新编大学英语4教学课件:句子成分转换_第1页
新编大学英语4教学课件:句子成分转换_第2页
新编大学英语4教学课件:句子成分转换_第3页
新编大学英语4教学课件:句子成分转换_第4页
新编大学英语4教学课件:句子成分转换_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PartFourWritingandTranslation1.Translation2.WritingKnowingAboutTranslationTranslationWritingPartFour:WritingandTranslation>>Translation句子成分转换KnowingAboutTranslation由于英、汉语言结构的差异,翻译时往往不能逐字逐句对应地进行,需要作结构调整,即句子成分转换,以保证译文的流畅。句子成分转换主要体现在以下几个方面:

1.主语的转换>>

2.状语的转换>>

3.定语的转换>>例(1)

Heisadmiredbyeverybody.

大家都很钦佩他。(主语he译成宾语)PartFour:WritingandTranslation>>Translation1.1主语译成宾语:主要用于英语被动句译成汉语时。1.主语的转换例(2)

Asthematchburns,heatandlightaregivenoff.火柴燃烧时发出光和热。(主语heatandlight译成宾语)PartFour:WritingandTranslation>>Translation例(4)

Abouthalfwaythroughmyfinalyearofhighschool,

Iwashoundedbymyparentstoenrollinuniversity.在我高中最后一年的中途,父母逼着我考大学。(主语I译成宾语)例(3)

JacobNeusnerarguesthatwe

havebeenmadetobelieve,accordingtoourcollegeexperience,that“failureleavesnorecord”...雅各布·诺伊斯纳认为大学经历使得我们认为:“失败不会留下任何记录”······(主语we译成宾语)PartFour:WritingandTranslation>>Translation1.2主语译成谓语例(1)

Caremustbetakenatalltimestoprotecttheinstrumentfromdustanddamp.

应当始终注意保护仪器,不使其沾染灰尘和受潮。(主语care转译成谓语动词)例(2)

Myrefusal

toclaimresponsibilityformyactionsandmyabuseofnewlygainedindependenceandfreedomfromparentalrulehadcombinedtoensuremymarkswerebelowthepassinggradeandtomakemyChristmasblack.TobecontinuedPartFour:WritingandTranslation>>Translation我不愿为自己的行为承担责任,对于才到手的不受父母管制的独立和自由,随心所欲地享用,两者加起来确保了我的得分低于及格线,使我的圣诞节一片漆黑。(主语myrefusal,myabuse转译成谓语动词)PartFour:WritingandTranslation>>Translation1.3主语译成状语例(1)

Pictures

showhiminthecompanyofmenlikeChurchill,EinsteinandGandhi.在这些照片中我们可以看到他和丘吉尔、爱因斯坦、甘地这些人在一起。(主语pictures转译成状语)例(2)

Opinionpollsletusknowthat,besidestheenvironment,anotherthingAmericansworrymostaboutistheirhealth.从民意测验中我们了解到,除了环境问题,美国人最为担忧的另一件事是他们的健康。例(1)

SincetheinventionofthetransistorattheBellTelephoneLaboratoriesin1948,ithasfounditswayintovariedapplicationsinthecommercial,industrialandmilitaryfields.自从1948年贝尔电话研究所发明晶体管以来,商业、工业和军事各个领域都广泛应用了这一发明。(状语inthecommercial,industrialandmilitaryfields转译成主语)PartFour:WritingandTranslation>>Translation2.状语的转换PartFour:WritingandTranslation>>Translation例(2)

Itcanbeseen

intheresultsoftheexperimentthatthenewapproachismuchbetterthanwhatwehadtriedbefore.实验结果表明,新的方法比我们所尝试过的要好得多。(状语intheresultsoftheexperiment转译成主语)例(1)

Hedrewadeepbreath.他深深地吸了一口气。(其中定语deep转译成状语)PartFour:WritingandTranslation>>Translation英语中具有动词意义的名词构成的短语,修饰名词时经常转译成状语.3.定语的转换例(2)

Themountaineerstookagood

restbeforetheysetoffuptothetopofthemountainagain.在向山顶再次进发前,登山者们好好地休息了一下。(其中的定语good转译成状语)PartFour:WritingandTranslation>>TranslationDirections:TranslatethefollowingsentencesintoChinese.Thereisadefinitedifferencebetweenunderstandingandapplyingconcepts,andmemorizingfactsthatwillbesimplyforgottenassoonastheexamisover.

