第7章 向导性公示语_第1页
第7章 向导性公示语_第2页
第7章 向导性公示语_第3页
第7章 向导性公示语_第4页
第7章 向导性公示语_第5页
已阅读5页,还剩59页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第7章向导性公示语Chapter7WayfindingandDirectionSigns第七章向导性公示语7.1城市导向7.1.1实体名称7.1.2公共设施7.1.3道路名称7.1.4导向提示7.1.5设施、导向公示语的排列组合7.2地图示意7.2.1通用导游图7.2.2专用导游图7.2.3公交线路图7.2.4道路交通通用词的缩略7.2.5地铁线路图7.2.6过街道及地铁站图7.2.7机场出港大厅平面图7.2.8剧院平面图7.2.9图例案例研究拓展阅读实地考察1练习题向导性公示语在指示、引导人们的出行和参与公共活动上发挥着极为重要的作用。公共信息导向系统由城市出入口导向系统,市内公共交通导向系统和市内公共服务、娱乐设施导向系统三个相互联系的子系统构成。设置在各子系统内部的各个节点,以及系统与系统的衔接处的向导性公示语可以提供准确的导向信息,导引出行者顺利到达目的地。地图示意是公共信息导向系统以图示形式提供的导向信息。向导性公示语是城市软环境必不可少的构成元素,同时也体现了一所城市的精神面貌。7.1城市导向

7.1.1实体名称

实体名称的构成成分一般可分为冠名、专名、序列名、属性名和通名等。例如:上海(冠名)虹桥(专名)国际(属性名)机场(通名)(ShanghaiHongqiaoInternationalAirport)。冠名涉及中国人名、地名的用汉语拼音拼写,地名专名通常采用汉语拼音标注。但表示国际、国家、大区的名称宜用英文翻译,如:中国(中国银行)China,华东(华东师范大学)EastChina。序列名用英文翻译,一般采用“No.+基数词”的形式。属性名用英文翻译。如:海事(上海海事大学)Maritime。但实体已失去属性名所指称的性质的,属性名视作专名,用汉语拼音拼写。如:远洋(上海远洋医院)Yuanyang。通名用英文翻译。如:大学University,电影院Cinema。没有显示通名的实体名称,为便于识别,在翻译成英语时应视情况将通名补出。如:梅园村MeiyuancunRestaurant。属性名和通名可以合并用一个英文词语译出的,作为一个整体视作通名,不需再作区分并分别译出。如:管理局Administration,高等专科学校College。7.1.2公共设施公共服务设施是为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。对于服务和服务设施名称,可根据功能直接对译成符合国际通用惯例、遵循英语语言习惯的文字,加上指示方向的箭头,再配置上固定、统一的服务设施的图形标志。例如:安检SecurityCheck抵达休息厅ArrivalsLounge急救站FirstAidPoint母婴休息室BabyCareLounge站前广场StationSquare轨道交通枢纽Interchange汽车租赁CarRental7.1.3道路名称道路名称的翻译通常为地名采用大写汉语拼音,通名为英文译文。而不同的道路需要采用不同的英文译法,如:Avenue(Ave),Street(St),Alley和Road(Rd)等。以北京为例Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG’ANAve,平安大街PING’ANAve和两广路LIANGGUANGAve。街、大街译为Street(St),如西单北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNorthAlley,横一条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。路译为Road(Rd),如白云路BAIYUNRd。辅路译为SideRoad(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。公路译为Highway,如京兰路JINGLANHighway。已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学TsinghuaUniversity在指地方时可按固有译法,但在指道路名称时,应符合道路交通类译法原则,如:清华南路QINGHUASouthRd。通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st、2nd、3rd等,如东三环E.3rdRingRd。道路专名全大写处理不易识别。为此,美国联邦公路管理局2009年通过法令要求各州设置“大小写字母混合”,如(SuperiorAve)街道地名标识。研究确认“大小写字母混合”比以往全大写处理的街道名称标识,如SUPERIORAVE更适合年长的驾车者识读,因此也就更能体现“以人为本”的理念,更科学。英美很多城市和旅游景点仍然可以见到全大写的道路名称标志,这些标志与城市或景点共同构成“文化氛围”和形象,是历史的遗存。在此,译者的责任在与翻译转换,英文的道路标志被视为汉语原文的翻译。在旅游成为世界大产业和文化交流主媒的情境下,那些世界城市、国际旅游目的地英文的道路标志更宜被视为一套完整的国际导向体系,一个城市文化解说体系,服务特定的国际旅游者和公务人员。所言单一罗马化在此为全球化的信息服务体系取代,形式服从功能是导向公示语翻译的基本原则。7.1.4导向提示导向提示信息一般由指示方向的箭头加上所提示的服务、功能设施,或实体名称,或某个地名等构成。例如:由此至轨道交通站ToMetroStation此梯至地下停车场ElevatortoUndergroundParking机场巴士(由航站楼开往市区的公交车)AirportBus国际出发InternationalDeparture本楼层Thisfloor离港Alldepartures登机手续办理Check-in英国及爱尔兰抵达UK&Irelandarrivals1、la短时停车场Shortstaycarparks1&la餐厅Restaurants购物Shopping抵达休息大厅Arrivalslounges非请莫入byinvitationonly英航BritishAirways南非航空公司SouthAfricanAirways(G)国际抵达Internationalarrivals机场问询Airportinformation公交车Buses出租车Taxis汽车租赁Carrental酒店预订Hotelreservations(B)2、3号候机楼Terminals2&3地铁Underground中央公交车站CentralBusStation火车Trains4号候机楼Terminal41机场候机楼

