版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
大学英语四级考试全程辅导之翻译徐倩基本介绍新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。
分值比例:15%
考试时间:30分钟。
内容:中国历史、文化、经济、社会发展
长度:140-160个汉字;大学英语四级考试新题型评分标准基本要求词—词的选择(准确)—专业词汇(积累)—词组间的固定搭配长句—核心语法:并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句、独立结构—抓句子主干—时态、语态以及结构正确&译文连贯性&句式变化草稿和“写”—注重平时草稿练习—练习答案多样化—注重书写,书写要更加工整和清晰。样卷Part
IV
Translation
(30
minutes)
Directions:
For
this
part,
you
are
allowed
30
minutes
to
translate
a
passage
from
Chinese
into
English.
You
should
write
our
answer
on
Answer
Sheet
2.
样题剪纸(paper
cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the
Ming
and
Qing
Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。分解成句子1.剪纸(paper
cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。2.中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the
Ming
and
Qing
Dynasties)特别流行。3.人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。4.剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。5.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。1.剪纸(paper
cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.
专业词汇剪纸papercutting民间艺术folkarts流行popular/widespread形式(省译-减词)词的选择句子主干:剪纸是…之一Papercuttingisoneof…2.中国剪纸(1)有一千五百多年的历史,(2)在明朝和清朝时期(the
Ming
and
Qing
Dynasties)特别流行。Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.固定搭配:有…年历史have/has/bewithahistoryof在(某)朝代during/in…Dynasty/Dynasties句式变化—合并为一句:Withahistoryofmorethan1,500years.ChinesepapercuttingwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.长句核心语法:并列句3.人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.(papercuttingsareoftenusedtobeautify...)DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.词的选择美化beautify婚庆weddingcelebrations居家环境(抽象译法)homes增加…气氛=加强…气氛enhance4.剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.长句句式变化:Thecolorredismostfrequentlyusedinpapercuttingbecauseitsymbolizeshealthyandprosperity或者:Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,symbolizinghealthandprosperity长句核心语法:非限制性定语从句/伴随状语5.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.长句核心语法:并列句词的选择世界各地(省译“各地”)allaround/overtheworld答案PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.翻译具体步骤1.解剖汉语长句,搞清词性,一一对应的去翻译。2.整理翻译出来的每个元素,调整句式。3.在落笔之前进行检查,避免词不达意等现象(翻译的过程中学会灵活变通,以简代繁,以通俗代高深,求全不求满。)词注重专业词汇的积累:有关中国节日、历史事件、旅游活动、经济文化、社会发展…DoYouKnow?京剧太极孔子社会保障独生子女社会保险创业精神猎头公司市场多元化PekingoperaTaiChiConfuciussocialsecuritytheonlychildinafamilysocialinsuranceenterprisingspirit;pioneeringspirithead-huntermarketdiversification翻译题目的攻克方法硬件条件——积累stimulate词汇量,句型量......!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!其他翻译技巧汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。译文:Theargumentheputforwardisprettythin.(词)例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。译文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。译文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)汉语从正面表达,译文从反面表达例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。译文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(词)例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。译文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短语)例6:这类举动迟早会被人发觉的。译文:Suchactionscouldn’tlongescapenotice.(句子)长句
—核心语法:并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句、独立结构—单句翻译真题挖掘新四级段落翻译考点,举一反三:定语从句、状语从句、名词性从句、倒装、虚拟、否定、强调、比较结构。TranslationPracticeSample11.如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。2.只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。3.因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。
1.如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。
做…事有困难havedifficultiesindoingsth.“找工作有困难”havinggreatdifficultiesinfindingagoodjob“抱怨做某事”complainaboutdoingsth.抱怨很难找到好工作:complainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob。参考译文:Nowadays,moreandmoreuniversitystudentscomplainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob.
