大学英语四六级汉英翻译之句子主谓确定_第1页
大学英语四六级汉英翻译之句子主谓确定_第2页
大学英语四六级汉英翻译之句子主谓确定_第3页
大学英语四六级汉英翻译之句子主谓确定_第4页
大学英语四六级汉英翻译之句子主谓确定_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

句子翻译之

主语、谓语的确定主语的确定汉语句子中主语可由不同类型的词语充当,主语隐含或无主语的情况时有发生。例如:校门口今天停满了小汽车。星期天下大雨。每隔两个铺面就是一条仿宋标语。在桌子上有两本字典。空旷的山野上荡起了她甜甜的笑声。起大风了。英语句子则主语突出,易于识别,且只能由名词或名词性词语或主格人称代词充当。在英语里,除祈使句等外,句子必须要有主语,否则就不成句子。Wemustbecourageousenoughtoventureonexperimentsasfarasreformsareconcerned.Despitetheseriousdamageinflooding,Chinadeservesalotcreditforthenationwideeffortstodealwithflooding.Thefirstandbasicexperiencegainedinourfinancialworkoverthelastyearswasthatitiscorrecttosecuresuppliesthrougheconomicgrowth.汉译英时主语确定1以原文主语作为译文主语;

当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们可以以原主语作为英译文的主语。我们的房子是十年前建造的。---Ourhousewasbuiltovertenyearsago.如果不适当处理,锅炉及机动车排出的废气就会造成城市空气污染。--Exhaustfromboilerandvehicles,unlessproperlytreated,maycauseairpollutionincities.假日里,青年人成双成对漫步在公园里。--Theyoungpeopleinpairsandcouplesrambledabouttheparkonholidays.基于丝绸之路带来的灵感,我们的火炬接力,将途径希腊,埃及,美索不达米亚,波斯,印度和中国,这些都以共享和平,共享奥运为主题。WithaconceptinspiredbytheSilkRoad,ourTorchrelaywilltravelthroughGreece,Egypt,Rome,Mesopotamia,Persia,IndiaandChina,carryingthemessage“Sharethepeace,SharetheOlympics”.我们每个人都知道,大气污染不仅影响了环境,而且严重损害了人的健康,大大缩短了人的寿命。Everyoneofusknowsthatairpollutiondoesmorethanaffectourenvironment;itcripplesandshortensthelivesofhumanbeings.2重新确定主语由于中国人和英美人的思维方式和语言习惯存在较大差异,汉语主语并非总能完全对应地转换英语中。在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语,以保证译文行文流畅,语言自然地道。鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜媚骨(sycophancyorobsequiousness)。--LuXun’sboneswerethehardest;hewasfreefromallsycophancyorobsequiousness.(没有表达比喻的实际意义)--LuXunwasamanofunyieldingintegrity,freefromallsycophancyandobsequiousness.中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。Thestrength,prosperityanddevelopmentofChinawillposenothreattoanycountries.Astrong,prosperousanddevelopedChinawillposenothreattoanycountries.空旷的山野上荡起了她甜甜的笑声。---Inthewilderness,hersweetsoundsoflaughterroseandfelllikewaves.3.增补主语汉语中主语隐含不显或无主语的情况时常可见。译者必须依照英语的语法规则将主语增补起来。?用劳动实现自己的理想,?用理想指导自己的劳动。--Yourealizeyouridealsthroughhardwork,andyou

guideyourworkbyideals.端午节吃粽子—OntheDragonBoatFestival,people

eatZongzi(pyramid-shapeddumplingsmadeofglutinousrice).1)表示时间、天气等自然现象的无主句,借用英语习惯使用的it来翻译,如:都九点钟了,他还没有来。Itisalready9o’clock,andhehasnotshownup.下雨了,咱们快走吧。Itisrainingnow.let’sgetgoing.起大风了。Itisblowinghard.2.用泛指的人称代词we,you,one,anyone等充当主语。活到老,学到老。Oneisnevertoooldtolearn.知己知彼,百战不殆。Knowtheenemyandknowyourself,andyoucanwinahundredbattleswithnodangerofdefeat.不承认这一定律,就不是物理学家。Anyonewhodoesnotrecognizethislawisnotaphysicist.3)采用“there+be…”或“it+be…+to…”的句型。除了枪声,再也没有其他声音。Therewas

nosoundbutthatofthegunfire.现在很难说谁对谁错。Atthemoment,

itis

verydifficulttotellwhoisrightandwhoiswrong.4)使用英语的被动语态,把汉语句子里的宾语变成英语被动句的主语。必须保证产品质量。Thequalityoftheproducts

mustbeguaranteed.这里将建造一个新的博物馆。Anewmuseum

willbebuilthere.明天上午将宣布结果。Theresults

willbeannouncedtomorrowmorning.欢迎外教来我校执教英文。ForeignteachersarewelcometoteachEnglishinouruniversity.希望今后我校能够与更多的学校结为友好学校。It

ishopedthatouruniversitywillestablishfriendlyrelationswithmoreuniversitiesinthefuture.谓语动词选择所选择谓语应该在人称和数上与主语一致在西方,吃饭用的是刀和叉。

Inthewest,forkandknifeisusedforhavingdinner.面包和牛奶是少数政府不纳税的东西。

Breadandmilkisoneofthefewthingsthatthegovernmentdonotimposetaxeson.当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。

Vocationaleducationandadulteducationarebeingpushedonenergeticallyinourcountry.所选择的谓语必须保持事态与原文语义相结合他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。

Hisabsent-mindednessduringtheexperimentsnearlycausedanexplosionofthechemical.所选择的谓语必须与主语在逻辑上搭配得当。1.科技兴农在中国发展粮食生产方面存在着巨大的潜力。

Theapplicationofscienceandtechnology

toagriculturepointstohugepotentialinthedevelopment.2.这一证书课程分三年学完。Thiscertificatecourseofstudieswillspreadover3years.四、原文若是形容词、名词、数量词或介词短语作谓语,译文中常常采用系表结构你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。

Youarewellawarethatthistypeoftypewriterisportableandhigh-efficient,economicalandpracticalforhighschoolstudents.无形式标志的被动句,形式主动,意义被动1.流言蜚语使他们之间的友谊变成了怨仇。Theirfriendshipw

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论