此公示牌用不同的符号,箭头和图形标出以下内容:行李寄存处Leftluggage地铁Underground出口Wayout公厕Toiletsandshowers票务与旅游中心TicketsandTravelCentre地铁贝克卢、北滑铁卢与城区线Bakerloo,NorthernWaterloo&CityLinesUnderground滑铁卢东站WaterlooEastStation欧洲之星国际站InternationalTerminalEurostar出口Wayout车站接待处Stationreception出租车Taxis紧急救护Firstaidpoint地铁珠碧丽线UndergroundJubileeline滑铁卢东站WaterlooEastStation出口WayoutWestminsterBridgeRoadWaterlooRoad出口WayoutStationApproach行李寄存处Leftluggage2火车站

伦敦滑铁卢火车站大厅内的导向牌用不同的颜色、图形及箭头指出了行李提取处、地铁、公厕、售票中心、车站接待处、出租车、紧急救护以及出口的方位等。此导向牌使用了名词或名词词组,与标准图形标志相辅相成,指示简洁、明晰。3医院

这是伦敦EASTERMANDENTALHOSPITAL的导向标志。

在伦敦,访问者所见到的导向标示不论是古色古香的传统标志,还是简洁明快的现代标志都非常准确、简明,通常是地名加上相关的符号,图示或箭头。为社区民众健康无微不至ACUTECAREFORTHECOMMUNITY伦敦大学教学医院UCLHOSPITALEASTERMAN牙科医院THEEASTERMANDENTALHOSPITALEASTERMAN牙科医院EASTERMANDENTALHOSPITAL拱门入口ARCHWAYENTRANCE无障碍通道,仅供残疾病人使用DISABLEDPATIENTACCESSONLY门诊部入口→前方50码处PATIENTENTRANCE50YARDS自由女神像STATUEOFLIBERTY史泰腾岛轮渡STATENISLANDFERRY美洲印第安人博物馆MUSEUMOFTHEAMERICANINDIAN纽约证券交易所/联邦大厅NEWYORKSTOCKEXCHANGE/FEDERALHALLFRAUNCES酒馆(博物馆)FRAUNCESTAVERN炮台公园BATTERYPARKCITY犹太人遗产博物馆MUSEUMOFJEWRISHHERITAGE4都市景点

