版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第五章:翻译技巧(下)
作状语的-ing和-ed分词短语的翻译被动句的翻译主语的选择
英语比较结构的翻译
汉语无主语句的翻译
汉语“使”字句的翻译长句的处理作状语的-ing和
-ed分词短语的翻译一、理清关系,增添连词二、主语提前,状语成句三、变为定语,连接主句1.Lackingcommunicationsbetweengenerations,somefamiliesareupsetbythewideninggenerationgap.(1)因为两代人之间缺乏交流,一些家庭代沟加深,深感烦恼。
(2)由于两代人之间缺乏交流,不断加深的代沟使一些家庭深感烦恼。2.Beingamajorconcernnow,theproblemofcybersecuritycallsforgovernmentmeasuresforimprovement.(1)网上安全问题现在引起了人们的关注,因此需要政府采取措施,增强网上安全。
(2)网上安全现在已经成为人们关注的主要问题,因此需要政府采取措施,增强网上安全。3.Swallowingsmallcompanies,thebigmediacorporationswillbeabletocontrolwhatAmericansreadandwatch.
如果吞并众多小公司,大媒体集团将能控制美国人的视听。4.Havingbroughtaboutalifestylerevolution,Internetuseisthreatenedbyhackers’repeatedattacksofthecomputersystemsofimportantorganizations.
尽管因特网带来了生活方式的革命,黑客屡屡入侵重要机构的电脑系统,使因特网的功能受到了损害。5.Induecourse,havingreceivedasummons,themotoristwhocommitsamotoringoffencewillappearinapolicecourt.
驾驶人开车违章,收到传票后,要在规定时间内到治安法庭受审。6.Functioninglikeamagnet,Hollywooddrawsambitiousyoungpeoplefromallovertheworld.
好莱坞如同一块磁铁,吸引了世界各地一心想成名的年轻人。7.SweepingacrossAsia,aninformationtechnologyrevolutioniscausinganacuteshortageofhigh-techlabor.(1)一场信息技术革命席卷亚洲,导致高新技术人才严重短缺。
(2)一场席卷亚洲的信息技术革命导致高新技术人才严重短缺。8.Launchedon1January,1999,theeurobecomestheofficialcurrencyinthe11EuropeanUnionnations.(1)欧元于1999年1月1日启动,成为11个欧盟国家的官方流通货币。
(2)
1999年1月1日启动的欧元已经成为11个欧盟国家的官方流通货币。9.LongdominatedbytheJapanese,Asia’sautomarketnowliesinthesightsofambitiousUSandEuropeancarmanufacturers.(1)亚洲汽车市场长期由日本一统天下,目前雄心勃勃的美国和欧洲汽车制造商正瞄准亚洲市场。
(2)长期由日本一统天下的亚洲汽车市场,目前受到了雄心勃勃的美国和欧洲汽车制造商的关注。10.Americanwritershaveproducednovels,shortstories,andpoems,reflectingboththelifeofthenationandthediverselocalandethniccultureswithinit.
美国作家创作出了反映国民生活和国内多民族文化的长篇小说、短篇小说和诗歌。11.ThePanamaCanalhasbecomePanama’sCanal,ending95yearsofAmericancontrol.
巴拿马运河已经成为巴拿马自己的运河,从而结束了美国95年的控制。12.Inanefforttoreachmorereaders,manypublicationshavegoneon-line,makingtheirmaterialsavailabletopeoplewithpersonalcomputers.
为了争取更多读者,很多杂志将文章刊载在电脑网络上,人们在家里可以通过个人电脑阅读喜爱的文章。被动句的翻译(一)采用多种被动词1.Ourforeignpolicyissupportedbypeopleallovertheworld.
我国的外交政策得到了全世界人民的支持。2.Morethan50,000computersatwebsiteswereinfectedbyacomputervirusthatisspreadingrapidlyaroundtheworld.
一种电脑病毒在全世界迅速传播,网上5万多台电脑遭到侵袭。3.Apolicecourtispresidedoverbyamagistrate,whotriesthecaseswithoutajury.
