有趣的语言翻译-胡阳林分析解析_第1页
有趣的语言翻译-胡阳林分析解析_第2页
有趣的语言翻译-胡阳林分析解析_第3页
有趣的语言翻译-胡阳林分析解析_第4页
有趣的语言翻译-胡阳林分析解析_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

日常生活用语的误译Howareyou?(怎么是你?)Howoldareyou?(怎么老是你?)Youhaveseed!Iwillgiveyousomecolortoseesee!(你有种!给你点颜色看看!)Brothers,togetherup!(哥们儿,给我上!)第1页/共21页第一页,共22页。著名的《水浒传》曾被译为这几个版本:1、outlawsofthemarsh2、threewomenandahundredandafivemen3、thewaterstory4、withinthefourseasarebrother第2页/共21页第二页,共22页。中式英语闹笑话人山人海

peoplemountainpeoplesea给他点颜色看看

givehimsomecolorseesee咱俩谁跟谁啊!wetwowhoandwho!怎么是你?怎么老是你?howareyou?howoldareyou?表妹

watchsister燕窝蜜炼枇杷膏的说明书中,“陈皮”被翻译成

“Chen'sskin”

某餐厅菜单,小可乐被翻译成

“smallmaybehappy”

第3页/共21页第三页,共22页。翻译的基本方法:直译和意译

直译的例子:Timeismoney.Breaktherecord武装到牙齿冷战意译的例子Loveme,lovemydogLikefather,likesonTheburntchilddreadsthefire时间就是金钱。打破纪录ArmedtotheteathColdwar.爱屋及乌有其父必有其子一朝被蛇咬,十年怕井绳。第4页/共21页第四页,共22页。走进中英翻译

翻译就是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。翻译需要克服语言和文化的双重障碍。就语言而言,最大的障碍是一种语言所特有的结构形式;就文化而言,则是独特的民族性。如果独特的语言形式中又表现了极强的民族性,那么翻译就更困难了。第5页/共21页第五页,共22页。❤诗词的翻译❤句子、谚语的翻译❤商标的翻译第6页/共21页第六页,共22页。寻寻觅觅,Sodim,sodark,冷冷清清,Sodense,sodull,凄凄惨惨戚戚。Sodamp,sodank,sodead!第7页/共21页第七页,共22页。IfWintercomes,canSpringbefarbehind?如果冬天来了,春天还会远吗?如果冬天已到,难道春天还用久等?要是冬天已经来了,春日怎能遥远?第8页/共21页第八页,共22页。likeakettleoffish(直译:像一桶鱼)乱七八糟DoinRomanasRomandoes入乡随俗loveme,lovemydog爱屋及乌第9页/共21页第九页,共22页。

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

straybirdsofsummercometomywindowtosingandflyaway.

andyellowleavesofautumn,whichhavenosongs,flutterandfalltherewithasign.

—飞鸟集第10页/共21页第十页,共22页。再别康桥SayingGood-byetoCambridgeAgain徐志摩byXuZhimo轻轻的我走了,VeryquietlyItakemyleave正如我轻轻的来;AsquietlyasIcamehere;我轻轻的招手,QuietlyIwavegood-bye作别西天的云彩。Totherosycloudsinthewesternsky.第11页/共21页第十一页,共22页。再别康桥那河畔的金柳Thegoldenwillowsbytheriverside是夕阳中的新娘Areyoungbridesinthesettingsun波光里的艳影,Theirreflectionsontheshimmeringwaves在我的心头荡漾。Alwayslingerinthedepthofmyheart.第12页/共21页第十二页,共22页。再别康桥软泥上的青荇,Thefloatingheartgrowinginthesludge油油的在水底招摇;Swaysleisurelyunderthewater;在康河的柔波里,InthegentlewavesofCambridge我甘心做一条水草Iwouldbeawaterplant!第13页/共21页第十三页,共22页。再别康桥那榆荫下的一潭,Thatpoolundertheshadeofelmtrees不是清泉,是天上虹Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;揉碎在浮藻间,Shatteredtopiecesamongtheduckweeds沉淀着彩虹似的梦。Isthesedimentofarainbow-likedream?第14页/共21页第十四页,共22页。再别康桥寻梦?撑一支长篙,Toseekadream?Justtopoleaboatupstream向青草更青处漫溯,Towherethegreengrassismoreverdant;满载一船星辉,Ortohavetheboatfullyloadedwithstarlight在星辉斑斓里放歌Andsingaloudinthesplendourofstarlight.第15页/共21页第十五页,共22页。再别康桥但我不能放歌,ButIcannotsingaloud悄悄是别离的笙箫;Quietnessismyfarewellmusic;夏虫也为我沉默,Evensummerinsectsheepsilenceforme沉默是今晚的康桥!SilentisCambridgetonight!第16页/共21页第十六页,共22页。再别康桥悄悄的我走了,VeryquietlyItakemyleave正如我悄悄的来;AsquietlyasIcamehere;我挥一挥衣袖,GentlyIflickmysleeves不带走一片云彩。NotevenawispofcloudwillIbringaway第17页/共21页第十七页,共22页。Tide汰渍

既说明洗衣粉的泡沫丰富,又暗示这种洗衣粉是一种潮流和趋势。Canon

佳能

既象征产品具有如大炮一样的威力和迅速,又说明产品优秀而且功能齐全。Hisense海信

源自于highsense高度灵敏

Crest

佳洁士说明产品是最好的又让人联想到产品是优秀的保洁卫士。第18页/共21页第十八页,共22页。翻译时需要注意哪些问题?准确把握和传达被译文字的含义。重视积累,善于联想,要结合语境翻译。态度严谨,不能望文生义,要勤查工具书。不能生搬硬套、机械对应,要符合各种语言的语法规范和表达习惯。第19页/共21页第十九页,共22页。Goodgoodstudy,daydayup!第20页/共21页第二十页,共22页。感谢您的观看!第21页/共21页

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论