




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit1Exercises:TranslationA.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.Inthesix-and-onehalfyearssincethefederalgovernmentbegancertifyingfoodas“organic,”Americanshavetakentotheideawithconsiderableenthusiasm. ——————————————————————————————————————————————————————————————Toeatwell,saysMichaelPollan,theauthorof“InDefenseofFood,”meansavoiding“ediblefood-likesubstances”andstickingtorealingredients,increasinglyfromtheplantkingdom.
———————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————自联邦政府六年半前认证“有机”食品以来,美国人以极大的热情接受了这一概念。“吃得好”,《食物无罪》的作者迈克尔波伦说,“意味着避免摄入‘可食用的类似食品的物质’,并坚持从蔬菜中获取真正的营养成分的原则。”Unit1Exercises:TranslationA.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.Neithertheenablinglegislationnortheregulationsaddressfoodsafetyornutrition.
——————————————————————————————————————————————————————————————ProfessorHowardestimatesthatmajorcorporationsnowareresponsibleforatleast25percentofallorganicmanufacturingandmarketing.
——————————————————————————————————————————————————————————————不论有机食品的立法或是法规都未涉及食品安全或是营养的问题。霍华德教授估计,大公司现在承担了至少25%的有机食品的生产和销售。Unit1Exercises:TranslationA.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.Popularizingsuchchoicesmaynotbeasmarketableascreatingalogothatsays“organic”.
—————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————推广这样的做法可能不会像设计一个“有机”的标志那么有市场。Unit1Exercises:TranslationB.CompletethefollowingsentencesbytranslatingtheChineseinbracketsintoEnglish.Itismoredifficultto_________________(普及教育)intheruralareasthanintheurbanareas.
Everycountrymust
________________
(坚持自己的道路).Imadecleartohimthatheshould_________________________(为这次意外负责).He___________________(既不知道也不关心)whathappened.Manyparents_____________________
(表达了担忧)
theirchildren’sInternetaddiction.popularizeeducationsticktoitsownpathberesponsiblefortheaccidentneitherknowsnorcaresexpressedconcernabout
Unit2Exercises:TranslationA.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.Thetwoformerelephanttrainershadseenenoughabuseandneglectatcircusesandzoostoinspirethemtocreateasanctuarywhereelephantscouldliveouttheirlives. —————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————SoonHohenwaldwasrockingasthetwogreetedeachotherwithtrumpetingandcelebratorybumping.
———————————————————————————————这两位前驯象员在马戏团和动物园见过太多大象所遭受的虐待和忽视,于是决心为大象建立一座可以颐养天年的憩息所。不一会儿,霍恩沃尔德因它们相遇时互致问候的吼声和庆祝性的碰撞而震动起来。
Unit2Exercises:TranslationA.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.ShirleyandJennyinstantlyfellintotheiroldroutine,wanderingthesanctuarysidebyside.
——————————————————————————————————————————————————————————————Atonepoint,thefourspentthreehourstrumpeting—thevibrationsfeltbyeverylivingbeinginthesanctuary.
——————————————————————————————————————————————————————————————雪莉和詹妮很快恢复了她们的老习惯:肩并肩地在保护区内闲逛
。有一次,四头大象持续三小时的鸣吼使保护区内的每个生命都为之震颤
。Unit2Exercises:TranslationA.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.Elephantsweartheirheartsontheirtrunks,asitwere,soitwaseasytotellthatShirleywasnotdealingwellwithJenny’sdeath—hereyeswerehalfshutandhertrunkdraggedontheground.
—————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————可以说大象不会隐藏他们的心情,因此很容易看出雪莉无法承受詹妮之死所带来的打击——她的眼睛半闭着,鼻子拖在地上
。Unit2Exercises:TranslationB.CompletethefollowingsentencesbytranslatingtheChineseinbracketsintoEnglish.It_______________
(令我们情绪低落)noprogresswasmadeduringthenegotiation.
Don’tletit
_______________________(落入敌人手中).Notacountrycanaffordto
______________(忽视教育).He
_________________(取出所有的钱)fromthebank.5.Somecondemnhim,____________________(而有些人却赞扬他).depressedusthatfallintothehandsoftheenemyneglecteducationdrewoutallhismoneywhileotherspraisehimUnit3Exercises:TranslationA.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.Sporthasthepowertochangetheworld,thepowertoinspire,thepowertounitepeopleinawaythatlittleelsecan. ——————————————————————————————————————————————————————————————Duringhis27yearsincaptivity,mainlyonRobbenIsland,sporthelpedsustainthespiritsofMandelaandhisfellowinmates.