治安法庭由地方法官主持,法官审理各种案件,无须陪审团。(二)采用原主语,省略被动词4.Theriskoftheglobalnuclearconflicthasbeengreatlyreduced.
全球核冲突的危险性已经大大减小。5.Broadlyspeaking,humanbeingsmaybedividedintothreeclasses:thosewhoaretoiledtodeath,thosewhoareworriedtodeath,andthosewhoareboredtodeath.
广义地说,人可以分为三类:有些人辛劳而死,有些人忧愁而死,有些人烦闷而死。(或:有累死的,有愁死的,有烦死的)6.Theeurowasinspiredbytheideaofcreating“acountrycalledEurope”.
欧元诞生于“欧洲一体化”的设想。(三)变主语为宾语,变被动句为主动句
A.“主语+谓语+状语”结构的被动句7.MovieswerefirstmadeinHollywoodbeforeWWI.
一战前好莱坞首次制作了电影。8.In1849goldwasdiscoveredinCaliforniainthemountainsnearSanFranciscoandsostartedthefamousGoldRush.
1849年加州三藩市附近的山里发现了黄金,由此开始了广为人知的淘金热。9.TheconsumerspendingwasdampenedintheregionalfinancialcrisisinAsia.
亚洲地区的金融危机抑制了消费。B.带有by结构的被动句10.Themobilephoneboomisdrivenbytheyoungadults.
年轻人促进了移动电话市场的繁荣。11.Theever-increasingdemandforprivatecarscouldbehaltedbymoreinvestmentinpublictransport.
公共交通增加投入,可以抑制不断增长的私车需求。(四)变被动句为主动句,增添主语12.Itisbelievedthatnuclearpowerisamongthegreatestinnovationsofourtime.Butitisalsofeareditwillbringtheendoftheworld.
我们相信核能是当代最伟大的发明之一,但是我们也担忧核能会带来世界末日。13.Itiscommonlybelievedthathotclimatesreducepeople’senergyandthatpeopleofthesouthwalkandtalkmoreslowlythanthebusynortherners.
(人们)通常认为,炎热的气候降低了人的活力,南方人走路和说话都比忙碌的北方人慢。14.TheNationalSecurityAgencyinUSisaccusedofreadingotherpeople’se-mailsaroundtheworldinitssearchformilitaryandcommercialsecrets.
(1)美国国家安全局在全球范围内偷窥他人的电子邮件,获取军事和商业秘密,受到了指责。
(2)人们指责美国国家安全局在全球范围内偷窥他人的电子邮件,获取军事和商业秘密。主语的选择一、英译汉中主语的选择(一)Therebe结构主语的选择1、Inthe1960stherewasachangeinfashioninfavorofsmallcars.(1)20世纪60年代出现了一个变化,人们崇尚小型汽车。
(2)20世纪60年代,时尚起了变化,人们开始喜欢小汽车。
(3)20世纪60年代,时尚起了变化,小汽车受到人们的青睐。2、Therearealotofpinetreesontheslopeofthehill.
山坡上长着许多松树。3、Theresitsaflowerbedinthemiddleofthegarden.
园子中央有一座花坛。4.Therearefourtypesofsentencesintermsofstructure:simple,compound,complex,andcompound-complexsentences.
按结构分,句子有四类:简单句、并列句、复合句和并列复合句。5.Thereareovertwentyprintingerrors.
印刷错误有二十多处。6.Theremaybeachancetowin.
可能还有赢的机会。7.There’sgoingtobeafineday.
天要晴了。8.Therecanneverbeanydiscussionastotheconsequencesofcorruption.
无需讨论腐败的后果。9.Therewasexpectedtobestrongdisagreementonthematter.
对这件事的看法,估计有很大的分歧。10.Thereisapersistentdemandonthepartofparentsforanattackonpornographicpublications.
家长一直要求对色情出版物进行打击。11.Thereisagrowingconcernoverthepopulationgrowth.
人们对人口的迅速增长越来越关注。12.Therewascheerineveryfaceandaspringineverystep.
人人喜笑颜开,步履轻快。(二)倒装句主语的选择1、Thenbeganabitterwarbetweenthetwocountries.
