热两词的对比,比较语言学论文_第1页
热两词的对比,比较语言学论文_第2页
热两词的对比,比较语言学论文_第3页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从隐喻和文化的角度阐述“hot/热〞两词的对比,比较语言学论文隐喻这一概念从亚里士多德时代开场就长期遭到各类语言学家的关注。但直到如今,每当我们谈到隐喻,都会自然的想到隐喻是出如今文学中的。对于大多数人而言,隐喻是一种带有文学性质的或者修辞性质的概念,并不会出如今日常的交往语言中。另一方面,以为隐喻仅仅仅是一个语言现象,跟日常生活中的想法和行为时没有关系。然而,在近几十年的研究中,人们逐步从传统的观念中转向用认知的观念解释隐喻的现象。并且随着研究的推进,我们发现隐喻存在于我们生活的每一个部分,不仅仅实在语言中,也存在于人们的行为和思想中。在诸多的概念定义中,我们以为Lacoff和Johnsen提出的一个观念较为合理:隐喻是指用另一种事物来解释、理解本事物。除此之外,在隐喻中,有很多现象是很能反映文化的差异的,今年来,甚至兴起了一门学科,文化语言学。作者也将从文化差异的角度比拟hot和热。本文的中心讨论点便是hot和热在英汉语言中使用情况比照。在日常交际中,我们会发现,固然在翻译经过中,我们时常会用这两个词互译,但是它们在使用上并不是完全对等的词语,也不是在所有语境中它们都能相互翻译。当然,对于这两个词语的比照是多方面的,在本文中,作者将集中从隐喻的角度对这两个词语进行比照。从很多习语中,我们会发现,hot比热运用的范围更广,所承当的意义也更丰富。诚然,hot和热在使用中也有很多的类似点,这点上是由于人类的共同常识(commonsense)。也与人类类似的思维形式和神经活动有关系。但是,正如我们前文提到的那样,隐喻是来源于经历体验和理解的,不同文化,不同环境中的人们对于一个问题的认识自然会有不同。并且,一种隐喻逐步发展进入稳定阶段之后,也会反过来影响人们的思维和文化。作者将着重解释hot和热两点主要的类似点和两点不同点。主要通过举例和讲明从隐喻和文化的角度阐述两个词语的比照。通过比照,讲明语言与文化互相影响的关系。一、hot和热共性比照hot和热修饰令人兴奋或吸引注意的事物。无论是hot还是热,它们都有一个基本的意义范畴,那就是都会反映温度的升高。当人们看到令人兴奋的场景或者感兴趣的场景,正常情况下,人的体温是会升高的。而一群这样情绪高涨的人们聚集在一起,整个气氛也会热起来。众所周知,灯光假如集聚到一点上,这一点的温度就会很高,同样的,人们假如都特别关注某个事物或者人物,他们也就变成了特别炽热的话题了。1.1hot和热形容令人兴奋的气氛首先我们来看看中文的例子:例1:三峡市场天下争,三峡工程尚未正式开工,围绕三峡工程的市场竞争已经热火朝天地展开了。这个例子中,工程本身是不可能非常炽热的,但是由于三峡大坝这个工程会带来高额的利润,所以很多公司会前来竞争。各家公司都会投入自个全部的经历去得到这个时机,使得气氛变得很紧张。所以我们用热火朝天来形容竞争的剧烈。再来看一个英文例子:例1:Todayweenterthehottestphaseoftheelectioncampaign.正如前文所讲,阶段自个是不可能hot的。可能这个阶段是决定竞选者们生死的阶段,他们会竭尽全力去获得选票,当然,他们也会投入全部的激情去等待最后这个紧张的时刻。1.2hot和热形容近期流行的词语或话题首先来看一个中文例子:例2:MBA已经成为当前就业前景最好、报酬最高的热门专业。如今越来越多学生在选择专业时,关注的焦点就是在就业问题上。由于毕业以后有较高的就业率,很多专业成为了学生们追捧的对象,大家蜂拥挤进这些专业中,这些专业自然也就变得很火爆。再来看一个英文例子:例2:TheyagreedtoestablishahotlinetelephonelinkbetweentheWhiteHouseandtheKremlin.近些年来,越来越多的公司开场设立一些专线,用于客户提意见或者提问。天天都会有数以百计的客户拨打这样的,自然这些号码也被很多人熟知。