——————————————————————————————————————————————————————————————在他27年的铁窗生活中(主要关押在罗本岛),体育运动支撑着他和难友们的精神。体育运动具有改变世界的力量,其激励人心、团结众人的力量,在某种程度上难有匹敌。Unit3Exercises:TranslationA.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.Citiesmakehugeeffortswhenbiddingtostagemajorsportingevents,notjustfortheircommercialworthbutforthelong-termsocialbenefitsthatarethelegacyofsuchevents. ——————————————————————————————————————————————————————————————Itshowsushowtoparticipateinsomethingthatisbiggerthanourselves,andteachesushowtodemonstraterespectforteammatesandopponents.
——————————————————————————————————————————————————————————————很多城市在争取举办大型体育赛事时全力以赴,这并非只图其商业价值,也是为了此类赛事留下的长远的社会效益。它向我们表明如何参与到比我们自身更具意义的事情中去,教导我们如何向队友和对手表示尊敬。Unit3Exercises:TranslationA.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.TheHomelessWorldCuphasinspirednearly50grass-rootsfootballprojectsaroundtheworld,workingwithhomelessandexcludedpeople.
——————————————————————————————————————————————————————————————流浪汉世界杯与一些无家可归、备受冷落的人携手,在全世界已促成了近50个基层足球活动项目。Unit3Exercises:TranslationB.CompletethefollowingsentencesbytranslatingtheChineseinbracketsintoEnglish.Man________________________________(冒着生命危险
)inwar.Iworkfora
_______________________________
(商业广播电台
).Thecompany
______________________(赞助)severalTVprograms.
Fewpeoplerealizedthediscoverywas
______________
(意义重大
).
______________
(惯例)requiresthatsuchmeetingsopenwithprayer.venturedtheirlivescommercialradiostationsponsoredConvention
significantUnit4Exercises:TranslationA.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.Mycallerprobablyanticipatedgettingthroughtotheofficestaffinsteadofavolunteerwhowasfinishingashiftathome.
——————————————————————————————————————————————————————————————Herfragilevoicefadedawayasshestruggledtocatchhernextbreath.
——————————————————————————————————————————————————————————————打电话的人可能以为是打给在办公室工作的员工,而不是一个刚值完班在家的志愿者。她费力地呼吸着,声音弱得几乎听不见。Unit4Exercises:TranslationA.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.IwassurethattherewasnoinstancewhereIcouldcondonesuicideasasolution.
——————————————————————————————————————————————————————————————GrandmaFlorencehadtakenaturnfortheworse,andtheywantedmetocomebackimmediately. ——————————————————————————————————————————————————————————————我确信在任何情况下我都不可能原谅以死来解决问题的做法。奶奶弗洛伦斯的病情恶化了,他们让我立刻赶回去。Unit4Exercises:TranslationA.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.Mycaller’shopecamenotfromtheprospectofherownlifeimproving,butfromherperceptionthatGodhadapurposeforherlife.HeneededherhelponEarthjustalittlelonger.
—————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————打电话者的希望不是来自自己的生活将会改善,而是来自她认为上帝对此早有安排:他需要她的帮助,需要她在尘世多留一些时间。Unit4Exercises:TranslationB.CompletethefollowingsentencesbytranslatingtheChineseinbracketsintoEnglish.Mywife____________________(哭了起来)whensheheardthebadnews.Thescenebeforehimdimmedoutand______________________(他的话音也渐渐低了下来).Ithinkourfortuneis
______________________
(将要好转).burstintotearshiswordstrailedofftakingaturnforthebetterUnit4Exercises:TranslationB.CompletethefollowingsentencesbytranslatingtheChineseinbracketsintoEnglish.Wewill______________________________________(按照历史上的先后顺序研究这些事件).
ItissaidthatJamesWatt’sobservationofsteamissuingfromakettle____________________________________(使他产生了发明蒸汽机的想法).dealwiththeseeventsinhistoricalsequence
gavebirthtotheideaofthesteamengineUnit5Exercises:TranslationA.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.MyfellowAmericans:asknotwhatyourcountrycandoforyou—askwhatyoucandoforyourcountry. ——————————————————————————————————————————————————————————————Letthewordgoforthfromthistimeandplace,tofriendandenemy,thatthetorchhasbeenpassedtoanewgenerationofAmericans.————————————————————————————————————————————————————————————我的美国同胞们:不要问国家能为你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么。让我们的朋友和敌人都能够听见我此时此地的讲话:火炬已经传给了新一代的美国人。Unit5Exercises:TranslationA.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.Leteverynationknowthatweshallpayanyprice,bearanyburden,meetanyhardship,supportanyfriend,opposeanyenemy,inordertoassurethesurvivalandthesuccessofliberty. ——————————————————————————————————————————————————————————————________________________________________________________让每个国家都知道,为确保自由的存在和胜利,我们将不惜付出任何代价,承受任何沉重负担,应付任何艰难险阻,支持任何朋友,反对任何敌人。Unit5Exercises:TranslationA.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.4.Letbothsidesbeginanewthequestforpeace,beforethedarkpowersofdestructionunleashedbyscienceengulfallhumanityinplannedoraccidentalself-destruction. ——————————————————————————————————————————————————————————————________________________________________________________5.Foronlywhenourarmsaresufficientbeyonddoubtcanwebecertainbeyonddoubtthattheywillneverbeemployed.