于是两国之间开始了恶战。2、Tothisclassbelongsthemostastonishingworkthattheauthoraccomplished.
作者写就的那部惊世骇俗之作便是属于这一类。3、Sobrightwasthemoonthattheflowerswereasbrightasbyday.
月色皎洁,照得花朵像白天一样鲜艳。4.Inthemiddleoftherectangular-shapedcourtyardstoodthreemagnoliatrees,allinfullbloom.
长方形的院子里长着三株盛开的白玉兰。5.AmongthegoodsareChristmastrees,flowers,candles,turkeysandtoys.
货品中有圣诞树、花卉、蜡烛、火鸡和玩具。6.Justasnecessaryforusasknowledgearesocialexperiences.
对我们来说,和知识同样必需的是社会经历。7.Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythelackoftheinformationmedia.
农村因为地处偏僻,交通不便,与外界隔绝。而通讯工具的缺乏,使农村更为闭塞。8.Improvedhousinghasalsocontributedtoasharpenedsenseofaesthetics.
改善居室环境也有助于增强审美意识。9.Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.
他疲惫不堪,天气又越来越热,于是想就近找个阴凉的地方,坐下歇会儿。10.Anawedhushfelluponthebystanders.
旁观者吓得大气也不敢出。11.AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemories.(1)从办公室窗口望去,他可以看见华盛顿纪念碑和林肯纪念堂的全景。
(2)从他的办公室窗口望出去,华盛顿纪念碑和林肯纪念堂尽收眼底。12.Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.
我走在厚厚的地毯上,声息全无。13.Hisactionwaspromptedbythefearofbeingattacked.
他这样做是因为害怕受到攻击。14.Hisrealinterestslieoutsideworkinhisloveofmusic.(1)他真正的兴趣在工作之外,在于他所钟爱的音乐。
(2)他真正的兴趣是在工作之外,在于他对音乐得喜好。
(3)他最喜欢在工作之余,尽情欣赏音乐。二、汉译英中主语的选择1、什么都不能束缚你。
You're
bound
by
nothing.2、
在美国,人人都能够买到枪。
In
the
United
States,
everyone
can
buy
guns.
In
the
United
States,
guns
are
available
to
everyone.3、
你可以从因特网上获得这一信息。
You
can
obtain
this
information
on
the
internet.
This
information
is
available
on
the
internet.
4、他突然想到了一个新主意。
He
suddenly
thought
out
a
new
idea.
Suddenly
he
had
a
new
idea.
A
new
idea
suddenly
occurred
to
him.5、谁也不能以不懂法律来为自己辩解。
Ignorance
of
the
law
excuses
no
man.
(一)汉语单句1、我们对两国关系的顺利发展,特别是经济技术合作的不断扩大,感到满意。
Wearegratifiedwiththesmoothdevelopmentofrelationsbetweentwocountriesandparticularlythesteadygrowthofoureconomicandtechnologicalcooperation.2、我们进行政治体制改革,要有利于维护国家统一、民族团结、社会稳定。
Thepoliticalreformshouldbeconductedinsuchamannerastopromotenationalreunification,unityandsocialstability.3、当前,世界经济贸易形势总体趋好。
(1)Atpresent,theoveralltrendintheworld’seconomicandtradesituationisgettingbetter.(2)Atpresent,theworld’seconomicandtradesituationisgenerallygettingbetter/turningforthebetter.4、一般来说,游览西湖及周围景点花上两天时间较为合适。
(1)Generalspeaking,itisadvisableforatouristtohaveatwo-daytouroftheWestLakeandscenicspotsaroundit.(2)Generallyspeaking,atwo-daytourisidealfortheWestLakeandscenicspotsaroundit.5、游览北京、上海、西安,最好是在春、秋两季。