这个导向牌与传统的导向树在功能上一样,只是更为紧凑,更易于识读。5博物馆

此标示牌设立在大英博物馆的前大厅,用图形标出了馆内的主要公共设施,用文字和箭头标出各个方向所包括的展馆名称;位置醒目,导向清楚,为参观者提供了便利。天井GreatCourtClore教育中心CloreEducationCentre西咖啡厅CaféWest纪念品商店及导游服务Souvenirs&Guides书店Bookshop西West埃及Egypt古代近东AncientNearEast希腊与罗马Greece&Rome北North非洲Africa美洲Americas亚洲Asia版画与绘画Prints&Drawing出口通往WayouttoMontaguePlace7.1.5设施、导向公示语的排列组合

设施、导向公示语经常组合使用,其组合方式符合信息接收者检索信息的习惯,有助于提高旅游者出行效率,有利于设施的高效利用。欢迎标志不仅是友善的示意,还是指示和导向的重点。例如:WelcometoTerminal2交通枢纽的设施信息字号要小于服务和功能信息。例如:ArrivalsCheck-inTicketsalesMeetingpointToilets信息说明依据箭头的方向排列,“直行”的箭头总在牌示的顶部,其它信息则依据箭头的方向指示左或右。目前国内公示语翻译和标识制作之间的衔接还难做到“一条龙”,译者和制作者职责衔接部位往往是公示语信息传播“事倍功半”的薄弱环节。译者作为目的语言环境和传播对象文化习惯的知识者宜在公示语的文字拼写、字体选择、字号安排、色彩使用、版式设计、环境关系等方面提出具体操作建议和示范,使公示语翻译和标识制作、标识设置之间实现“无缝隙”衔接。越是国际化程度高的地方,国际标准图形标识的使用频率越高。为了充分发挥导向标志的导向、引路作用,超越语言文化障碍,在进行导向标志翻译时,译者应遵循以下原则:导向标志的翻译应以简洁、清晰、明确为主,指示性强,让阅读人一目了然。导向标志的的翻译要考虑行人和旅游者的需求和认知特点,译者宜参照国际、国家、地方的相关规范、标准,采用统一的译法翻译实体名称,服务、功能设施,街道名称和导向提示信息等,以免误导行人。主要的交通、公共服务和娱乐设施等导向系统文字识别最好与统一的图形标志共用,让行人容易辨认和识别。导向标志要系统化,因人、因地、因时制宜。7.2 地图示意

7.2.1通用导游图

1伦敦剑桥大学城图剑桥大学城旅游图独特之处是图例并没有单独放置旅游图的一角,而是与相关设施、景观分门别类标注。大学城的设施比较单纯,除了道路、大学建筑、宗教设施,就是绿地、博物馆、剧场。为了便于旅游者检索、查阅,各单独旅游设施名称以英文字母顺序排列;街道名称同样按字母顺序排列。街道名称、景点名称后面都有数字和字母构成的“方位坐标”,旅游者依据旅游图上下边际的字母坐标和左右边际的数字坐标很快锁定需要查找的学院、教堂、剧场、餐厅、商店、街道、旅游咨询等旅游设施。电子导游图检索方便,使用者只要输入街道名、景点名、场馆名、机构名就可以迅速获得所需精确图文信息。而以传统纸质或标牌形式提供的导游图文信息仍为旅游者青睐。翻译人员仍然需要将道路交通、旅游景点、比赛场馆、医疗卫生、商场购物等文字信息进行翻译转换。这种翻译转换不仅发生在词的层面,句的层面,还体现在“篇章”层面。汉语旅游图的文字信息索引往往以汉语拼音或笔画部首为线索,而英语旅游图的文字信息索引是以英语的26个字母顺序和旅游者需求类别功能为主线。在此,翻译人员不仅要对导游图文字信息进行转换,还要依据海外旅游者、运动员、外交人员的认知特点和习惯进行信息的重组和篇章的整体调度。7.2.2专用导游图

