版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
医学长句和难句的翻译徐育年医学文献中常常需要表达多重密切相关的概念,同时科技英语文体还特别讲究推理严谨和叙述准确,因此,句中常出现包含有许多附加成分的简单句和有许多从句的复合句。常常是一个主句带着若干个从句,从句带短语,短语带从句,从句套从句,互相依附,相互制约,一步接一步,一环扣一环。要理解原文,除了要弄清词义,还要根据原文的句子结构,搞清这些词之间的语法关系。具体说,首先应弄清整句的脉络,先搞清该句是简单句还是复合句。若是简单句,则首先确定其主语和谓语动词,然后再逐个确定其它附属成分或修饰语等;若是复合句,则首先确定是并列复合句,还是主从复合句。若是并列复合句,则先分别按简单句的方法对各并列子句进行分析,然后再根据其间连词的含义,构筑整句的语义。若是主从复合句,则先分别确定主句和从句,而后弄清各子句的类型,是定语从句,还是状语从句,或其它。然后,再按简单句的方法分析每个句子,包括主句和各子句。在分析句中各语法成分时,将主语或宾语搞错的很少,弄错的往往是谓语动词。主要原因是英语中规则动词的过去时形态,与该动词的非谓语形式的过去分词大多相同。医学英语中动词的非谓语形式用得很多,众多的动词以相同的形式出现在同一句中,加上动词的过去时形态又没有数的变化,因此,稍不注意,就会将作定语用的过去分词误认为是谓语动词。1.1长句、难句的分析方法首先分析句子的语法结构,然后搞清句子的逻辑关系(因果、时间、条件等),最后按照汉语的习惯和表达方式,正确译出原文的意思,但不必拘泥于原文的形式。1:Animmediatepracticalproblemindealingwithapatientwhoisthoughttohaveviralmeningitisistoexcludethepresenceofleptospirosisorabacterialinfectionthatmightbesusceptibletoantimicrobialtherapy.译文:在处理一个被认为是患病毒性脑膜炎病人时,一个迫切的实际问题是排除掉细螺旋体病或可能对抗菌疗法敏感的细菌性感染。说明:翻译此句的要点是能识别出主语是problem,谓语部分是istoexclude...,而indealing...短语是定语,修饰problem,此短语中又包含一个who引导的定语从句,修饰apatient,在谓语句中thatmightbe...是定语从句,修饰infection。2:Womenwithfibroidtumorsusuallyhavenoknowledgeoftheirpresenceuntilthetumorgetssolargethatthereisasenseofheavinessinthelowerabdomen,oruntiltheyareconsciousoffrequenturinationfrompressureonthebladderoruntilpressureontherectumcausesobstinateconstipation.译文:有子宫纤维瘤的妇女,通常直到肿瘤长得相当大以致下腹有沉重感觉时,或直到由于膀胱受压而发觉小便频繁时,或直到由于直肠受压而引起顽固性便秘时,才知道子宫内存在瘤了。说明:①此句主谓语部分是Women...havenoknowledgeoftheirpresence。②thatthereisasenseofheavinessinthelowerabdomen是由从属连接词that与前面的副词so连用引导的结果状语从句;③untilthetumorgets...,untiltheyareconscious...,untilpressureontherectumcauses...,是由三个从属连接词until引导的并列的时间状语从句。Areviewof113bacteriologicallyprovencasesofmeningococcemiaattheRoyalChildren’sHospitalfrom1990to2003,confirmedtheprognosticvalueofthesecriteriaofDIC(disseminatedinfravascularcoagulation),soaccuratethatthosecaseswithmorethanthreeofthesefeaturespresentwereassociatedwithaveryhighmortality.译文:通过回顾1990~2003年间皇家儿童医院的113例为细菌学所证实的脑膜炎球菌血症之后,证实了关于弥漫性血管下凝血的诊断指标的预后价值。这些指标是如此准确,以致符合其中三项以上者均伴有较高的死亡率。说明:①此句中主语、谓语、宾语分别是:areview,confirmed,theprognosticvalue;②主语和谓语之间的of介词短语作定语,修饰areview;③宾语后的of短语也作定语,修饰value;④so...that引出结果状语从句,其中thosecases为主语,wereassociatedwith为谓语,with短语作定语,修饰cases。1.2长句、难句的翻译方法长句的翻译方法多种多样,但基本原则有两条,即拆句和改变顺序。拆句是把原文的一个句子拆成汉语的几个分句,改变顺序指的是按汉语表达习惯,重新排列拆出的分句。依据这两条原则,实际翻译时,一般可采用下列译法。顺译法:如果长句的叙事层次依次相接,与汉语的习惯大体相同,可按原文顺序翻译。有时为了使前后语气衔接,可增加必要的词语。Duetothedepositleftbyevaporatingperspiration,thecollectionofoily,andadheringdirt,itisnecessarytocleantheskinregularly.译文:由于汗蒸发留下的沉积物,油状皮脂物质的聚集和粘着的污垢,经常清洁皮肤是必要的。逆译法当英语长句的叙述层次与汉语习惯相反,若硬按原文词序翻译就会造成概念模糊,译文不通。这时,就必须逆着原文顺序翻译。