汉译英第一讲_第1页
汉译英第一讲_第2页
汉译英第一讲_第3页
汉译英第一讲_第4页
汉译英第一讲_第5页
已阅读5页,还剩82页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译HY1

第十四讲汉译英技巧(1)

概述及英语五种基本句型

英汉翻译HY2试译句子:

这里,峰峦叠嶂、沟壑纵横、土质肥沃、植被丰富。

Theserisingandfallinghillswithgullies(沟渠)runningacrossenjoyafertilesoilandarichvarietyoftrees.英汉翻译HY3一、汉译英概述在进行汉译英过程中,有时会觉得无从下手,因为乍看英语句子错综复杂,千变万化,短句短到只一个字,长句长达几行,担心翻译出来的英语句子要么结构不对,不地道,要么意义不准确。其实,就英语的句子结构而言,是有规律可循的,掌握这一规律,就掌握了翻译重要的第一步。简单说来,英语句子就是以下五种基本句型的扩大与缩小。英汉翻译HY4(1)S+V(主语+谓语)Thisgoodweatherwon'tlast.这种好天气不会持久的。(2)S+V+P(主语+谓语+表语)Sometimessheisnotcleverenough.她有时很蠢。(3)S+V+O(主语+谓语+宾语)Writingmakesanexactman.写作使人精确。(4)S+V+O+O(主语+谓语+间接宾语+直接宾语)Shepromisedusagift她答应送我们一件礼物。(5)S+V+O+OC(主语+谓语+宾语+宾补)Thatnewsmadeherhappy.那条消息使她很高兴。英汉翻译HY5这五个基本句型,要时刻做到心中有数。动笔之前,仔细阅读原句,确切理解原句内容,抓住全句中心,搞清楚各个部分之间的关系。然后把句子缩小了再缩小,缩小到只剩下以上五个基本句型中的主要成分。先心译,再笔译。在心译过程中,从基本句型开始,一步步扩大句子,添加修饰成分,直至完整,再笔译。现举数例:英汉翻译HY6例1:“就在文戈获释之前,他给妻子写了一封信,问她是否愿意让他回去。”第一步把句子缩小到只剩主要成分,但句子仍然通顺。“文戈写了一封信”。vingowrotealetter.第二步增加修饰成分,扩大句子。“文戈给妻子写了一封信”。Vingo,wrotealettertohiswife.第三步再扩大句子。“就在文戈获释之前,他给妻子写了封信”。Justbeforehewasreleasedfromjail,Vingowrotealettertohiswife.第四步再扩大句子,直至完整,最后笔译。“就在文戈获释之前,他给妻子写了一封信,问她是否愿意让他回去。”Justbeforehewasreleasedfromjail,Vingowrotealettertohiswifeaskingifshewouldhavehimback.英汉翻译HY7例2:“体育代表团团长在少先队员向他献上一束鲜花时愉快地笑了。”思维方法同上。①Theheadofthedelegationbeamed.②Theheadofthesportsdelegationbeamed.③Theheadofthesportsdelegationbeamedwithdelight.④Theheadofthesportsdelegationbeamedwithdelightwhenayoungpioneerpresentedhimwithabunchofflowers.英汉翻译HY8例3:“老人读完信后失望之极,竟用颤抖的手指把它撕得粉碎。”①Theoldmanwasdisappointed.②Afterreadingthelettertheoldmanwasdisappointed.③Afterreadingthelettertheoldmanwassodisappointedthathetoreitintolittlebits.④Afterreadingthelettertheoldmanwassodisappointedthathetoretheletterintolittlebitswithhistremblingfingers.英汉翻译HY9例4:“在讨论这个问题之前,我要给你们读点东西。”①I'llreadyousomething.②BeforethequestionisdiscussedI‘llreadyousomething.例5:“老师告诉我们,不要在教室里大声喧哗。”①Theteachertoldus…②Theteachertoldusnottotalkorlaughloudly.③Theteachertoldusnottotalkorlaughloudlyintheclassroom.另外,在翻译过程中还必须保持性、数、格、人称、时态、语态等一致性。选词准确,正确使用习惯用法与修辞手段。在经常做翻译练习的同时,不断提高翻译技巧。久而久之,便会熟能生巧,得心应手。英汉翻译HY10二、英语基本句型英语的句子在结构上可以归纳为五个基本句型。英汉翻译HY11A.主谓结构(SV)英汉翻译HY12【例译】1.正在下着雨。2.我的哥哥很用功。3.我每天早晨六点钟起床。4.日出于东而没于西。5.比尔和吉姆每天都一起读书一起玩。评析:各例句的黑体字是主语,斜体字是谓语动词。主语通常是一个,但是也可以如例5有两个,甚至两个以上都可以成立。谓语动词也是一个较为普通,但是也可以如例4,5有两上,甚至更多也能成立。本句型的Vi.属于完全不及物动词(Completeintransitiveverb).注:“There+be(Vi.)+S…”也是属于第一基本句型。例如:例:Thereisanalarmclockonherdesk.(她的书桌上有一个闹钟。)例:Therestandsatoweronthehill.(小山上耸立着一座塔。)英汉翻译HY13

