第五章:科技英语翻译_第1页
第五章:科技英语翻译_第2页
第五章:科技英语翻译_第3页
第五章:科技英语翻译_第4页
第五章:科技英语翻译_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译

——理论与实践2013年2月山东科技大学外国语学院1第五章科技英语翻译2科技英语翻译第五章:科技英语翻译有关自然科学和社会科学的学术著作、论文、研究报告、专利产品的说明书等均属于科技文体。这种文体是随着科学技术的发展而形成的,有其自身的特点:重在描述、解释科学理论和客观事实,语法结构严谨,语言平易、浅显,极少使用华丽文字,不掺杂个人感情。因此,翻译时必须注意科技文体的这些特点。3专业术语指某一学科领域所特有或专有的语汇。由于科学的发展,新的发明和创造不断涌现,新的专业术语也随之产生。专业术语一般分为两类:第一类为纯粹专业术语,即某一特定领域内的一套专门词汇和术语。要准确翻译相关文献,必须了解这些术语;第二类被称为准专业术语,这类词指的是那些在不同学科中都广泛使用但意义所指并不相同的词汇,往往是一些普通常用词汇。它们词义众多,用法灵活,搭配形式多样,翻译时需要根据专业选择合适的词义,以保证译文的准确。例如:

memory:

在普通英语中指“记忆”;在计算机科学中指“存储器”

treat:

在普通英语中指“对待”;在医学中指“治疗”

1.科技文体的词法特征1)较多地使用专业术语一、科技文体的词法特征及翻译方法第五章:科技英语翻译——词汇特征及翻译方法4stroke:

在普通英语中指“击打”;在医学中指“中风”

coat:

在普通英语中指“外套”;在化工中指“镀膜”

carrier:

在普通英语中指“搬运工”;在医学中指“病毒携带者”;

在无线电学中指“载波”

operation:

在普通英语中指“操作或运转”;在计算机科学中指“运算”;在医学中指“手术”;在军事方面则指“作战”

rhythm:

在普通英语中指“节奏”;在医学中指“节律”;在生物学中指“周期运动”

第五章:科技英语翻译——词汇特征及翻译方法5科技英语词汇中派生词很多,主要是在原有的单词或词干的前面或后面添加前缀或后缀来构成新词。在翻译时必须了解这些前、后缀的基本含义。如:

anti-:

反对,防止,阻止

anti-aircraft(高射兵器);anti-catalyst(反催化剂);antibody(抗体);antidote(解毒药);anti-freeze(防冻剂)micro-:微小2)派生词的使用microbiology(微生物学);microchemistry(微量化学);microelectronics(微电子学)

第五章:科技英语翻译——词汇特征及翻译方法6macro-:

大的,大规模的macroclimax(大气候);macrocosm(宏观世界)bio-:生物biochemical(生物化学的);biotechnology(生物工艺学)-ize:

使······化,变成······状态

crystallize(使结晶);containerize(使集装箱化);industrialize(使工业化);synchronize(使同步)-ology:

······学

geology(地理学);biology(生物学);psychology(心理学);futurology(未来学);anthropology(人类学)第五章:科技英语翻译——词汇特征及翻译方法7科技英语中有较多的缩写词,主要有以下两种形式:A.取每一个单词的首字母构成,如:

WWW(WorldWideWeb)

环球网

WTO(WorldTradeOrganization)世(界)贸(易)组织

3)缩写词的使用OPEC(OrganizationofPetroleumExportingCountries)欧佩克/石油输出国组织

GDP(GrossDomesticProduct)国内生产总值

CEO(ChiefExecutiveOfficer)首席执行官第五章:科技英语翻译——词汇特征及翻译方法8B.取较长单词中的一部分,如:

telex(teletypeexchange)电传fax(facsimile)传真fridge(refrigerator)冰箱TV(television)电视第五章:科技英语翻译——词汇特征及翻译方法9直译,即直接译出词的指示意义。对于派生词,可以按照词典给出的意义将词的各个词素的意义依次翻译出来,如:

2.科技文体的词汇翻译方法1)直译resynchronize:

重新同步desynchronize:

去同步

oversimplify:

过于简化

microfilm:

缩微胶片database:

数据库第五章:科技英语翻译——词汇特征及翻译方法10有些表示新材料、新产品、新概念、新理论的词,或是一些用来表示药名、商标名称、机械设备的名称的词,以及一些缩略名词,在汉语中没有直接对等或者贴切的词与它们对应,可以使用音译的方法,如:

radar:

雷达;soda:

苏打;laser:

镭射(激光);hacker:

黑客

shampoo:

香波;

hormone:

荷尔蒙;

vitamin:

维他命2)音译penicillin:

盘尼西林;watt:

瓦特;aspirin:

阿司匹林carat:

克拉;

clone:

克隆;Teflon:

特氟隆;

nylon:

尼龙第五章:科技英语翻译——词汇特征及翻译方法11意译,指译文包含的不仅仅是原文单词的指示意义,还必须包含它的隐含意义。如:

3)意译braintrust:

智囊团;braindrain:

人才外流heavycrop:

大丰收;heavycurrent:

强电流hardcurrency:

硬通货;beinred:

赤字seedcapital:

原始投资;balancesheet:

资产负债表

此外,在翻译科技词汇时,对于个别初次出现而意义又比较抽象、含义比较深刻的名词或专业术语,还可以借助于解释的翻译手段。第五章:科技英语翻译——词汇特征及翻译方法121.名词化结构为使行文简洁、表达客观,科技英语中多用名词化结构。如:thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves通过无线电波来发射和接收活动物体的图像在翻译此类结构时,可以使用以下方法:二、科技文体的句法特点及翻译方法第五章:科技英语翻译——句法特征及翻译方法131.1将名词词组转换成汉语句子,如:1)

Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.