1北京奥林匹克公园奥林匹克公园整体设计、奥运会竞赛场馆的设施设计都采用了国际招投标形式,符合国际化大型赛事功能和文化需求是对设计方案的基本要求。为此,奥运会设施具有功能相同,布局相近的风格特点,图册设计和公示语使用也就具有国际化的通行风格和特点,如奥运村“OlympicVillage”、奥运公园“OlympicPark”、主新闻中心“PressMainCentre”、奥运主赛场“OlympicStadium”等。另外,导游图译制者采用不同字号、字体、色彩来标注在这个系统中充当主要和附属功能的设施,使旅游者、观众依据对赛场及其周边设施与服务信息需求的轻重缓急较容易地确定取舍的“方位”和行动的“线路”。2008年北京奥运会奥运村“OlympicGreen”2体育场示意图阿森纳足球场ARSENALSTADIUM足球迷们熟悉的阿森纳足球场的看台平面图直观显示这个世界著名的体育设施。阿森纳足球场利用色彩分为东(黄、兰色)西(黄、兰色)南(红、绿色)北(红、绿色)四大区域;看台的每个区域又划分为“上U”、“中M”和“下L”。各部分顺时针方向标记阿拉伯数字。如果按照标准“地图”的上北、下南,左西、右东的制图模式将这幅图倒转,起始的1区正是记时的1点的方位。阿森纳足球场北京工人体育场北京工人体育场BEIJINGWORKER’SSTADIUM北京工人体育场是国内举办国际体育赛事最多的地方。其建筑为椭圆型混凝土框架结构,南北长282米,东西宽208米,有24个看台,可容纳观众65000人,是一个符合国际足联要求的标准的专业化足球比赛场,也可进行综合性运动会及举办大型演出。体育场内有运动员休息室、裁判员休息室、电视转播大厅、新闻发布大厅、新闻中心、网络中心、贵宾休息室等,还有残疾人看台1个,记者坐席400个,配有通讯、网络接口。北京工人体育场平面示意图的文字翻译完全可以参照阿森纳足球场的对应内容转换。7.2.3公交线路图“公共汽车线路图”在交通枢纽等旅游者集散处提供橱窗式和便携式等公共汽车线路、班次等的图形和文字信息。公共汽车交通系统从这个图例上可以明显发现不同的公交线路使用不同的色条标示。这个公交线路图显示多条彩色线条平行排列处是公共交通干道。这个位于伦敦滑铁卢车站内的公共汽车交通系统图将滑铁卢车站地区的站点、线路用“图中图”的方式特意显示,便于从这里出发的公交乘客确定上车地点。公共汽车线路图的主要内容除了汽车线路,如“Route188”,其次就是站名、地名和景点名。在某种意义上,站名就是地名、景点名。伦敦公共汽车驶经的街道名、景点名、地区名多是英语标注。由于英语已经成为经济全球化条件下国际旅游、交通、服务等行业、领域的“通用语言”或“中介语”,所以基本不必“翻译”转换成其他语言。但是在ChinaTown这类“多元文化”共存区域,如:“WARDOURSTREET华都街”、“CITYOFWESTMINSTER西敏市”就是一个值得关注的现象。ChinaTown被翻译成“唐人街”属“约定俗成”,但“WARDOURSTREET”翻译成“华都街”就成了“借音转意”的翻译范例。“CITYOFWESTMINSTER”被翻译成“西敏市”的确是意译和音译手段的巧妙组合,是一个值得翻译人员关注的现象。西敏市夜班公交线路图7.2.4道路交通通用词的缩略不论是传统的纸质旅游图,还是高科技的电子旅游图都存在空间限制而有必要使用缩略语的情况。专用词、序数词、方位词,以及一些特定范围使用的设施名称缩略化是旅游图标记和翻译的重要的操作准则之一。