英汉翻译HY14英汉翻译HY15主谓结构本结构是由主语加不及物的谓语动词构成,常用来表示主语的动作。如:Thesunrises.Tomhasalreadyleft.主语可有修饰语-定语,谓语可有修饰语-状语如:1.Theredsunrisesintheeast.2.Sotheyhadtotravelbyairorboat.3.Wegotupearlysoastocatchthefirstbus.4.Shesatthere

alone,readinganovel.5.Hecamebackwhenwewereeating.6.Weakbuildingswillfalldowninanearthquake,butstrongonesmaystayup.英汉翻译HY161.她昨天回家很晚。2.会议将持续两个小时。3.在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大4.1919年,在北京爆发了“五.四”运动。5.每天八时开始上课。6.这个箱子重五公斤。7.五年前我住在北京。8.秋天有些鸟飞到南方去。9.我的爷爷早晨起得很早。10.每天下午有许多学生到图书馆来借书。英汉翻译HY171.她昨天回家很晚。Shewenthomeverylateyesterdayevening.2.会议将持续两个小时。Themeetingwilllasttwohours.3.在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化.Greatchangeshavetakenplaceinmyhometowninthepasttenyears.英汉翻译HY184.1919年,在北京爆发了“五.四”运动。TheMayFourthMovementbrokeoutinBeijingin1919.5.每天八时开始上课。Classesbeginateighteveryday.这个箱子重五公斤。6.Thisboxweighsfivekilos.英汉翻译HY197.五年前我住在北京。IlivedinBeijingfiveyearsago.8.秋天有些鸟飞到南方去。

Inautumn,somebirdsflytothesouth.9.我的爷爷早晨起得很早。Mygrandfathergetsupearlyinthemorning.10.每天下午有许多学生到图书馆来借书。Alotofstudentscometothelibrarytoborrowbookseveryafternoon.英汉翻译HY2011.会议有可能开两个半小时.Themeetingwilllasttwoandahalfhours.12.我所就读的学校坐落在那个美丽的湖边.TheschoolwhereIstudyliesbythebeautifullake.13.她盼望已久的机会终于到来了.Thechancewhichshewantedtogetforalongtimecameatlast.14他把书放在书包里,而书包却找不到了.Heputthebooksintheschoolbag,buttheschoolbagdisappeared.15.正在睡觉的婴儿笑了.Thesleepingbabysmiles.英汉翻译HY2116.爱叫的狗不咬人.Barkingdogsseldombite.17.Awillinghelperdoesn’twaituntilheisasked.