地球绕轴自转,引起昼夜的变化。2)Thesuccessofthistreatmentseemstorestalotwiththerelationshipbetweenthepatientandthedoctor.

这种疗法要想获得成功在很大程度上似乎取决于病人和医生之间的关系。第五章:科技英语翻译——句法特征及翻译方法141.2将名词词组转换成动宾结构1)

Thetestingofmachinesbythismethodentailssomelossofpower.

用这种方法测试机器会损失一些功率。2)Thechangefromsinglecropfarmingtoamixedcropsystemwouldbeoneimportantstep.

重要的一步是把种植单一作物改为多种作物混合耕种。第五章:科技英语翻译——句法特征及翻译方法152.被动语态科技文章常使用被动态,因为科技文章侧重叙事推理,强调客观,而被动语态可以使叙述显得比较客观,使读者的注意力集中于所叙述的事物。如:Asoilisfounddeepintheground,itspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockmustbecarriedout.

石油埋藏于地层深处。因此,仅仅靠研究地层表面,无法确定有无石油,必须对地下的岩石结构进行地质勘测。第五章:科技英语翻译——句法特征及翻译方法162)Todaymilkisautomaticallycooledassoonasitis

removedfromthecow;itiscarriedlongdistancesinlargerefrigeratedtanksandthenprocessedandpackagedforplacementinrefrigeratedshowcasesingrocerystores.现在,牛奶从母牛身上一挤出,就被自动冷却;而且是放在大的冷藏罐里,运到很远的地方,然后进行加工、包装,以便放到杂货店的冷冻货柜里。第五章:科技英语翻译——句法特征及翻译方法172.1在翻译被动语态时,使用表示被动含义的介词“被、叫、受、为”等,如:1)Besidesvoltage,resistanceandcapacitance,analternatingcurrentisalsoinfluencedbyinductance.

除了电压、电阻和电容之外,交流电流还受电感的影响。2)InEuropeandinNorthAmerica,tonsoffruitanddairyproducts

arethrownawayeveryyear.在欧洲和北美每年都有成吨成吨的水果和奶制品被扔掉。第五章:科技英语翻译——句法特征及翻译方法182.2在科技文章中,许多使用被动语态的句子不需要或者无法讲出动作的发出者,可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语,如:Amongotherthings,thelevelsofthemetalsinfood,humantissuesandbodyfluidsmustbemonitored.

此外还必须监测在食物、人体组织和体液中金属的量。第五章:科技英语翻译——句法特征及翻译方法192)Thesepeoplesaythatifthemindisfooledintothinkingitgotmedicine,thenitwillactasifitdid,andthebodywillfeelbetter.

这些人说如果能使人脑上当,误以为得到了药物治疗,那么人脑就会像真的得到了药物一样行事,于是病体就会好转。第五章:科技英语翻译——句法特征及翻译方法202.3判断句有些描述事物的过程、性质和状态的英语被动句,可以译成“是······的”结构。如:Thepowersupplyofthismotorplantisprovidedbyanatomicgenerator.这个汽车制造厂的动力是一台原子能发电机提供的。第五章:科技英语翻译——句法特征及翻译方法213.使用非谓语动词形式英语中非谓语动词形式,有现在分词、过去分词和不定式三种形式,通常与主句保持着时间、条件、因果、方式等语义方面的联系,在科技英语中广泛使用,使行文简洁,结构紧凑。翻译时,主要有以下方法:第五章:科技英语翻译——句法特征及翻译方法22Thesolarwindgrosslydistortstheearth’smagneticfield,draggingitouttoalongtail.

太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外扯出一条长尾。3.1译成连动式分句2)Seedswereplantedinlittleholesinthegroundmadewithasharpstick.

用尖尖的木棍在地上戳出小洞,种子就种在这些小洞里。

第五章:科技英语翻译——句法特征及翻译方法233.2译成复合式分句1)Aboutadayafterasectorboundary,thetotalspinofallthestormsintheNorthhemispheredeclinesbyabout10percent,

makingthestormslesssevere,andthenreturnstonormal.