————————————————————————————————————————————————————————————在科学释放出可怕的破坏力量,把全人类卷入到预谋的或意外的自我毁灭的深渊之前,让我们双方重新开始寻求和平。因为只有当我们毋庸置疑地拥有足够的军备,我们才能毫无疑问地确信永远不会使用这些军备。
Unit5Exercises:TranslationB.CompletethefollowingsentencesbytranslatingtheChineseinbracketsintoEnglish.Hewould__________________________(去迎接未来),withoutfear,andwithamanlyheart.Notonlyniceandcheerfulthingswillgo,___________________________________________(痛苦麻烦的事一样会消失).Boththeteachersandstudentsbelieve_____________(毫无疑问地)thatheishonestanddiligent.goforthtomeetthefuturepainfulandtroublesomethingswillalsopassawaybeyonddoubtUnit5Exercises:TranslationB.CompletethefollowingsentencesbytranslatingtheChineseinbracketsintoEnglish.Wearepassingthroughspring,summer,autumnandwinter_____________________(年复一年).Letus______________________(鼓起勇气)tostruggleagainsttheenemiesofmanwhicharetyranny,poverty,diseaseandwaritself.yearinandyearoutsummonupourcourageUnit6Exercises:TranslationA.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.Marketingmessagesaremoresophisticated,morepervasive,andareaimeddirectlyat“hooking”kidsataveryearlyage.
——————————————————————————————————————————————————————————————AccordingtotheAmericanPsychologicalAssociation(APA),avarietyofstudiesindicatethatafteraslittleasoneexposuretoanadvertisement,childrenmaydevelopaproductpreference.
——————————————————————————————————————————————————————————————市场信息更加复杂,更加广泛,并且直接以吸引年幼儿童为目标。根据美国心理协会的说法,不同的研究表明即使只接触到一个广告,儿童也可能会形成对产品的倾向。Unit6Exercises:TranslationA.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.Thankstoadvertising,childrenhavebecomeconvincedthatthey’reinferioriftheydon’thaveanendlessarrayofnewproducts.
——————————————————————————————————————————————————————————————Snackfoodadvertisingoftenincludesproductplacement,aninsidiousformofadvertisingthatputsproductsintothehandsofadmiredcharactersduringatelevisionshow.
——————————————————————————————————————————————————————————————因为广告,儿童已经相信如果他们不能拥有大量新产品的话,自己就低人一等。零食广告常常包含广告植入——一种在电视节目中把产品放到令人钦佩的人物手中的隐藏式广告。Unit6Exercises:TranslationA.TranslatethefollowingsentencesintoChines
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 脑肿瘤分子分型-洞察与解读
- 班组安全培训鉴定材料课件
- 2025年芜湖安定精神病医院招聘护理10人考前自测高频考点模拟试题及答案详解参考
- 2025江苏省退役军人事务厅直属优抚医院招聘12人考前自测高频考点模拟试题完整答案详解
- 2025年甘肃省临夏州东乡县融媒体中心招聘模拟试卷完整参考答案详解
- 2025福建龙岩市上杭县文化旅游发展有限公司(上杭古田建设发展有限公司)所属企业招聘人员拟聘用人选模拟试卷参考答案详解
- 2025内蒙古巴彦淖尔市能源(集团)有限公司招聘48人(第一批)考前自测高频考点模拟试题及一套完整答案详解
- 2025内蒙古阿拉善盟赛汗人力资源服务有限公司招聘10人考前自测高频考点模拟试题附答案详解(模拟题)
- 2025贵州省农业科学院引进高层次人才16人考前自测高频考点模拟试题附答案详解(考试直接用)
- 班组安全培训方法及措施课件
- 24.1.1《圆》数学人教版九年级上册教学课件
- 汾酒白酒招商手册
- 甜米酒创业计划书
- 塔吊租赁服务技术实施方案技术标
- 员工组织承诺的形成过程内部机制和外部影响基于社会交换理论的实证研究
- 优质课件:几代中国人的美好夙愿
- 2023年真空镀膜机行业市场分析报告及未来发展趋势
- 物业礼仪规范培训方案
- 约谈记录表模板
- 外科护理学阑尾炎教案
- 广西佑太药业有限责任公司医药中间体项目环评报告书
评论
0/150
提交评论