乐于助人者总是主动助人.18.虽然在下大雨,但火车还是准时到达.Thetrainarrivedontimethoughitrainedhard.19.他通过乞讨为生.Helivesbybegging.20.这里有些动物已经灭绝了.Someanimalsherehavediedout.21.可怜的TOM穿得破破烂烂.ThepoorTomdressedpoorly.英汉翻译HY2222.这个病人不可不吃东西,但要吃不含糖的东西.Thesickmanmustnotgowithoutfood,buthemusthaveadietwithoutsugar.23.我的腿还在疼.Mylegstillhurts.24.火已经熄灭了.Thefirehasgoneout.25.最后他们赢了.Theywonintheend.26.1937年爆发了抗日战争.TheAnti-Japanesebrokeoutin1937.27.她不再哭了.Shedidn’tcryanymore.英汉翻译HY2328.他一直走到山边.Hewalkedasfarasthehillside.29.这支笔很好写。Thepenwritessmoothly.30.这些苹果很好卖.Theseapplessellwell.31.水果不易保鲜.Fruitscan’tkeepwell.32.这种布很易洗.Thiskindofclothwasheseasily.33.她高兴地跳起来了.Hejumpedwithjoy.英汉翻译HY2445.汽车的价格会下降的.Thepriceofthecarwillgodown/fall.46.这本杂志什么时候会出版?Whenwillthemagazinecomeout?47.这个工程什么时候开工?Whenwilltheprojectstart?48.他为什么哭了?Whydidhecry?49.这个事情怎么发生的?Howdidithappen?50.除了你,还有三个人赢了。

Besidesyou,threeotherpeoplealsowon.英汉翻译HY25B主系表结构英汉翻译HY26【例译】1.我的名字是汤姆。2.约翰和玛丽是同班同学。3.你准备好了吗?4.所有的问题都不容易回答。5.你的梦想一定能实现的。6.这些玫瑰花看起来很美,闻起来也很香。解说各例句的黑体字是主语,斜体字是谓语动词,字底加线的是主语补语。什么是主语补语?请观察:①Mynameis(我的名字是)②Theseroseslook(这些玫瑰花看起来)上面两例虽各有可作主语的名词“name”和“roses”,也有谓语动词“is”和“look”,但是句意不清楚,无法表达完整的句意,所以不是句子。现在若在例1之后加“Tom”,例2之后加“verybeautiful”,那么句意就完整地表达出来了。像这样,一个词(通常是n.pron.或adj.)在谓语部分里补充说明主语者就叫做主语补语。主语补语通常是一个,但是依表达的需要也可以有两个(如例6),或更多。谓语动词需要取主语补语才能把句意表达完整者叫做不完全不及物动词(Incompleteintransitiveverb)。英汉翻译HY27注:下列常见“It…”句式也是属于第二基本句型。1.It+be+a/n.+tov…(不定式)例:Itisnicetoseeyouagain.(能再和你见面真好。)例:Itisyourdutytotakecareofyourmother.(照顾你的妈妈是你的责任。)2.It+be+adj+for+o+toV…例:ItiseasyforustolearntospeakEnglish.(学习说英语对我们来说是容易的。)英汉翻译HY28主要用以说明主语的特征,类属,状态,身份等。系动词有:1.表示特征和存在状态的

be,seem,feel,appear,look,smell,taste,sound;2.表示状态延续的remain,stay,keep,continue,stand;3.表示状态变化的become,get,turn,go,run,fall,come,grow;英汉翻译HY291.冬季白天短,夜晚长2.十五岁他就成为有名的钢琴家了。3.孩子们很少保持安静。

4.她的工作是在幼儿园里照看儿童。Inwinter,thedaysareshortandthenightsarelong.Attheageoffifteen,hebecameafamouspianist.Childrenseldomkeepquiet.

Herjobistolookafterthechildreninthenursery.英汉翻译HY305.他失业了。Heisoutofwork.6.树叶已经变黄了Theleaveshaveturnedyellow.7.这个报告听起来很有意思Thereportsoundsinteresting.英汉翻译HY31C主谓宾结构英汉翻译HY32例译】1.现在我们正在学习句型。2.海伦做她的课外作业都很小心。3.昨天你看到他了吗?4.我们的英语老师林先生会说英语和日语。5.大部分的小孩都爱阅读故事。解说各例句的黑体字是主语,斜体字是谓语动词,字底加线的是直接宾语。直接宾语(请参阅L-3,第3节,D,注)通常以名词、代词(宾格)为多,其他如不定式、动名词(如例5)、或名词从句等也可用。直接宾语也可以取两个(如例4),或两个以上。谓语动词取了直接宾语就能表达完整的句意者叫做完全及物动词(Completetransitiveverb)。英汉翻译HY33本结构是由主语+及物的谓语动词+宾语构成。宾语成分的多样化使得这一结构异常复杂。如:1.Tommadeaholeinthewall.2.Idon’tknowifhecancometomorrow.3.Theyhaven’tdecidedwheretogonext.4.ShestoppedteachingEnglishtwoyearsago.5.Ittookthemtenyearstobuildthedam.6.Motherpromisestogivemeapresent.英汉翻译HY341.昨晚我写了一封信。2.今天下午我想同你谈谈。3.这本书他读过多次了。4.他们成功地完成了计划。5.那位先生能流利地说三种语言。6.我收到了笔友从澳大利亚寄来的信。7.Jim还不会自己穿衣服。8.我们大家都相信Jack是一个诚实男孩。9.他不知道说什麽好。10.我开窗户你在意吗?英汉翻译HY351.昨晚我写了一封信。Iwrotealetterlastnight.2.今天下午我想同你谈谈。