Theinformationthusobtainedisofnovalueunlessthephysicianisfamiliarwiththewaysinwhichvariousmaladiesaffectthebodytobeabletoselectandcorrelatethepertinentfactsinanygivencaseandtorecognizetheclinicalpictureswhichtheyindicate.译文:如果医生不熟悉各种疾病感染机体的方式,不能在任何特定的疾病中选择出有关的事实,把它们联系起来,并认识这些事实所表示的临床征象,那么这样得到的资料是没有价值的。分译法当长句中的主句与从句,分词短语、介词短语等与所修饰的词之间的关系不很紧密,各自具有相对的独立性时,往往可把这种从句或短语分开来翻译,译成独立的句子。为了使前后语气连贯,可酌情增减适当的词。Awomanaged29wasseenfourweeksafterathirduncomplicatedpregnancyanddeliverywitha-weekhistoryoflowerbackpain.译文:一女性患者,29岁,第三次妊娠和分娩时无任何并发症,四周后下背部疼痛持续一周。2被动句的翻译医学英语着重描写的是事物的过程,不是动作的执行者,而且被动结构能给读者以客观、不带个人感情色彩的印象,所以被动句在医学文献中应用很广。翻译时不能一概沿用原文的句式结构,通常要将被动语态转化为主动结构,用规范的汉语表达方式,忠实而恰当地反映出原作的真实含义。保留被动句的主语,把被动谓语译为主动谓语Childrenaremoreoftenafflictedthanadults,andepidemicsinschoolsandinstitutionsarecommonlyobserved.译文:儿童比成年人更易患病,在学校和福利院常可见此病流行。AtleastfivemillionAmericansarebeingtreatedfordiabetes,andanotherfivemillionwilldevelopitsometimeintheirlives.译文:至少五百万美国人正在接受糖尿病的治疗,而还有五百万人在他们的一生中迟早会患此病。把被动语态的主语译为宾语Muchhasbeenlearntabouttheirclinicalfeatures,courseandprognosis.译文:关于其临床特征,病程及预后,已知甚详。Thismethodispreferredinapatientwithableedingtendencysincetheperipheryofacauterizedareamaybegintobleed.译文:由于烧灼区周围还可能再出血,对有出血倾向的患者宜用此法。Inthisinvestigation,thirtyadolescentandyoungadultswereinterviewedbetweeneightandtwentyyearsaftertheyhadattendedachildren’shospitalwiththemaincomplaintofrecurrentabdominalpain.译文:在本次调查中,作者访问了30名出院已8~20年的少年及青年,他们都曾因反复腹痛住过儿童医院。12:Ithaslongbeenknownthatadequateamountsofascorbateareessentialfortheproperhealingofwoundsandtoenhancethedefensivemechanismsagainstbacterialinfection.译文:很久以来人们就已知道适量的抗坏血酸盐对创伤的充分愈合和对增强细菌感染的防御机制是极为必要的。把by、with或其它介词引导的状语译成主语,主语译成宾语Preventionofsuchdiseaseasdiphtheria,smallpox,poliomyelitisandmeasleshasbeenaccomplishedbyactiveimmunization.译文:主动免疫使像白喉、天花、小儿麻痹和麻疹这样的病得以预防。Painmaybetreatedwithdrugs,physicalmeasuresorsurgery.译文:药物、物理疗法或外科手术可以治疗疼痛。按原文被动语态顺着译,不加任何词Thistermwasusedtoincludeallthediseasesofthelungsduetotheinhalationofvariouskindsofdust.译文:这个术语被用来指所有由于吸入各种尘埃而引起的肺部疾病。A
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年辽宁工程技术大学辅导员招聘备考题库附答案
- 2024年重庆应用技术职业学院辅导员考试笔试题库附答案
- 2025上海浦东新区残联文员招聘1人备考题库含答案
- 2025-2026福建省龙溪师范学校附属小学代课教师招聘1人备考题库必考题
- 2025北京东城区教育委员会所属事业单位第三批招聘34人备考题库带答案解析
- 2025年下半年上海公安机关辅警招聘考试大纲备考题库含答案
- 2025年宁夏工业职业学院辅导员招聘备考题库附答案
- 2025年河南医药大学辅导员考试笔试真题汇编附答案
- 2025福建泉州德化县消防救援大队招聘政府专职消防员4人参考题库及答案1套
- 2025年企业内部奖惩制度计划手册
- GB/T 19466.3-2025塑料差示扫描量热(DSC)法第3部分:熔融和结晶温度及热焓的测定
- 2025版《煤矿安全规程》学习与解读课件(监控与通信)
- 生物医药研发项目立项报告
- 2026年中国礼品行业展望白皮书
- 2025年度校长述职报告:守正中求变用心办好这所“小而美”的学校
- 2025湖北省考申论县乡卷真题及答案
- 国内外企业管理研究现状的综述
- 餐厅后厨述职报告
- 数字化工地培训
- 2025年七年级上学期期末数学试卷含答案(共四套)
- 监控室值班操作流程标准化
评论
0/150
提交评论