道路交通通用词的缩略形式既有首字母的缩略,如“篮球场BasketballCourt=BC”,而更多的则是导向专用缩略,如大街AVENUE的缩略形式是AVENUE的前两个字母AV;林荫大道则是BOULEVARD第一、第六和最后一个字母的组合BVD。约定俗成并不意味着在词典里可以查找到这些缩略形式。译者常备几份英文导游图,以及专用词典,凡此缩略问题便可迎刃而解。大街AVENUEAV高速路MOTORWAYMWY快速路EXPRESSWAYEXP高速公路FREEWAYFWY公路HIGHWAYHWY行车道LANEL(车)道DRIVEDR第一1STFIRST第二2NDSECOND北NORTHN西南SOUTHWESTSW下LOWERLWR购物街ArcadeARC桥、立交桥BridgeBDGE角、街角CornerCNR十字路口CrossroadCRD篮球场BasketballCourtBC运动场PlaygroundPG健身馆GymGM7.2.5地铁线路图地铁、轻轨交通图与公共汽车线路图的设计、标注、检索方式大同小异。不同之处是地铁是在地下整体调度,分头立体运行,线路有限共享,所以除了在换乘站,并没有那么多线路会并行其道。世界城市地铁线路四通八达,每条线路都有一个以主要行使区域名称命名的线路名,如伦敦地铁:起自Corkfosters,途经PiccadillyCircus,终止在HeathrowTerminals的“Piccadilly”线;起自Epping,途经OxfordCircus,终止在EalingBroadway的“Central”线。伦敦的地铁、轻轨以市中心为交汇点辐射城区、郊区,分为中心外围票/卡适用区(TravelCardZones)。地铁站名同垂直地面街道、景点、区域名称。使用地铁交通的旅游者比较关注的“换乘站”则使用符号“〇”替代“InterchangeStation”。北京地铁的命名主要使用数字形式,如贯通北京东西的1号线(Line1),环行旧城的2号线(Line2)。北京的轻轨交通则采用了起点和终点站名称的缩合形式,如八通线BATONGLine。专线采用目的地名称命名,如机场线(AIRPORTExpress)。这种命名的方式为翻译人员翻译转换提供了参照。伦敦地铁运营图2012年奥运传奇地铁图7.2.6过街道及地铁站图国内的地铁站平面导向图一般设置在地铁站台的橱窗里。这无疑为乘客出站和出站后找寻目的地提供了便利。然而,在地铁站、过街道的进出口“公用”的情况下,在进入地下通道后少有地形、地貌参照的条件下,安置在入口处的一幅双语导向示意图无疑会给中外旅游者带来不少方便。紧靠伦敦海德公园“演讲角”的大理石门地区地面交通四通八达,地下过街道纵横交错,地铁站是连接伦敦西北部的枢纽。这个设置在地下过街道第七出口的“地下行人过街道示意图”简明扼要,“PedestrianSubway地下行人过街道”的主功能突出标示,14个出入口数字明显标注,要比国内某些城市使用A、B、C字母标注更易识别、记忆;停车场、公共厕所、地铁车站等设施用文字和图标标注。提示性公示语“Followyourexitnumber注意您所在出口编号和方位”必要、及时,避免那些行色匆匆的旅游者进得容易,出来时就“找北难”。不论是翻译,还是同一文化语言内的沟通都要考虑信息接受者的“认知”水平和有效传播方式。数字是跨越文化和语言的信息符号。不论是本国的旅游者,还是国际旅游者在识别、记忆数字方面肯定要强于识读英语字母。伦敦大理石门的地下过街道及地铁站示意图7.2.7机场出港大厅平面图