Iwanttotalkwithyouthisafternoon.3.这本书他读过多次了。Hehasreadthisbookmanytimes.4.他们成功地完成了计划。Theyhavecarriedouttheplansuccessfully.5.那位先生能流利地说三种语言。Thatgentlemancanspeakthreelanguagesfluently.英汉翻译HY366.我收到了笔友从澳大利亚寄来的信。IreceivedaletterfrommypenfriendinAustralia.7.Jim还不会自己穿衣服。Jimcannotdresshimself.8.我们大家都相信Jack是一个诚实男孩。AllofusbelievethatJackisanhonestboy.9.他不知道说什麽好。Hedidnotknowwhattosay.10.10.我开窗户你在意吗?

Doyoumindmyopeningthewindow?英汉翻译HY37D双宾语结构英汉翻译HY38【例译】1.她的伯父昨天给了她一件很好的礼物。2.请给我们一些吃的东西。3.这位老师常给这些男、女生讲有趣的故事。4.她的父亲上星期买了一只新的手表给他。5.我的美国朋友比尔在几天前写了一封信给我。解说本句型的谓语动词所发出的动作有两个对象,一为“人或动物等”,称为间接宾语,另一为“物或事”,称为直接宾语。本句型也可以把“D.O.”置于“I.O.”之前表达如下:HerunclegaveanicepresenttoHERyesterday.HisfatherboughtanewwatchforHIMlastweek.英汉翻译HY39如上例所示,本句型即变为:

S+Vt+D.O+[to/for]+I.O.至此我们可以明白,间接宾语实际上是介词的宾语,不过因为它间接地也是谓语动词所发出的动作的对象,所以称为间接宾语。取间接宾语和直接宾语的谓语动词叫做授与动词(Dativeverb)。本句式在语序上以“I.O.+D.O.”较普通,尤其是“I.O.”为简短的一个名词或代词时,无论是对话或文体,通常都使用“I.O.+D.O.”。所以通常应该说:GivetheBOYsomethingtoeat.(给那男孩吃的东西。)MakeMEacupofhotcoffee,please.(请泡一杯热咖啡给我。)而避免说:GivesomethingtoeattotheBOY.MakeacupofhotcoffeeforME,please.“I.O.”置于“D.O.”之后时,介词或用“to”,或用“for”,通常都是由Vt.来决定,因此在学习过程中请随时注意。

英汉翻译HY40说明:此结构由“主语+及物谓语动词+间接宾语(人)+直接宾语(事物)”组成。如:Hebringsmecookieseveryday.但若要先说出直接宾语(事物),后说间接宾语(人),则要借助于介词to或for。如:

Hebringscookiestomeeveryday.Shemadeabeautifuldressforme.用to侧重指动作的方向,表示朝着,向着,对着某人。用for侧重指动作的受益者,表示为了某人,替某人。常跟双宾语的动词有:(需借助to的)bring,give,lend,hand,offer,pass,pay,promise,return,send,show,teach,tell,write,ask等;(需借助for的)buy,call,cook,choose,draw,find,get,make,order,sing,save,spare等。英汉翻译HY411.Johnson先生去年教我们德语。2.奶奶昨晚给我们讲了一个有趣的故事。3.请把那本字典递给我好吗?4.他把车票给列车员看。5.我替你叫辆出租汽车好吗?6.新式机器将会为你节省许多劳动。7.他用他的第一个月工资给他妈妈买了一件毛衣。1.MrJohnsontaughtusGermanlastyear.2.Grandmatoldmeaninterestingstorylastnight.3.Wouldyoupleasepassmethedictionary?4.Heshowedthetickettotheconductor.5.ShallIcallyouataxi?6.Thenewmachinewillsaveyoualotoflabour.7.Heboughtanewcoatforhismotherwithhisfirstmonth’ssalary.英汉翻译HY42E复合宾语结构英汉翻译HY43【例译】1.他们都叫他“小胖”。2.他使他的年老的母亲很快乐。3.老师经常都要我们坐得端正。4.你有办法发动这部汽车吗?英汉翻译HY44解说本句型的“O.C.”是宾语补语。那么什么是宾语补语?请观察例2如下的说明:Hemadehisoldmother(他使得他的年老的母亲)这个词群虽有主语、谓语动词和宾语,完全符合第三基本句型的条件,可是这个词群并没有表达完整的句意,所以不是句子。如果在这个词群的宾语之后再加“veryHAPPY”(如例2),那么句意就完整清楚了。在这句里谁是“veryHAPPY”?“He”or“mother”?当然是“mother”。因此:定义置于宾语之后补充说明宾语者叫做宾语补语(ObjectComplement)。谓语动词需取宾语补语才能完整清楚地表达其句意者称为不完全及物动词(Incompletetransitiveverb)。英汉翻译HY45说明:此结构由“主语+及物的谓语动词+宾语+宾语补足语”构成。宾语与宾语补足语之间有逻辑上的主谓关系或主表关系,若无宾语补足语,则句意不够完整。可以用做宾补的有:名词,形容词,副词,介词短语,动词不定式,分词等。如:Thesunkeepsuswarm.Iheardhimsinging.Youmustgetyourhaircut.TheymadeTommonitor.Heusedtodohishomeworkwithhisradioon.

用it做形式宾语,而将真正的宾语放到宾语补足语的后面,以使句子结构平衡,是英语常用的句型结构方式。即:主语+谓语+it+宾补+真正宾语。如:Ifounditverypleasanttobewithyourfamily.英汉翻译HY46巩固练习:1.我们叫她Alice.2.我们大家都认为他是诚实的。3.他们把小偷释放了。4.我要你把真相告诉我。5.卫兵命令我们立即离开。6.每天早晨我们都听到他大声朗读英语。7.我们不会让她在晚上外出的。

WecallherAlice.

Allofusconsideredhimhonest.Theyhavesetthethieffree.

Iwantyoutotellmethetruth.

Theguardsorderedustoleaveatonce.

EverymorningwehearhimreadEnglishaloud.

Wewon’tlethergooutatnight.

英汉翻译HY479.那可怕的声音把孩子们吓坏了10.她正在听人家讲故事。11.我从来没看见这个字这样用过。12.他感到很难跟你交谈。

13.我认为有可能用另一种方法解题。14.学校定了一条规则,开始上课时学生要起立。

Theterriblesoundmadethechildrenfrightened.

Sheislisteningtosomeonetellingstories.

Ihaveneverseenthewordusedthatwaybefore.

Hefeltitverydifficulttotalkwithyou.

Iconsideritpossibletoworkouttheprobleminanotherway.

Theschoolmadeitarulethatthestudentsshouldstandupwhenclassbegins.