(1)SpringandautumnaresupposedtobethebesttimestotourcitieslikeBeijing,ShanghaiandXi’an.(2)ThebesttimestotourcitieslikeBeijing,ShanghaiandXi’anaresupposedtobespringandautumn.(3)Beijing,ShanghaiandXi’anareattheirbestfortourisminspringandautumn.6、国有大中型企业建立现代企业制度的改革取得重要进展。
(1)Significantadvancesweremadeintheestablishmentofamoderncorporatestructureinlargeandmedium-sizedState-ownedenterprises.(2)Chinamakesignificantadvancesintheestablishmentofamoderncorporatestructureinlargeandmedium-sizedState-ownedenterprises.7、素质教育继续推进。
(1)Wecontinuedtodevelopeducationdesignedtoraisetheoverallqualityofstudents.(2)Continuedeffortsweremadetopromotequality-orientededucation.8、中国的扶贫开发解决了两亿多农村贫困人口的温饱问题。
Thankstotheeffortstoassistwiththedevelopmentofthepoorareas,theproblemoffoodandclothingformorethan200millionruralpoorhasbeensolved.9、经过20多年不懈的艰苦奋斗,中国的扶贫开发取得了巨大成就。
Thankstothearduousandunremittingeffortsinthepastmorethantwodecades,Chinahasmadetremendousachievementsinitsdrivetoassistwiththedevelopmentofthepoorareas.10、近年来,中国轻工业产品的出口有了长足的进步。
(1)Inrecentyears,theexportofproductsinChina’slightindustrieshasseenconsiderablegrowth.(2)Inrecentyears,greatprogresshasbeenmadeintheexportofproductsinChina’slightindustries.11、一般加工工业生产能力过剩的矛盾仍较突出。
Overproductionisstillaglaringprobleminordinaryprocessingindustries.12、在全球市场迅猛发展的今天,贸易投资自由化和便利化的重要性变得更加突出。
Tradeandinvestmentliberalizationandfacilitationhastakeonincreasedimportanceatatimewhenrapidchangesarereshapingtheglobalmarketplace.13、上海商业将广泛应用计算机技术,加快商业电子化步伐。
ThecomputertechnologywillbewidelyusedintheShanghai’scommercialsectortoaccelerateitselectronicalization.(二)汉语偏正结构1、生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。
Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.2、这种担心看起来似乎没有根据,其实不然。
Suchfearisnotasfar-fetchedasitmayseem.3、为协助你方尽早将我们的产品销入你们的市场,我们同意提前装货。
Weagreetoadvanceourshipmenttoassistyouinintroducingourproductsintoyourmarketasearlyaspossible.4、留得青山在,不怕没柴烧。
Therewillneverbeashortageoffirewoodaslongasgreenhillsremain.5、如果考虑到劳动力的因素,我国生产率的品均水平长期以来一直很低。
Theaveragelevelofproductivityinourcountryhadlongbeenlowwhenthequalityofthelaborforcewasconsidered.6、人不犯我,我不犯人。
Wewon’tattackothersunlessweareattacked.7、那条路弯弯曲曲的,天气不好的时候,开车可得小心。
Drivecarefullyonthatroadinbadweatherasit’sverywinding.8、双方都不肯妥协,谈判因而破裂。
Negotiationsbrokedownbecauseneithersidewouldcompromise.(三)汉语多重复句1、后来,潘家败落,其子孙急于出售,一些商人得以低价购入。
(1)WhenthePanswentintoadecline,theirdescendantswereeagertosellthegarden,somebusinessmenboughtitatalowprice.(2)Lateron,thePanswentintoadecline,andtheirdescendantswereeagertosellthegarden,sosomebusinessmenwereabletobuyitatalowprice.
