汉译英词语翻译-成语翻译-3说课材料_第1页
汉译英词语翻译-成语翻译-3说课材料_第2页
汉译英词语翻译-成语翻译-3说课材料_第3页
汉译英词语翻译-成语翻译-3说课材料_第4页
汉译英词语翻译-成语翻译-3说课材料_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英词语翻译--成语翻译--3成语英译方法(p79-81)直译法意译法套译法加注法增译法1/13/20232直译法按照字面意义直译可以让译文读者准确理解其意义、且不违背译文语言规范、不引起错误联想的成语,都可以直译。1/13/20233-直译法-1有些汉语成语没有形象的比喻意义,它们的字面意义也就是它们的实际意义。对这些成语,我们当然可以采取字面翻译。口蜜腹剑tobehoney-mouthedanddagger-hearted1/13/20234-直译法劳苦功高tohavespenttoilsomelabourandwondistinctivemerits屡教不改tofailtomendone’swaysafterrepeatedadmonition牢不可破tobesostronglybuiltastobeindestructible1/13/20235汉语成语英译-直译法-2有些成语按字面意思直译成英语,其比喻效果同原文一样生动,译文使读者很快就能联想到英文中的对等成语。竭泽而渔todrainapondtocatchallthefish打草惊蛇tostirupthegrassandalertthesnake易如反掌tobeaseasyasturningoverone’shand玩火自焚togetburntbythefirekindledbyoneself1/13/20236汉语成语英译挥金如土tospendmoneylikedirt掌上明珠apearlinthepalm对牛弹琴toplaythelutetoacow雪中送炭tosendcharcoalinasnowyweather画蛇添足todrawasnakeandaddfeettoit1/13/20237汉语成语英译-直译法3不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语,但他们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义。如:声东击西toshoutintheeastandstrikeinthewest刻骨铭心tobeengravedonone’sheartandbones调虎离山tolureatigerfromthemountain1/13/20238Practice-直译法练习攻其不备史无前例守口如瓶井底之蛙tostrikesbwhenheisunpreparedtobewithoutprecedentinhistorytokeepone’smouthclosedlikeabottletobelikeafrogatthebottomofawell1/13/20239意译法-1然而,汉语成语并非每条都能按字面翻译,有些成语的比喻形象是译文读者不能接受的。这种情况下,我们可以根据成语的实际意义灵活地翻译。粗枝大叶tobecrudeandcareless/cf.(confer)withbigbranchesandlargeleaves无孔不入totakeadvantageofeveryweakness/cf.togetintoeveryhole1/13/202310意译法灯红酒绿dissipatedandluxuriouscf.withredlightsandgreenwine纸醉金迷(alifeof)luxuryanddissipationcf.withdrunkenpaperandbewitchedgold1/13/202311意译法单枪匹马tobesingle-handedindoingsth.cf.withasolitaryspearandasinglehorse海阔天空(totalk)atrandom风雨飘摇(ofasituation)beingunstable1/13/202312意译法-2有一部分汉语成语带有一定的中国文化背景,有的成语在字面上就含有中国古代的人名、地名,有的出自寓言或历史的典故。

对这一部分成语,字面翻译是无法为外国读者所接受的。如加上解释性文字,就失去了成语精粹的特点。我们最好的办法就是绕开其文化背景,译出其真正的内涵意义。1/13/202313

意译类叶公好龙professedloveofwhatonereallyfears东施效颦crudeimitationwithludicrouseffect南柯一梦afonddreamorillusoryjoy四面楚歌tobebesiegedonallsides1/13/202314意译类缁铢必较tohaggleovereverypenny罄竹难书(ofcrimes)tonumeroustomention初出茅庐atthebeginningofone’scareers悬梁刺股tobeextremelyhard-workinginone’sstudy1/13/202315Practice-意译法练习开门见山扬眉吐气大张旗鼓毛遂自荐倾城倾国tocomestraighttothepointcf.toopenthedoorandseethemountaintofeelproudandelatedcf.toraisetheeyebrowsandletoutabreathonalargeandspectacularscaletovolunteerone’sservicetobeexceedinglybeautiful1/13/202316Assignments:一、认真阅读《新编汉英翻译教程》第四章p86-125。(背记其中出现的语词、例句)二、背记附录3中-“国务院各部、委、局的名称”英译(农牧渔业部—宗教事务局),下节课检查。1/13/202317三、翻译下文中划线部分:仿佛在重温小姑娘时的课程。远远望见四十岁的路标,心里便塞满了有关四十岁的事情。你该知道四十岁的女人衣要清爽妆要淡雅,你不要让活泼的大笑绽在多褶的脸上强加于人。对年轻的女孩,你要用宽厚来溶化其挑衅的锋芒;对年长的妇女,你需得收敛以维护其过敏的自尊。你最好别再东奔西跑,道听途说,穿针引线,热情高涨,忙得不可开交。当然你也别长吁短叹顾影自怜,凄凄惨惨戚戚。你该

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论