在举过这些例子并分析后我们发现,hot和热在表示清楚冲动的、紧张的或者是比拟新颖,流行的事物的时候是一样的,自然在翻译的时候是能够互译的,比方hotline能够直接译成热线,热门专业能够译成hotmajors。我们能够发现,尽管在不同的历史发展背景,已经不同的文化背景下会构成不同的表示出习惯,语言之间的形式也是千差万别的,但是人类对于一些基本事物的认知还是一样的,这是由于人类生活在一个一样的物质世界里,对于花草树木这样基本的自然事物的认识是一样的。所以即便语言的形式是一样的,语言表示出的本质内容是相通的。二、hot与热的差异性比照既然存在不同的文化背景,不同的思维方式,这些现象就一定会反映在语言当中。2.1hot和热在描绘叙述辛辣食物的差异辣椒是在烹饪中是一种特别重要的材料。食物的文化也是反映一个国家传统和风俗的一面镜子。MarinaRakova在研究中就发现,如今在英语中用hot来描绘叙述辛辣的味道,是非常自然的讲法,但是在远古的希腊语、西班牙语、法语等语言中,hot并不是表示出辛辣的准确的讲法。首先让我们看看英语中hot是怎样拥有这样的意义的Kuhn和Reidys(中古英语词典〕将其追溯到1390,并赋予hot灼人和辛辣的含义,somethingthatissaidofspices.(牛津词典〕给出了下面解释TheOxfordEnglishDictionaryofferthefollowingdefinition:hotproducinganeffectasofheatorburning,esp.onthenervesoftasteorthemucousmembrane;pungent,acrid,biting;corrosive;heating,ardent最早出现要追溯到1548:TheEnglishemendrankehotewynesinthehotewether,anddideateallthehorefrutesthattherefellsicke(EdwardHall,Chronicle).这里还有两个其他的例子:1596:TheMustardistoohotalittle.(WilliamShake-speare,TheTamingoftheShrew);1806:Thedishistoohotofpepper.(AlexanderHunter,CulinaFamulatrixMedicinae;orReceiptsinMod-ernCookery).通过这些例子我们看出英语中用hot来表示清楚辛辣的含义,事实上,在拉丁语种也有这一用法。这一用法也是有据可循的,人们在吃辛辣的食物的时候,往往会感觉体温不断升高,这是一种自然的生理反响,因而用hot是有理据的。然而,在中文中,却是另外一番情况。中文中我们从来不用热来表示出辛辣的含义,我们有专门的词语辣。例1:中国的湘菜主要是以辣为特色的。例2:医生吩咐他不要吃辛辣的食物。例3:这种辣酱今年的销量很好。在例1中我们用辣来形容一种菜的特色,这是我们吃湖南菜时最大的感受,中文中我们不用其他的词语代替这种味道,而是有一个专门的表示出辣,而且这种表示出已经特别稳定。例2中,我们看到还用到了另一个词语辛,其也是与辣相近的意思,但是二者还是有区别的,辛是从鼻子的角度来感受描写这个味道的,而辣是从嘴巴,味觉的角度来表述的。例3中在描绘叙述酱是没有用原材料,而是用了味道辣。这些例子都足以讲明辣这个味道对于中国菜是特别重要的.2.2hot和热在表述女性性感时的差异人类对于美的追求是无止境的,碰到美的事物我们总是忍不住想要用一些辞藻来表示出自个的想法。尤其是一些男生碰到身材火爆,面容姣好的女生时,会不自觉的体温升高,心跳加快。假如根据我们第一节中的理论,这样的感觉用hot和热来描绘叙述是适宜的。但是事实上却并不是如此。首先我们先看几个英文的例子:例1:Hey,lookatthehotgirlsthere!Letssayhellotothem.西方人对于自个情感的表示出是特别直接的。当他们看到火辣的女生时,他们自然会觉得冲动,或者非常想接近这个女生,就像有一团火焰在他们的面前,所以这样的用法我们很好理解。