(3)WiththedeclineofthePans,theirdescendantswereeagertosellthegardensothatsomebusinessmenwereabletobuyitatalowprice.(4)Later,itwasboughtbysomebusinessmenatalowpricefromhisdesperatedescendentswhenthefamilywentintoadecline.2、由于距离远,又缺乏交通工具,使得农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。
Theisolationoftheruralworld,duetodistanceandthelackoftransportationfacilities,isworsenedbytheinsufficiencyoftheinformationmedia.英语比较结构的翻译一、比较级的一般翻译1.CaliforniaonthewholehasaclimatemilderalltheyearroundthanthatofanyotherplacesintheContinentalUnitedStates.(1)与美国大陆其他地方相比,大体上加州全年气候更为温和。(比较级)
(2)大体上说,美国大陆哪个地方的全年气候也没有加州那么温和。(原级)
(3)大体上说,在整个美国大陆上,加州的全年气候是最温和的。(最高级)2.EventhoughtheUnitedStatesproducesmoreautomobilesthananyothercountry,itstillimportslargenumberofautosfromGermany,JapanandSweden,primarilybecausethereisamarketforthemintheUnitedStates.(1)尽管美国生产的汽车比其他国家要多,但它仍从德国、日本和瑞典大量进口汽车,这主要是因为美国市场有这种需求。
(2)尽管美国的汽车生产量居世界首位,但它仍从德国、日本和瑞典进口大量汽车,这主要是因为美国市场有这一需求。3.Musicwhosemeaningisslightlydifferentwitheachhearinghasagreaterchanceofremainingalive.(1)每次聆听时意义略有不同的音乐则有更大的可能长久不衰。
(2)有一种音乐,你每一次聆听感受稍有不同,这样的音乐更有可能经久不衰。4.HelefttheWhiteHouseawiserbutsadderman.
他离开白宫时比以前更睿智,但也更伤感。
少小离家老大回
Ileftyoungbutreturnedold.二、比较级的特殊翻译1、Americanpresidentstendtobejudgedlessbythegoodstheysetinmotionthanbyhowwelltheyrespondtocrises.
美国人对总统的评判往往不是看他们能否成功治理国家,而是看他们能否泰然应对危机。2、Charlesismorecautiousthandecisive.
查尔斯谨慎有余,果敢不足。3、Itisnotadviceasmuchasapprovalthatheseeks.
与其说他在征求意见,不如说他在期望得到赞同。4、Ifyouaskmyopinion,I’dsayheisamanwhoismorebravethanwise.(1)要我说,他这人有勇无谋。
(2)要我说,他这人勇敢有余,韬略不足。三、比较级表示强调的翻译1、Afteralltheseyearsofworkingtogether,heismorethanafriendtome.
他和我共事了这么多年,岂止是我的普通朋友(我们已成莫逆之交)。2、Hefeltmorethanthrilledtocomeacrosssuchagorgeousbeauty.
邂逅这样一个大美人,他激动万分。3、Iwasbusyandlessthandelightedtohavecompanythatday.
那天我很忙,不喜欢有人作伴。4、Theplanisnothingmorethanacastleintheair.
这个计划只是空中楼阁。5、Itisnoteasytoimpartknowledgeanymorethanitistoacquireknowledge.
获取知识不易,传授知识亦难。四、“as…as…”的译法1、Theproblemisprobablyasmuchpoliticalasmilitary.
这很可能既是一个政治问题,又是一个军事问题。
Sheisasgentleasfair.
她既温柔又美丽。2、Hegavemeclothesaswellasfood.
他既给我食物,又给我衣服。他除了给我食物外还给我衣服。3、Shewasasgoodasdeadafterthefinalexam.
期末考试完后,她就像死了一样。
HeasgoodassaidI’maliar.
他无异于说我撒谎。汉语无主语句的翻译没有和平,没有稳定的政治局面,就谈不上经济发展。
1、Withoutpeaceandpoliticalstability,therewouldbenoeconomicprogress.2、Peaceandpoliticalstabilityisessentialtoeconomicprogress.3、Economicprogressofanycountrycallsforpeaceandpoliticalstability.汉语无主语句的翻译简而言之有以下几种处理方式:增添主语;译成被动句;利用动词短语,即“动词+名次+介词”结构,译成复合结构;译成存在句、祈使句或其它特殊句型。一、增添主语1、要深化教育体制改革。
We
shoulddeepenthereformofChina’seducationsystem.
