
江苏自考法语考试大纲_第2页
江苏自考法语考试大纲_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

经典word整理文档,仅参考,双击此处可删除页眉页脚。本资料属于网络整理,如有侵权,请联系删除,谢谢!江苏省高等教育自学考试委员会办公室一、课程的性质非法语专业法语初学者的基础课。二、课程的设置目的本课程的设置目的是培养自考生在法语方面具有初步的听、说、读、写、译水平打下较好的基础。三、课程的基本要求本课程使用的教材为《大学法语简明教程》,由薛建成主编,外语教学与研四课为复习课。通过对本教材的学习,自考生应达到以下要求:1、语音朗读时语音、语调基本正确。包括:节奏组;重音;连音和联诵;基本语调。2、语法1)掌握名词、限定词(如:冠词、指示形容词、主有形容词、指形容词、数量词等)、形容词(如:形容词的性数、形容词的位置与配合、形容词的级差形式等)、代词(如:人称代词、副代词、指示代词、主有代词、关系代词、疑问代词、泛指代词等)、动词(动词的种类、动词变位、动词的语态、动词的语式和时态等)、副词(副词的种类、副词的位置、副词的级差形式等)、介词、连词(如:并列连词、从属连词)以及叹词的基本用法。2)能分清句子的种类(如:叙述句、疑问句、命令句和感叹句)和句子的成分列复合句和主从复合句。3、词汇领会式掌握2000词以及由这些词构成的常用词组,其中熟练掌握1500词。4、阅读能力掌握基本的阅读技能,能顺利阅读并正确理解题材熟悉、语言难度适中的文章。阅读速度达到每分钟70词。5、听的能力的听力材料,两遍可以听懂,理解的准确率不低于。6、写的能力能按照熟悉的题目和提示,在半小时内写出80词左右的短文,内容连贯,无重大语法错误。7、说的能力能进行非常简单的日常会话,能就课文内容进行问答。8、译的能力度相当的句子译成法语,做到理解正确,译文达意。四、考试1课程的基本要求中提到的各个细目几乎都是考试要涉及的内容,试题覆盖到每课,适当突出重点课文,加大重点内容的覆盖密度。2、每份试卷的试题都有易、较易、较难、难四个档次的题目组成。3、本课程考试试卷可能采用的题型有:单项选择题、填空题、改错题、阅读理解题、翻译题等类型(见附录题型示例)。阅读理解题题材广泛,可能包括人物传记、社会、文化等方面;体裁多为叙述文和说明文。4150用百分制,60分为及格。5、如果试卷中出现本教材中没有的,且无法猜测而又影响理解的关键词,一般用汉语或法语注明词义。一、选择题如:____Paul,j’aifaitdesprogrès.A)AcausedeC)ParcequeB)ParsuitedeD)à二、填空题如:1.Cettevisiteabeaucoupplu____voyageurs2.L’enfantest____maladequ’iln’arrivepas____dormir.三、阅读理解如:LamortdeCamusNousdanslejardin,mamèreetmoi,quandmonestvenunous:----Onvientd’annonceràlaradioqueCamusaététuédansunaccidentdevoiture.J’entendsencoremamèredired’unevoix:----Oh,monDieu!Cen’estpaspossible.Lesoir,lesjournauxneparlaientquedelamortdeCamus.J’aidemandéàmonpourquoilamortdeCamusétaitcommeunepertenationale.Mona:----Ilestnotreconscience.Tucomprendrasplustard.Jevaisvousracontersavie.Camusestnéen1913dansunpetitvillagedel’AfriqueduNord.SonpèreatuéàlabatailledeMarneen1914.Danssonenfance,leurfamilleétaitpauvre.AussiCamusa-t-ilgardétoutesavieuneaffectionpourlespauvres.:1)Oùétaitl’auteurquandsonpèreaannoncélamortdeCamus?A)Ilétaitdanslejardinavecsamère.B)Ilétaitdanssachambreavecsamère.C)Ilétaitdanslacuisinetoutseul.D)Ilétaidanslejardintoutseul.四、填时态如:Sij’(être)____________vous,jeferaisautrement.五、汉译法如:大部分年轻人都醉心于流行音乐。六、法译汉如:LamodeenChined’aujourd’huiAvecl’ouverturedelaChine,ilyaungrandchangementdansledomainedel’économie,ainsiquedanslaviequotidienne.Auparavant,onvoyaitdanslaruedeshommesetdesfemmesquiportaienttousdesbleusougris.Ilsnefaisaientjamaisattentionauxhabits(服装).Maintenant,touta:lescommelesfilles,portentdesvêtementsmulticoloreslesfillesportentdejoliesjupesenpleinhiverlesvieuxontl’airplusjeunesavecleurblouson;etlesgrands-mèresnesecroientjamaisvieilles…Lesamoureux(恋人)

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论