希思罗国际机场出港大厅平面图采用了国际通行的商务设施“示意图”绘制方式,借助色彩显示购物区Shops/Retail(兰色)、服务区Services(绿色)、餐饮区Catering/Pubs(粉红色)、工作区Backofhouse(灰色)、楼梯通道Stairs,lifts,movingwalkways(土黄色)等;使用与图例标示的功能区域色彩一致的数字标注各功能区的服务设施。这种“示意”方式方便了那些时间有限,需求明确的旅游者购物、消费。英语国家的大型商业设施大多采用这种色彩“示意”和“数字”结合的方式编绘商场服务与设施分布示意图。由于平面示意图的空间有限,不可能将具体设施的名称完全标注在特定方位,采用“图例”集中介绍所指设施功能,示意图中使用这些“图形”标注公用设施,如“无障碍卫生间AccessibleToilet”、“外币兑换处MoneyExchange(BureaudeExchange)”、“吸烟区SmokingArea”。采用数字标示店铺,再采用分门别类的方式在平面图下标注餐饮RESTAURANTS、服饰专卖店FASHION、工艺品店ARTS&CRAFT、礼品店GIFTS等;各门类店铺再依据其顺序排列,方便查找、检索。导游图中的一项重要内容就是商业服务设施名称的翻译。机场、港口、国际陆路交通枢纽商业设施一般采用“品牌”名,或专卖店、连锁店名。如:HugoBoss,BurgerKing,Timberland等,在这些已经是完全国际化的特区,店铺名称维持原形,即零翻译是最佳选择。希思罗国际机场出港大厅平面图7.2.8剧院平面图位于伦敦南部的老威克剧院是世界上最著名的剧院之一。自剧院1818年5月11日开始营业至今虽经战乱、经济危机、装修改建,是伦敦那个时代开业目前仍在运营的唯一一家演出场所。老威克剧院以上演大文豪莎士比亚的戏剧著称。剧场可以容纳1077位观众同时观看演出。老威克剧院演出大厅由三部分组成,剧院正厅前排观众席575个座位(Stalls)、花厅222座位(DressCircle)和三层观众席280个座位(Lilian