Weshoulddeepentherestructuringofeducationsystem.2、全面发展同其他发达国家的友好合作与交流。
Wewilldevelopfriendlycooperationandpromoteexchangesinanall-roundwaywithdevelopedcountries.3、要提高贫困地区群众的科技文化素质。
Weshouldimprovethesci-techandculturalqualitiesofthemassesinthepoorareas/thepoverty-strickenareas.4、各民族之间建立了平等、团结、互助的新型关系。
Wehaveestablishedanewtypeofrelationshipcharacterizedbyequality,solidarityandmutualassistancebetweendifferentethnicgroups.5、要了解中国,可以有很多视角。
ToknowChinabetter,onemayapproachitfromdifferentangles.6、没有调查就没有发言权。
Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.7、不经一事,不长一智。
Youcan’tgainknowledgewithoutpractice.8、不能认识到未来的困难,就是个理想主义者,而不是现实主义者。
Anyonewhodoesnotrecognizethedifficultiesaheadisanidealistinsteadofarealist.9、弄得不好,就会前功尽弃。
Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost.10、中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下了浩如烟海的文化典籍。
Chinaproducedinitshistorymanyoutstandingphilosophers,thinkers,statesmen,strategists,scientists,writersandartistsandleftusnumerousvolumesofliterature.11、山外有山,景外有景,无限风光,慑人心魄。
Youwillfindyourselfcarriedawayininvoluntaryadmiration.
Youwillbefascinatedbytheoverpoweringendlessvistasofmountainsbeyondmountainsandscenerybeyondscenery.二、译成被动句12、继续改善居民住房条件。
Housingconditionsshouldbecontinuously/furtherimproved.13、必须推进以德育为核心,以创新精神和实践能力为重点的素质教育。
Thequality-orientededucationshouldbepromotedconcentratingonmoraleducationandthedevelopmentofcreativityandpracticalability.14、预计中国打算在近期购买私车的人数将达到三百万。
(1)ItispredictedthatthecarpurchasersinChinawillamountto(beupto)3millioninthenearfuture.(2)ThecarpurchasersinChinaarepredictedtoincreaseto3millioninthenearfuture.15、积极鼓励外商投资农业、基础设施、环保产业和高新技术产业。
Foreignbusinesseswillbegreatlyencouragedtoinvestinagriculture,infrastructure,theenvironmentalprotectionindustry,andhighandnewtechnologyindustries.16、必须保证产品质量。
Thequalityoftheproductsmustbeguaranteed.17、抓住了这个主要矛盾,一切问题就迎刃而解了。
Oncethisprincipalcontradictionisgrasped,allproblemscanbereadilysolved.16、Wemustguaranteethequalityoftheproducts.17、Onceyougraspthisprincipal,Youcanreadilysolveallproblems.三、译成复合结构18、应当注意采取有效措施防止空气污染。
Attentionshouldbepaidtoadopting/takingeffectivemeasurestopreventairpollution.c.f.:应当采取有效措施防止空气污染。
Effectivemeasuresshouldbetakentopreventairpollution.19、优先发展科技教育。
Prioritywillbegiventothedevelopmentofscience,technologyandeducation.20、必须适当地使用国家的森林资源。
Wemustmakeproperuseoftheforestresourcesofthecountry.
Properusemustbemadeoftheforestresourcesofthecountry.21、必须加大基础设施建设力度。
Greatereffortsshouldbemadetopromoteconstructionofinfrastructure.22、以公路建设为重点,加强铁路、机场、天然气管道干线建设。
Emphasiswillbelaidonhighwayconstructionwhilemoreeffortswillbemade
inbuildingrailways,airportsandgaspipelines.四、译成存在句、祈使句或其它特殊句型23、要促进人和自然的协调与和谐。
Itisnecessarytoenhancebalanceandharmonybetweenmanandnature.24、没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。
Withoutfacility,therewouldbenodifficulty;withoutdifficulty,therewouldalsobenofacility.25、为建设一个现代化的社会主义强国而奋斗。
Strivetobuildamodernpowerfulsocialistcountry!26、地下埋藏着大量的矿物质。
Hiddenundergroundisawealthofminerals.27、要坚持党的领导,必须改善党的领导。
TheupholdingoftheParty’sleadershipcallsfor/requiresitsimprovements.28、要开发中国广阔的西部地区,需要处理好经济发展和人口控制的关系。(1)TherelationshipbetweentheeconomicgrowthandpopulationcontrolshouldbehandledproperlytodevelopthevastwesternregioninChina.(2)TodevelopthevastwesternregioninChina,weshouldhandleproperlytherelationshipbetweentheeconomicgrowthandpopulationcontrol.(3)TodevelopthevastwesternregioninChina,itisessentialto