在通过一个区界大约一天以后,北半球所有暴风的总旋转速度下降了约10%;同时暴风强度减弱,随后又恢复正常。第五章:科技英语翻译——句法特征及翻译方法242)Forexample,CharlesDarwin’stheoryofevolution,proposedoveronehundredyearsagoandacceptedbyallseriousscholarsforgenerations,isstillrejectedbylargesegmentsofsociety.例如,查尔斯·达尔文在一百多年以前就提出了进化论,而且为好几代的严肃学者所接受,但至今许多大的社会群体仍然拒绝接受这一理论。第五章:科技英语翻译——句法特征及翻译方法253.3译成定语

Bredintheareasaroundtheequator,thisprotozoanprovesveryinactiveoutofthetropicalzone.

这种在赤道附近繁殖的原生动物,在热带地区以外的地方是不活跃的。总之,科技英语文体语气正式,极少使用第一或者第二人称,使用较为客观的语言陈述事实,专业术语较多,语言规范,逻辑性强。在翻译此类文体的作品时,必须注意这些特点,并结合专业知识,组织译文,力求再现原文的内容、形式及风格。

第五章:科技英语翻译——句法特征及翻译方法26翻译练习Directions:TranslatethefollowingsentencesintoChineseusingthetechniquesmentionedabove.

蛋白质由氨基酸构成,而氨基酸可以用来建造和修补人体组织。1)Proteinsaremadeofaminoacids,whichbuildandrepairbodytissues.

2)

Wearetestinganeurobiologicalmodelofbrainfunctionwiththeseexperiments,whichproposescertainneuralfilingpatternsinthebrain.

我们通过这些实验测试大脑的神经生物学模式,这种模式提供了大脑神经处理信息及接受刺激的方式。SectionA第五章:科技英语翻译——翻译练习273)PioneeringstudiesinGermanyreportedthatwhenpeoplewereputtogetheringroupsisolatedfromexternaltimecuesoflight,temperatureandhumidity,theirowncomplexinternaltimekeepingrhythmsbecamedesynchronized;thentheyresynchronized

inunison.

根据在德国进行的开拓性研究报告,当人们被分成小组,一起置身于光、温度、湿度等外部时间提示因素相隔绝的环境时,他们自身内部复杂的时间节奏无法(与外部时间)同步了;但他们的生物钟随后又恢复了相互间一致的同步节奏。第五章:科技英语翻译——翻译练习284)Behavioralscientistslongattributedsuchdifferencestopersonaleccentricitiesorearlyconditioning.ThisthinkingwaschallengedbyatheorylabeledchronobiologybyphysicianbiologistFranzHalberg.

行为科学家们长期以来一直认为这些差异是个人异常习惯或早期训练的结果。但这种想法遭到了内科医生兼生物学家弗朗兹·哈尔伯格称为时间生物学的一种理论的置疑。第五章:科技英语翻译——翻译练习295)WignetandfellowNASAchronobiologistCharlesDeRoshiaalsoofferadvicetodiminishthedebilitatingeffectsofjetlag:aweekorsobeforedeparturebeginadjustingyourdailyactivitiessothattheycoincidewiththetimescheduleofyourdestination.温格特和同在国家航空和宇宙航行局工作的时间生物学家查尔斯·德罗西亚还就如何缓解飞行时差反应所带来的疲劳提出了一些建议:在出发前一周左右开始调整日常活动时间,使之与你到达目的地的时间安排一致。第五章:科技英语翻译——翻译练习30InJanuary2002,Dirbytownshipexperiencedseverewatershortagesasaresultofprolongeddroughtperiodsduring2000and2001.TheDirbyShireCouncilhasmadeitapriorityforthissituationtoberemediedsothatthissituationdoesnotoccurinthefuture.TheShireCouncilhadconductedinvestigationsintoprovidingadamfortheregioninthemid-1990sbutplanswerehaltedduetopublicdissatisfactionwiththeoutcomeofthoseinvestigations.Furtherenvironmentalstudiesneededtobeconductedoveralongerperiodtodeterminetheimpactofthedamonneighbouringfarms.SectionBDirections:TranslatethefollowingParagraphintoChinese.第五章:科技英语翻译——翻译练习31ThisseriesofinvestigationswerecompletedinDecember2002.Theoutcomesuggestednosignificantnegativeenvironmentaloreconomicimpactswouldbefelt.InJune2004,theShireCouncilproposedthatthefinalstagesofthefeasibilitystudyshouldbeconducted,andconclusionsandrecommendationsfromtheentirestudyshouldbepresentedattheCouncil’sPlanningCommitteemeetingscheduledfor12January2005.ThisfeasibilitystudyreportshouldthusenabletheCounciltomakeafinaldecisionregardingimprovingwatersuppliestotheShire.第五章:科技英语翻译——翻译练习32InJanuary2002,Dirbytownshipexperiencedseverewatershortagesasaresultofprolongeddroughtperiodsduring2000and2001.TheDirbyShireCouncilhasmadeitapriorityforthissituationtoberemediedsothatthissituationdoesnotoccurinthefuture.因为2000年和2001年连续的旱灾,2002年1月德比镇遭受了严峻的缺水问题。德比郡议会已经把解决这个问题放在首位,以便今后不再出现这种情况。Sample:第五章:科技英语翻译——翻译练习33TheShireCouncilhadconductedinvestigationsintoprovidingadamfor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论