BaylisCircle)。一层和二层都有包厢、必要时可以加座。二层和三层观众席呈马蹄形设置。一层A、B、C三排座椅可以依据要求拆装;后排座椅也可以拆装,为设置录音、摄像设备提供必要空间。老威克剧院演出大厅的座位标示采用英文字母标示排和阿拉伯数字标示座位号的方式。因为剧场的结构设计和观看效果要求,事实上不是每排都从左1号开始。当然,最佳欣赏席位从图例的席位色彩标记看一目了然。绿色站票和黄色代表的23岁以下观众席位是这家老剧院对收入菲薄和酷爱戏剧的青少年的格外关照。当然,23岁以下观众需要出示能证明实际年龄的有效身份证件。喜爱戏剧的观众不仅可以依据这个老威克剧院演出大厅的座位示意图买票,还可以非常容易地找到自己的座位,留出足够的体力和感情在世界一流剧院欣赏世界一流表演艺术家演出的世界一流剧作家编写的戏剧。伦敦老威克剧院平面图7.2.9图例

旅游图、示意图的图例一般集中于地图一角或一侧,是地图上各种符号、线划和色彩所代表内容与指标的说明,是识别地图,特别是专题地图最重要的内容要素和工具。图例内容由地图主题及其表现形式和表示方法决定,但其本身内容完整,结构严谨;符号和颜色的含义明确;命名科学、简练、通俗,便于理解和记忆。在普通地图上,图例的编排次序一般为居民地、交通、境界、水系、地貌、植被土质等。在专题地图上,一般先安排主要内容,后安排次要内容。表示自然要素质量特征的,一般先安排地带性类型,后安排非地带性类型,水平地带类型从北到南按顺序排列,垂直地带类型从高到低排列。凡反映时代年龄和发育程度的地图均由发育不成熟到成熟顺序排列。对于内容复杂的地图图例,往往以表格形式构成,表中纵向部分表示出一种特征,横向部分表示出另一种特征,而表中横行与纵行交汇处则为两种特征综合的符号。地图在科学上的可靠性,取决于地图图例结构的清晰性和准确性。(宋剑霞,2006)世界各国在各自出版的旅游图上使用的图例并没有遵循国际统一标准,但又大同小异。旅游图图例更考虑旅游者需求,避免像行政区划图、自然地貌图那样使用显示地形、地貌的图例,而是突出与旅游者食、宿、行、游、娱、购相关的设施图例。这些图标和文字的组合构成导游信息服务最有效的链条。换乘站地铁站台至街面无障碍通道在建无障碍设施连接全国铁路网连接河运服务连接公交网机场位置机场换乘站巴士替代运营自行车停放处停车场站点/附近卫生间旅游咨询中心图例采用了色条标记方式,地铁线路图例中的彩色宽线条代表了不同的地铁线路,加上文字的具体说明,乘客是不会搭错车的;公共汽车线路图例中标注公交线路,驶往方向、上车位置、可换乘的其他交通工具等。各种符号、线划和色彩与所代表设施名称、服务内容组合,构成公交图例,设施名称、服务内容则为常规的名词词组。伦敦地铁运营图图例2行政区划图、旅游图常用图例《中国行政区划图、旅游图常用图例》是普通或通用地图图例,满足的是一般使用者的一般需求;而专用导游图,满足的是观赏赛事或从事特殊旅游项目者的特殊需要。在编制和翻译这些地图和图例时,译者要认真考虑不同需求在功能等方面的特点,突出主题,满足需求,实现优质信息服务。中国行政区划图CountryMapNationalcapitalProvincialcapitalMunicipalcapitalRegionalcapitalCountyTownRailway(Railwayunderconstruction)Expressway(Expresswayunderconstruction)NationalhighwaynumberProvincialhighwayCoastallineCoralreefRiver/WaterfallSeasonalriverVolcanoMountainandheightinmetresSeaport/AirportHotspringWorldHeritageNationalkeyplaceofinterestManandbiologicalcirclereserveNationalkeynaturalreserveOthertouristattractionOthernaturalreserveInternationalboundaryInternationalboundaryunsettledProvincial,autonomousregionalandmunicipalboundaryBoundaryofspecialadministrativeregionRegionalborderMilitarydivisionlineCountyandtownroadCanalSearouteandmileageMountainpassSeasonalriver,lake,creekLakeReservoirdamChannelDesertSwamp/SaltswampSpring/WellGreatWallNationaleconomicandtechnologicaldevelopmentzoneNationalhigh-techdevelopmentzoneProvincialhigh-techdevelopmentzoneNationaltouristrecreationalcenterPortforinternationaltradeFreetradezone城市图CityMapProvincialadministrativecentreRegionaladministrativecentreLocal/CountyadministrativecentreBuildupareaandstreetMajorshoppingdistrictPark/VegetationStadiumandsportsgroundRailwaylineandstationUndergroundlineandstation/CityexpresswayLightrailandmaglevlineExpressway(underconstruction)Bridge/Intersection/CitywallBusterminal/HarbourTrain/AirplaneticketofficeHotel/CinemaHospital/SchoolPostoffice/TelecommunicationserviceLibrary/BookstoreAncienttomb/PagodaMemorialarch/PavilionTemple/PalaceOthertouristattractionEnterprises/Revolutionarymemorialplace旅游景区图MapofTouristAttractionBuild-upareaRailway/TunnelCablecarTouristrouteRoadTouristattraction小结在地图上标注公共设施、道路交通、景点商场是导向性公示语的另一重要形式。导游图文字翻译转换最突出的特点是不论是常规导游图,还是电子导游图,翻译人员处理的“文本”更多是名词、名词词组的汉英转换,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论