英汉翻译HY48注:1.一般的英语词典对动词的标示只作“Vi.”或“Vt.”两种,至于“完全Vi.”,或“不完全Vi.”;“完全Vt.”或“不完全Vt.”则须自行判断了解。2.绝大多数的动词都可以作“Vi.”或“Vt.”使用,但是所表达的语义却不相同。例如:例:Hecanrunveryfast.(他能跑得很快。—“run”是“Vi.”)HerunsadepartmentstoreinBeijing.(他在北京经营一家百货商店。—“run”是Vt.)又同是“Vi.”,或同是“Vt.”,因其为“完全”或“不完全”也有不相同的语义。例如:例:HebelievesthatGodis.(他相信上帝存在。—“is”是完全“Vi.”)HeisaChristian.(他是一个基督教徒。—“is”是不完全“Vi.”)例:Canyoumakecakes?(你会做蛋糕吗?—“make”是完全“Vt.”)Ourteachersometimesmakesusdoourhomework.(我们的老师有时候会强迫我们做课外作业。—“make”是不完全的“Vt.”)3.由五个基本句型的解释我们可以了解,决定英语句子型式的要素是谓语动词,因此我们若要学好英语,必须对英语动词的表达功能有正确的认识和了解。英汉翻译HY49Ⅰ.请判断下列各句各属于哪一个基本句型。1.Doyouknowheryoungersister?2.Igothomeafterdarkyesterday.3.Billalwaysdoesverywellatschool.4.Whatpetdoyoukeep?5.Thereweresomestudentsreadingintheclassroomthen.6.Amyalwayshelpshermotherafterschool.7.Tomoftenmakeshisteacherangry.8.Didyouseeanyonegointothathouse?9.Helenlooksveryhappytoday.10.IwasborninalittletowninthesouthofTaiwan.英汉翻译HY50Ⅱ.请阅读下列短文,然后判断底部加线的句子各属于哪一基本句型。①OnesummereveningNewton[>nju:tn](牛顿)satquietlyonabenchinthegarden.②Anapplefelltothegroundfromatree.Hesawitandthought:③“Whydidanapplefall?”④Hestudiedveryhard.⑤Laterhefoundoutthereason.⑥OnedayNewtonsatathisdesk.⑦Hewasstudyingveryhard.Hisservantcameintotheroom.⑧Heleftaneggonhisdesk.⑨Therewasawatchonthedesk.⑩IntotheboilingwaterinthekettleNewtonputthewatchinsteadoftheegg.英汉翻译HY51三、汉英句子结构的差异请大家试着分析下列句子的主谓结构:1.钱你不用还了。2.这锅饭能吃十个人。3.这匹马骑着两个人。4.被人缠上是件讨厌的事。5.老子打儿子,天经地义。6.上面坐着主席团。7.从她那儿能找到解决问题的办法。8.说的是古代的一个老头,名叫愚公。英汉翻译HY52由上可知,汉语的句式十分复杂。由于汉文化重意念,汉语句子也建构在意念主轴上,句子强调的是意义,而不是结构。有些句法问题至今连语法学家也莫衷一是。汉语中有许多无主句;还有的句子主语不明显,但意义一目了然。在主谓关系上,汉语句子的主语和谓语只要求语义上一致,无须在形式上呼应(譬如,没有人称和数的一致),处在主语位置的词并不定是谓语动词的逻辑施动者。在很多情况下二者是主题(topic)与述题(comment)的关系。英汉翻译HY53汉语主题结构在汉民族的语感中是正常词序,主题语在结构上属结构性前置,主题句是汉语的常态。现代汉语中主题句的使用频率相当高。现代汉语在很大程度上是以主题为主的语言。正因为汉语的这些特点,有人将汉语划归为“注重主题的语言”(topic-prominentlanguage).只要和评述的东西在语义上有联系,即使没有直接的逻辑关系和语法搭配关系,任何内容、成分、词类都可处在主语的位置上。如名词或名词词组(例1,2,3),动词或动词词组(例4),主谓结构(例5),介词或介词词组(例7),零主语(例8)。英汉翻译HY54与汉语不同,英语句子构建在形式(或称主谓)主轴上,强调句子结构完整,逻辑严密。绝大多数英语句子需要主语和谓语。英语属于“注重主语的语言”(subject-prominentlanguage),主语在句中占有非常重要的地位,是突出阐述的对象。而且,英语的主语和谓语之间有很多严格的相互制约的语法规范。