汉译英常用技巧_第1页
汉译英常用技巧_第2页
汉译英常用技巧_第3页
汉译英常用技巧_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

对等是翻译的最咼境界,但完全的对等几乎是不可能的。所以,可以采取大致对等的手法(所谓大致对等,是指比喻的方式基本一致,但意象,也就是比喻所用的image发生了改变):e.g.1.扪心自问,他不得不承认自己错了。Bysearchinghisheart,hecouldnotbutadmitthathewasinthewrong.你真是福星高照。Youhavealuckystaraboveyou.我们必须全力以赴,拿下这场比赛。Wemustgoallouttowinthisgame.你真不该插手他们的事情。Youreallyshouldn'thavepokedyournoseintotheirbusiness.那种情形之下,他除了忍气吞声又能怎样呢?Asthingsstood,whatcouldhedobutswallowtheinsult?他们个个摩拳擦掌,士气高涨,准备再打一个漂亮仗。Beinginhighmorale,everyoneofthemrolleduptheirsleeves,eagertowinanotherbrilliantvictory.为了救他的母亲,他赴汤蹈火。Hewentthroughfireandfloodtosavehismother.在纽约市寻找一个失落的小孩,那简直是大海捞针。LookingforamissingchildinNewYorkCity.That'slikelookingforaneedleinahaystack.对问题视而不见并不能解决问题。Turningablindeyetoaproblemwon'tsolvetheproblem.为了迷人眼目,他们把自己打扮成革命者。Tothrowdustintotheeyeofthepublic,theydeckedthemselvesoutasrevolutionaries.有时候老虎走近些,但对驴子还是敬而远之。Sometimesthetigerventurednearer,butstillkeptarespectabledistancefromthedonkey.Exercise:哀公问于孔子曰,寡人闻之,东益宅不祥,信有之乎?孔子曰,不祥有五,而东益不与焉。夫损人益己,身之不祥也;弃老取幼,家之不祥也;择贤用不肖,国之不祥也;老者不教,幼者不学,俗之不祥也;圣人伏匿,天下之不祥也。兆:presage;omen损人益己:toharmotherstobenefitoneself贤:solon/sagaciousperson不肖:unworthy俗:custom圣人:sage/saint伏匿/1匿伏:tostayinconcealment子路问于孔子曰,治国如何?孔子曰,在于尊贤而贱不肖。子路曰,范中行氏尊贤而贱不肖,其亡何也?曰,范中行氏尊贤而不能用也,贱不肖而不能去也。贤者知其不己用而怨之,不肖者知其贱己而雠之。怨雠并前,中行氏虽欲无亡,得乎?1.“Ihearthatitisanevilomen/treacherouspresagetohavethehousefacingeast.ShallIbelieveit?”askedAigongofConfucius.“Therearefiveevilomens,butnonehasanythingtodowithhavingone'shousefacingtheeast,”cameConfuciusreply.“First,itwouldpresagephysicalharmtoharmotherstobenefitoneself.Second,pamperingtheyoungwhileneglectingtheold,thiswouldbeanevilomenforthefamily.Third,itwouldbeakingdom'sbadomentoexploittheunworthywhenchoosingtalentsforgovernment.Theolddonotadvisewhiletheyoungrefusetolearn,thisisthefourthevilpresage,whichisbadforthecustoms.Andwhensagesandsaintschoosetostayinconcealment,itwouldbeanevilomenforthewholeworld.”ThenConfuciusadded,“First,personallyspeaking,itwouldincurphysicaldamagetobenefitoneselffromharmingothers.Second,speakingofthefamily,itwouldbeanevilomentopampertheyoungwhileneglectingtheold.Third,whenastateorkingdomisconcerned,itislikelytobeawickedpresagetoselect/choosetheunworthyforgovernment/togovern.Fourth,asforthecustoms,itwouldsignifyanevilomeniftheolddonotadvise/instructandtheyoungrefusetolearn.Finally,asfarastheworldisconcerned,ifsagesandsaintsallchoosetostayinconcealment,thatcouldserveasadisastrousomenforthewholeworld.2.Zilu,oneofConfucius'favoritedisciples,onceaskedConfucius,“Whatisthebestwaytogovernastate/kingdom?”Confuciusrepliedthatthekeypolicyistoshowrespectofsages/sagaciouspersonsanddespiseoftheunworthy.TothisZilufurtherasked,“InFanZhongxing'skingdom,thesages/sagaciouswererespectedandtheunworthydespised.Whydiditperishafterall?”Confuciussaid,“Fanrespectedthesagaciousbutfailedtoputtousetheirtalents/wisdomsandadvice.Hedespisedtheunworthybutwasunabletogetridofthem/disposeofthem.Therefore,/Asaresult,thesagaciouscomplainedto/weredissatisfiedwithhimforputtingtheirwisdomandtalentstowastewhiletheunworthyhatedhimbecauseofbeingdespised/humbled/humiliated.Neitherw

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论