理解、应用概念和记住那些考试一结束就会忘的一干二净的事实,这两者之间有着明确的区别。TranslationPractice3)

Testsaretheeasiestwayforprofessorstoaccuratelygaugetheamountastudentislearning,atleastinlargerclasses.

2)Especiallyintechnicalareas,thingsarechangingsorapidlythatthemostonecanhopetogetoutofanundergraduateeducationistheabilitytolearn.Forthat,memorizingfactswillnotbenearlyasusefulasgainingtheabilitytoapplytheminrelevantsituation.

PartFour:WritingandTranslation>>Translation尤其在技术领域,变化如此迅速,以至于我们从本科教育中所能期望的最大收益是学习能力的培养。因此,记住事实不如获取应用的能力。对教授们来说,考试是评估学生掌握了多少知识的最为简易的方法,至少在比较大的班级是如此。5)Inreallife,wecan’tanticipatewhatwillhappentomorrowanddon’tknowwhatshouldbepreparedfor.

4)Farfromanopen-booktest,reallifeisatestthatyoucannevergetfullyreadyforandyoucan,bynomeans,retakeit.

PartFour:WritingandTranslation>>Translation现实生活远非一场开卷考,它是一场你永远都无法完全准备好的考试,而且你根本无法补考。在现实生活中,我们无法预测明天会发生什么,也不知道该准备些什么。6)Failureandsuccess,upsanddownsarecharacteristicofreallife,whichisnoteasyasonewouldassume.

PartFour:WritingandTranslation>>Translation成功失败,起起落落,这些都是现实生活的特征,它并非如人们所猜想的那么容易。PartFour:WritingandTranslation>>Writing1)Directions:

WritealetteroressayasaresponsetoBobGreene’s“ThoseCollegeFinals”.Explainwhyyouagreeordisagreewithhim.WritingPracticeApossibleoutline:

A.SummarizeGreene’spoints.

B.Commentoneachofhismainpoints.

e.g.Canonealwaysbringabookalonginreallife?

Isreallifeanopen-booktest?

Isreallifemucheasierthancollegelife?

C.ConclusionSamplePartFour:WritingandTranslation>>WritingDearfriend,AfterIreadyouressay"ThoseCollegeFinals",somequestionspopintomymind.Yousaidthatthemostmiserablemomentofacollegestudent'slifeisduringfinalexamweek,thatreallifeisanopen-booktest,andthatreallifeismucheasierthancollegelife.However,Idon'tquiteagreewithyou.Firstly,thepurposesoffinalsaretoshowhowstudentsaregettingonwiththeirstudies,helpthemfindtheirweaknessesandhaveabettergraspofwhattheyhavelearned.Ifoneworkshardatothertimes,oneshouldn'tbeafraidoffinals.SampleTobecontinuedPartFour:WritingandTranslation>>WritingThefinal

examweekisthusbynomeansthemostmiserablemoment.Secondly,inreallife,wecan'tanticipatewhatwillhappentomorrowanddon'tknowwhatshouldbepreparedfor.Soitisnoteasier.Onthecontrary,itismuchmoredifficultthancollegelife.SoIthinkyouneedtotakeacloserlookatcollegelifeandreallife,gainabetterunderstandingofbothsothatyouwon'tgotoextremes.Ihopeyou'llbemorepositivetowardstheworld.

Yourssincerely,

PartFour:WritingandTranslation>>Writing2)Directions:

Writeananecdoteaboutyourschoollifethatyouthinkisfunny.ReadittoyourclassmatesnexttimeyouhaveanEnglishclass.

SamplePartFour:WritingandTranslation>>Writing

WhentheNationalEntranceExamwasapproaching,simulatedtestsbecamemorefrequent.Onemorning,wehadamathtestfirst.Itwasverydifficultandwewereallverydepressed.Thephysicstestwouldsoonfollow.Weallbeggedtheteachernottogivei

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论