英汉翻译HY55英语的主语主要有七大类:1、施动主语(agentivesubject):Susanisgrowingflowers.2、受动主语(affectedsubject):Herbookstranslatewell.3、工具主语(instrumentalsubject):astonebroketheglass.4、地点主语(locativesubject):Thejarcontainshoney.5、时间主语(temporalsubject):YesterdaywasMonday.6、事件主语(eventivesubject):Thedisputeovertheproblemlastedadecade.7、it作主语,表时间、气候或距离:Itislate./Itishot.it作形式主语:Itisimpossibletofinishthework.英汉翻译HY56四、主语的选择鉴于汉语主语的句法功能弱,而英语主语句法功能强,汉译英时寻找合适的主语便格外重要。虽然汉语主语不易辨识且种类繁多,有些尚未定论,汉译英时仍然可以设法套用上述七类英语主语。汉语重意念,寻找主语时应先理解全句的意思,然后找出话题,抑或用英语中的对等词语、抑或易词而译、抑或补充主语,有时还需要考虑与上下文的呼应与衔接。英汉翻译HY57一般说来,无论汉语原句是典型的主题—述题结构,还是与英语类似的主-动-宾结构,假如直接把原文的主题或主语取作主语后,译文显得生硬,句子结构不平衡,或者与上下文在语气上不连贯的话,那么就要设法把原文的其他成分,也许是名词、形容词、副词或动词,取作译文的主语。在此过程中,我们必须考虑到汉英语言的各种差异,如英语里面以事物作主语的句子比汉语里面更常见,用名词结构表示动作也比汉语要普遍。英汉翻译HY58一般认为,确定主语,应遵循如下原则:1.在无主句的翻译中,必须添加必要的主语;2.必须在句中突出最重要的信息;3.必须符合英美人的思维视角;4.必须符合英语的逻辑搭配习惯;5.必须符合行文连贯的需要英汉翻译HY591.在无主句的翻译中,必须添加必要的主语;在汉语中,有些句子习惯上将大家都明白的主语省略掉,而只剩下谓语部分。这类句子在无主句。下雨了。Itisraining.分析:汉语中句子可以无主语,而英语句子常常必须有主语。有时找不到表示事物或人的名词或代词作主语,则用“it”作形式主语,这是汉语重意念、英语重形式的表现。在表示时间、天气、距离或度量等概念时,这种思维方式的差异十分突出。再如:—几点了?—六点了。—whattimeisit?--It’ssixo’clock.英汉翻译HY60-改革开放胆子要大一些,要敢于试验。分析:“改革开放”显然不能作主语。故须另添主语。Wemustbecourageousenoughtoventureonexperimentsasfarasreformsareconcerned.英汉翻译HY61-北静王笑道:名不虚传,如果如“宝”似“玉”。(曹雪芹《红楼梦》第十五回)分析:名不虚传,如“宝”似“玉”,指谁?显然是指宝玉,所以要加上主语“you”。译文:“Youliveuptoyourname,”remarkedtheprince.“Youarereallylikepreciousjade.”英汉翻译HY62只可惜宫粉涂不平脸上的皱纹,看起来好像驴粪蛋上下了霜。译文:Unfortunatelypowdercouldnotsmoothoverherwrinkledface.Itonlymadeitlooklikeafrosteddonkeyturd.英汉翻译HY63得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。分析:”得第一名”实际上是得第一名的人或运动员。汉语可以省,英语一定要添上。Whoevercomesfirstwinsagoldmedalbutanyonewhocomesfourthgetsnothing.英汉翻译HY64添加主语是无主句翻译的一个方法,这里添加的主语不能由原句中的其他成分来充当,是译者根据汉语意思推导出的逻辑主语,是英语完整表达中不可或缺的部分。但并非所有的汉语无主句在英译时都需要增补主语。英汉翻译HY652.主语必须是句中应该突出的信息由于英汉两种语言对主语的不同要求,就是原文的句子有主语,也不完全可以在英译文中用来作相同的主语。也就是说,汉语句子中的主语不一定都适合做英语句子的主语。英语强调句子的重要住处应放在主要的位置上—主语位置上。而汉语没有这方面的要求。这样就要作调整。英汉翻译HY66-这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。分析:汉语以“国家”作主语没有问题。因为这一句子的住处重心是“160万军队”,而不是国家。在翻译时让原文的宾语调到主语位置上。由于“国家”不是重要停息,译不译就无所谓了。何况军队的调动总是国家进行的,不说也清楚。—1.6milliontroopshavebeenmobilizedtohelpprotectthedikesandtomoveoutofareasbeingflooded.从这个例子中可以看出,在翻译中,要注意句子的信息主语,不要随便添加主语。如感到宾语是重要信息,可通过用被动结构等,让句子重要的信息放到主语的位置上。英汉翻译HY67-人们已把李白的诗集译成了多种外国文字。