2.只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。
只有当…才’’强调句型itisonlywhen…that…必要的职业培训necessaryjobtraining翻译为itisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining
3.因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。
强烈建议:翻译为itishighlysuggestedthat...,其中highlysuggested也可以用stronglyrecommended替换,都表示“强烈建议做某事”。积累相关的工作经验:翻译为accumulaterelevantworkingexperience.参考译文:Therefore,itishighlysuggestedthatcollegestudentsshoulddosomepart-timejobsintheirsparetimetoaccumulaterelevantworkingexperience.词汇积累专业词汇
民间艺术高雅艺术戏剧艺术文化产业文化交流文化冲突民族文化表演艺术文化底蕴folkartsrefinedarttheatricalartcultureindustrycross-culturalcommunicationcultureshocknationalcultureperformingartculturaldeposit华夏祖先同宗同源中国文学中国武术中国书法四大发明火药造纸术印刷术指南针theChineseancestorsofthesameoriginChineseliteratureChinesemartialart/KungFuChinesecalligraphythefourinventionsofancientChinagunpowderpaper-makingprintingthecompass四书中国画习武健身工艺手工艺品寓言神话传说阴历对联theFourBookstraditionalChinesepaintingpracticemartialartforfitnessworkmanship/craftsmanshiphandicraftfablemythologylegendlunarcalendarantitheticalcouplet传统节日春节元宵节清明节端午节中秋节重阳节中华文明朝代中外学者拜年traditionalholidaysSpringFestivalLanternFestivalPureBrightnessFestivalDragonboatfestivalMid-AutumnFestivalDoubleNinthDay/theAgedDayChinesecivilizationdynastyChineseandoverseasscholarspayanewyearvisit爆竹、鞭炮除夕春联辞旧迎新饺子挂年画年夜饭年终大扫除压岁钱舞龙firecrackereveofChinesenewyearspringcoupletsbringouttheoldyearandringinthenewboileddumplingtohangoutnewyear’spicturestheevefeastyearendhouseholdcleaningnewyeargiftmoneydragondance灯谜踏青赏月登高文明摇篮赛龙舟离退休人员贫困地区致富独生子女家庭lanternriddlegoforanoutinginSpringappreciate/enjoy/watch
thefullmoonclimbmountaincradleofcivilizationdragon-boatraceretiredpeoplepoverty-strickenareatobecomewell-offfamilywithonlyonechild人才流动儒家文化一国两制火锅下岗中外合资企业必游之地旺季随团旅游风景,自然景观世界观braindrain/brainflowConfuciancultureOneCountry,TwoSystemshotpotlayoffjointventuresamust-seeplace/sighthighseasongrouptourlandscapeworldoutlook淡季公共交通不夜城大都市历史文化名城地方风味小吃旅游景点丝绸之路名胜古迹历代lowseasonpublictransitsleeplesscitymetropolisafamoushistoricandculturalcitylocaldelicacyscenicspotstheSilkRoadscenicspotsandhistoricalsitesvariousdynasty象征人类文化国民生活媒体活动民间舞蹈广为人知追溯悠久传统人情味symbol/symbolizethecultureofmankindpeople’slivesmediaeventsfolkdancebewidelyknowntracebacklongtraditiongenuinehumanity.素质教育中国特色的社会主义大中型国有企业物质精神文明建设Essential-qualities-orientedEducationSocialistwithChinesecharacteristicsLargeandMedium-sizedState-ownedEnterpr
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 初中沟通2025说课稿
- 2026年英语说课稿游戏
- 高中情绪消极主题班会说课稿
- 2026年信息技术b2说课稿
- 2026直播电商供应链优化与退货率控制策略分析报告
- 2026癌症干细胞靶向治疗的研发进展
- 2026番茄汁行业循环经济模式与实践案例报告
- 2026番茄复合饮料创新配方与市场接受度测试报告
- 2026生物墨水配方优化与D打印组织构建技术进展
- 2026生物合成材料在皮肤再生中的性能比较
- 第四章 《金瓶梅》
- 传感器技术与应用-说课
- GB/T 3452.4-2020液压气动用O形橡胶密封圈第4部分:抗挤压环(挡环)
- GB/T 13816-1992焊接接头脉动拉伸疲劳试验方法
- 2022年养老护理员理论考试题库(600题)
- 碳捕集、利用与封存技术课件
- 翰威特-绩效管理理论与操作实务
- 新生儿听力筛查(共29张)课件
- 《消防安全技术实务》课本完整版
- (精心整理)数学史知识点及答案
- 王家岭煤矿初设说明书201204
评论
0/150
提交评论