前文中我们讲过,隐喻一旦进入稳定阶段后,会反过来影响文化和习惯,下面我们来看两个例子:例2:Hernewboyfriendishotstuff.例3:Thatgirlwithblondhairhashotlips.例2中,我们以为假如讲一个男人性感,不免有些牵强,但是由于hotgirl这一用法的普及和接受,我们能够接受hotboy这样的讲法,由于这里仅仅仅是表示出出男声是受欢迎的或外形很好的。例3中,也是从hotgirl的引申,中文中我们一般翻译成烈焰红唇。这也是表示出一种外形好,吸引人的意思。如今,hot一词也经常出如今各大商标当中。但是在中文中我们会发现,我们一般用辣来形容这类事物,例如辣妹,那个女生身材火辣。在描写这类事物时,中文不用感觉的词语热而是用味觉的词语辣,足以讲明辣在中国人心目中的地位。三、产生差异的原因前文已经讲到,由于人类类似的生活环境,对一些基本事物认知的类似点,使得两种语言间肯定是存在不少类似的表示出法的。丛神经学的角度讲,人类大脑的构造类似,人们对于某些事物的反映和感受是想通的。但是,不同的文化,不同的发展历史,自然会造就思维方式的发散。下面我们就来详细讨论一下这些差异构成的原因。3.1英语中的多义词hot首先我们来看看在COED中对于sharp的解释。我们会发现华而不实sharp的解释是特别模糊的。它将sharp定义为pungent或acid,但是pungent和acid本身就不是同义词。而其对sharp的定义是havingasharporappetiz-ing。最后,COED有将sharp,biting,hot,acid,pungent都归纳为同义词。Pungent也是辣椒性质的一种具体表现出。因而味觉上的sharp和hot肯定是有想通之处的。但是在现实生活中,人们似乎没有遵循这一点,只是将sharp与acid和pungent联络在一起,并没有将其与hot联络在一起,在表示出时也常用hot。3.2东西方饮食文化的差异假如我们想得到更确切的原因,我想文化上的差异会给出更好的解释。而东西方饮食文化的差异更是能够很好的解释这一语言现象。在中国,饮食文化在整个社会生活中占有很重要的地位。中国烹饪在世界上也是享有很高声誉的,中国人不仅以为美食能够带来味觉的享受,更能够带来祥和并增进家庭成员间的感情。总体上,中国人吃饭没有像外国人那样讲究营养的搭配,我们更讲求色香味俱全。中国人也特别注重餐桌文化,对于中国人而言,吃饭是件大事,是不可马虎的,所以快餐文化永远不会成为中国饮食文化的主流。在中国广袤的土地上,各地方的饮食文化也是千差万别。在中国东部,人们喜食甜食,西部喜食酸的,南方喜食辣的,北方喜食咸的,但不可否认的是在中国的菜系中,辣椒这一食材占有特别重要的地位。因而,在中国,辣味是有专门的词语进行表述的,不像英文中由hot一词代替。甚至在英文中用hot隐喻的词语,在中文中也用热来表述。中国人食用辣椒的历史能够追溯到几千年前了,四川、湖北、湖南、贵州人最喜辣椒,在这一地区的人们以为一顿饭离了辣椒就是失败的或是没有得到充分的味觉享遭到的。除此之外,由于辣椒的颜色为红色,所以中国人也把辣椒视为吉祥的象征,以为它能带给人好运,使每个家庭过上红火的日子。但是在中国东南的一些地区,如广东、福建等地,由于天气炎热,食用辣椒对他们而言并不会是一个愉快的经历,因而辣味对他们的烹饪而言并不是最重要的,甚至是回避的。在语言上,闽南语中对于辣的发音和热是一样的,这也具体表现出出了文化在语言中的反映,即便在同一个国家中,由于地理,风俗的不同,语言的表示出方式也会出现差异。结束语本文是在隐喻概念的基础上对中英文中的hot和热进行比照的,并探究了其深层的文化原因。隐喻如今已经越来越多的影响了我们的日常生活,并且随着时代的发展,涌现出越来愈多新鲜的事物,假如只是一味的增加新的词汇,会给我们的交际带来越来越多的不便,这时,我们就需要借用原有语言中的一些词汇来表示出。起初,这种借用可能是隐喻性的,最后这种隐喻性逐步消失,便成为一种固定的表示出方式。作者通过大量的例子来比照两个词

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论