handleproperlytherelationshipbetweentheeconomicgrowthandpopulationcontrol.(4)ThedevelopmentofthevastwesternregioninChinarequirestheproperhandlingofherelationshipbetweentheeconomicgrowthandpopulationcontrol.汉语“使”字句的翻译1、不同国家物质、文化上的差异,使她很容易注意到人们忽视了的东西。
(1)Physicalandculturaldifferencesbetweencountriesmakeiteasierforhertonoticewhatotherpeopletendtoneglect.(2)Owingtophysicalandculturaldifferencesbetweencountries,shecaneasilynoticewhatotherpeopletendtoneglect.2、最使她高兴的是她的“研究成果”能让那些对此迷惑不解的日本人顿释疑团。
(1)Shewashappywithherdiscovery,asshecouldclearupthedoubtsofotherpuzzledJapanese.(2)Mosttoherdelight,herdiscoverycouldclearupthedoubtsofotherpuzzledJapanese.(3)ItdelightedhermostthatherdiscoverycouldclearupthedoubtsofotherpuzzledJapanese.(4)ShewasdelightedthatherdiscoverycouldclearupthedoubtsofotherpuzzledJapanese.汉语中的使动句是常见的句型,翻译使动句时的处理方法有:1)结合法:把“使”和主句动词结合起来,译作及物动词,成为“主语+及物动词+宾语”的句子;2)Make结构:利用make+宾语+宾语补足语(名词或形容词)结构;3)切割法:把“使”字前后的部分切割开来,使用动词词组、介词短语或因果关系连词连接;4)分词结构:利用-ing分词置于句尾表示结果。1、电信使我们的工作生活发生了前所未有的改变。
(1)Telecommunicationshavebroughtaboutunprecedentedchangestoourworkinganddailylife.(2)Telecommunicationshaveunprecedentedlychangedourworkinganddailylife.(3)Thankstotelecommunications,ourworkinganddailylifehavechangedunprecedentedly.(4)Thankstotelecommunications,ourworkinganddailylifehaveundergoneunprecedentedchanges.2、数字技术在使人与人之间的联系更加紧密地同时,也使得个人隐私失去了隐秘性。
Whiletighteningthetiesbetweenpeople,thedigitaltechnologyisintrudingupon/infringingontheirprivacy.3、通过互联网支付的账单明显呈现上升趋势,这种情况使得一些邮政业务出现史无前例的萎缩。
(1)Theobviousincreaseinelectronically-paidbillsisshrinkingsomepostalservicesunprecedentedly.(2)Theobviousincreaseinelectronically-paidbillshascausedsomepostalservicestoshrinkunprecedentedly.(3)Theobviousincreaseinelectronically-paidbillshasledtotheunprecedentedshrinkageinsomepostalservices.(4)Astheelectronically-paidbillsareobviouslyincreasing,somepostalservicesareshrinkingunprecedentedly.4、上海将集中进行轨道交通建设,使轨道交通成为未来公共交通的重要组成部分。
(1)Shanghaiwillconcentrateontheconstructionoftherailwaysasakeypartinpublictransportinthefuture.(2)Shanghaiwillconcentrateontheconstructionoftherailwayssothattheywillbecomeakeypartinpublictransportinthefuture.(3)Shanghai’sfocusontheconstructionoftherailwayswillmakethemakeypartinpublictransportinthefuture.5、一些电脑病毒席卷全球,造成巨大经济损失,并使电子邮件系统瘫痪。
Somecomputervirusessweptacrosstheworld,causingseriousfinanciallossesandparalyzingtheE-mailsystems.6、建筑工地的噪音使附近居民晚上无法入睡。
(1)Thenoisefromtheconstructionsitemadeitnearlyimpossiblefortheresidentslivingnearbytofallasleepatnight.(2)Thenoisefromtheconstructionsitealmostpreventedtheresidentslivingnearbyfromfallingasleepatnight.(3)Theresidentslivingnearbycouldhardlyfallasleepatnightwiththenoisefromtheconstructionsite.7、黑客袭击事件屡次发生,使得政府很有必要采取相应措施加强对互联网的安全防卫。
(1)Therepeatedoccurrencesofhackers’intrusionhasmadeitnecessaryforthegovernmenttotakepropermeasurestotightenthesecurityoftheInternet.(2)ThegovernmentneedstotakepropermeasurestotightenthesecurityoftheInternetbecauseoftherepeatedoccurrencesofhacker’sintrusion.(3)ThegovernmentneedstotakepropermeasurestotightenthesecurityoftheInternetashacker’sintrusionoccurrepeatedly.8、外来的干涉使这个国家陷入全面内战。
(1)Outsideinterferencedrove/plungedthecountryintoall-outcivilwar.(2)Thecountrywasplungedinto/fellintoanall-outwarbecauseoftheoutsideinterference.(3)Outsideinterferenceresultedinanall-outcivilwarinthecountry.长句的处理英语长句的翻译汉语长句的翻译一、英语长句的分析
(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。
(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。
(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5)注意插入语等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。1.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.