—ThecollectionofLiBai’spoemshasbeentranslatedintomanyforeignlanguages.-到去年年底,上海已与好几个国家签订了建造拉索桥的合同协议。-Bytheendoflastyear,contractsoragreementsweresignedwithsomecountriesfortheconstructionofchainbridgesofShanghai.英汉翻译HY68-上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。-AseriesofpreferentialpolicieshavebeenadoptedinShanghaitoattractforeigncapital.分析:汉语中用地名、时间、工具作主语很普遍。如:“昨晚抓住了三个小偷”,“一把菜刀闹革命”,“校园东头盖了一栋房”。而英语中由于它们不是主要消息,往往处理成状语。同时,译文句子由汉语的主动语态变成相应的英语被动语态。英汉翻译HY69-明年将出版更多的儿童读物。-Morebooksforchildrenwillbepublishednextyear.-热烈欢迎世界各地客商来华建立和发展贸易关系。-Customersallovertheworldarewarmlywelcometoestablishanddevelopbusinesscontactswithus.英汉翻译HY703.主语必须符合英美人的思维视角由于中国文化中具有强烈的天人合一的观念,中国人在表达思想时十分注意主体意识,常以有生命的、具体的名词或代词作主语,多用主动语态和无主句。有时主语虽省略,主体意识仍然强烈,读者容易体会到。英汉翻译HY71-找工作处处碰壁,搞得我心乱如麻。Job-huntinghasfailedagainandagain.Ithasmademeterriblyupset.分析:句中“我”虽然不是主语而是宾语,但是我们仍能体会到:是“我”找工作碰壁,“心乱如麻”的是我。英汉翻译HY72与汉语相反,英美人比较强调客观,注意客观事物对人的影响和作用,因此无生命、抽象的名词作主语远比汉语中多。英语这类非人称主语句采用“无灵主语”(inanimatesubject),表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点,但谓语却常常使用“有灵动词”(animateverb),表示人或社会团体的动作和行为,如see,find,bring,give,kill,send,permit,invite,take,drive.英语用“无灵主语”与“有灵动词”搭配的句式比汉语多,使用的场合也比汉语广。汉语的“有灵动词”一般只能与人搭配,因为根据中国人的思想习惯,人或社会团体才有这类有这类意识、有意志的行为,非人类的、无生命的事物一般只能有一些无意识、无意志的行为、运动或变化。英汉翻译HY73这时我激动得说不出话来。-Iwastooexcitedtoutteraword.分析:这样翻译,虽然语法正确,也能达意,但却不够地道。如下译法则地道得多:改译:Wordsfailedmehere.英汉翻译HY74再如-我昨天收到你的信。-Yourletterreachedmeyesterday.-我一时记不起他的名字。-Hisnameescapesme.英汉翻译HY75-不同的人对退休持不同的态度。-Attitudetowardsretirementvaryfrompersontoperson.由于计划不周,他不仅浪费了时间,而且浪费了所有的钱。Poorplanningwastedallhismoneyaswellashistime.英汉翻译HY76比较译文她从来没想到他是个不诚实的人。-Shehasneverthoughtthathewasadishonestman.(*)-Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.(前者语法正确,便不够地道)英汉翻译HY77我害怕起来了,而且越来越害怕。-Igotfeared,andgotmoreandmorefeared.(*)-Thenfearsetinandcommencedtobuildup.他突然发现地毯上有个深色斑点。Hesuddenlysawadarkstainonthecarpet.(*)Adarkstainonthecarpetcaughthiseyes/suddenlyattractedhisattention英汉翻译HY78他两天就抽完了一包烟。-Hefinishesapactofcigarettesintwoday.(*)-Apackofcigaretteslastshimonlytwodays.英汉翻译HY79原文中表示时间的词语可在翻译中用来作主语,同时谓语改为see,witness,find等1998年召开了九届一次全国代

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论