行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。2.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.
譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。
二、长句的翻译
(1)顺序法。
(2)逆序法。
(3)分句法。
(4)综合法。
(1)顺序法3.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.
即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。4.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.
可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。(2)逆序法5.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.
铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。6.Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.
因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。(3)分句法7.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredibleaboutoneinfour.
大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。8.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammeswhicharebothinstructiveandentertaining.
人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。(4)综合法9.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.
尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。10.Attractedbyreportsofgreateconomicopportunitiesandreligiousandpoliticalfreedom,immigrantsfrommanyothercountriesflockedtotheUnitedStates
inincreasingnumbers,reachingapeakintheyears1880-1914.
分层:
1.(Immigrantsfrommanyothercountrieswere)attractedbyreportsofgreateconomicopportunitiesandreligiousandpoliticalfreedom.2.ImmigrantsfrommanyothercountriesflockedtotheUnitedStates.3.inincreasingnumbers4.reachingapeakintheyears1880-1914【译文1】许多其他国家的人听说在美国经济上有很大的发展机会,还有宗教和政治自由,于是便纷纷涌入美国,移民人数越来越多,1880年至1914年间达到了顶峰。
【译文2】许多其他国家的人听说美国有很多的经济发展机会,还有宗教和政治自由,(很受吸引),纷纷涌入美国。移民人数越来越多,1880年至1914年间达到了顶峰。
【译文3】许多其他国家的人听说在美国挣钱机会多,还有宗教和政治自由,不免有所心动,纷纷移居美国,移民人数越来越多,于1880年至1914年间达到了顶峰。汉语长句的翻译一、合句二、断句(1)意义复杂断句(2)总分复句断句(3)语气变化断句一、合句1、西部地域辽阔,交通不发达,首先要进行基础设施的建设。
(1)Sincethewesternregioncoversavastareawithpoortransportfacilities,weshouldfirstofallbuildinfrastructurefacilities.(2)Coveringavastareawithpoortranspor
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年基因工程实验室安全手册
- 企业流程管理与优化实践指导书
- 橡胶厂生产工艺标准
- 麻纺厂物料运输管理办法
- 跨界艺术创作合作承诺书3篇
- 互联网信息技术服务安全合规手册
- 数学思维训练班:开启智慧之门小学主题班会课件
- 多平台账号安全管理认证操作流程
- 2026年市场合作洽谈函(5篇)
- 飞机雷达调试工发展趋势竞赛考核试卷含答案
- 【历史 北京版】2025年高考招生统一考试高考真题历史试卷(真题+答案)
- 2024年中韩雇佣许可制情况统计分析报告
- T/CCIAS 009-2023减盐酱油
- 护工护理病人协议书
- (高清版)DBJ 08-56-1996 建筑幕墙工程技术规程(玻璃幕墙分册)
- 商圈分析与营销策略试题及答案
- 《调酒与咖啡制作》课件-鸡尾酒装饰物装饰
- 调取结婚档案授权委托书
- 2016建筑安装工程工期定额
- 牛津深圳版小学英语三年级下册全册教案
- 进出口来料加工手册
评论
0/150
提交评论