英语翻译之词类转译法_第1页
英语翻译之词类转译法_第2页
英语翻译之词类转译法_第3页
英语翻译之词类转译法_第4页
英语翻译之词类转译法_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉语一个词类能充当的句子成分较多,一般无须改变词类;英语一个词类能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。

因此,在翻译实践中,要做到既忠实于原文又符合译文的语言规范,就不能机械地按原文词类“对号入座”逐字硬译,而需要进行适当的词类转换。第1页/共40页第一页,共41页。爆笑的中国式英语1、howareyou?howoldareyou?怎么是你,怎么老是你2、knowisknownoknowisnoknow知之为知之,不知为不知...3.youdon'tbirdme,Idon'tbirdyou你不鸟我,我也不鸟你

4、youhaveseed,Iwillgiveyousomecolortoseesee,brothers!

togetherup!你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!

5、youmeyoume彼此彼此6、YouGiveMeStop!你给我站住!7、

wetwowhoandwho?咱俩谁跟谁阿

8.dragonborndragon,chickenbornchicken,mouse‘soncanmakehole!龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!9、WATCHSISTER表妹

10、heartflowerangryopen心花怒放11、gopastnomistakepast走过路过,不要错过

12、Ifyouwantmoney,Ihaveno;ifyouwantlife,Ihaveone!

要钱没有,要命一条第2页/共40页第二页,共41页。词类转译法(ConversionofPartsofSpeech):就是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词类转换,即把原文中属于某种词类的词在译文中转换另一种词类,从而使译文通顺自然。第3页/共40页第三页,共41页。

汉语

英语

名词主语;宾语;定语;状语;谓语

主语;宾语;

表语;定语形容词定语;表语;主语;宾语;状语;谓语

定语;表语;

宾补动词谓语;主语;宾语;定语;表语

谓语汉英词类句法功能对照表第4页/共40页第四页,共41页。

例:

1)这是一个很清楚的问题。

2)这个问题一定要搞得清清楚楚

3)问题很清楚。

1)Thisisaclearquestion.2)Theproblemisquiteclear.3)Theproblemmustbemadeclear.第5页/共40页第五页,共41页。Isyourfatherasmoker(吸烟者)?

你父亲抽烟吗?

Sheisarealbeauty.

她非常漂亮。

Weareenemies(敌人)

ofallwars.

我们反对一切战争。

Heisthemurderer(凶手)

ofhisboss.

他谋杀了他的老板。

Theearthisshaped(形状的)

likeabigball.

地球的形状像个大球。

第6页/共40页第六页,共41页。英译汉过程中词类转换翻译中的词类如何转译,要根据原文词义、译入语的表达习惯等而定,通常有4种情况:1)转译成动词2)转译成名词3)转译成形容词4)其他词类转译第7页/共40页第七页,共41页。→

转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得多,而名词用得少,汉语可以几个动词或动词性结构连用,而英语句子中往往只有一个谓语动词。

如:Headmires(钦佩)

thePresident’sstated

decision

tofight

forthejob.

他对总统声明为保住其职位而决心

奋斗

表示钦佩。第8页/共40页第八页,共41页。英译汉过程中词类转换1)转译成动词:

a)名词转译成动词;

b)介词转译成动词;

c)形容词转译成动词;

d)副词转译成动词.第9页/共40页第九页,共41页。a)名词→

转译成动词英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词常可转译成动词:1)动词派生的名词转译成动词。2)含有动作意思的名词转译成动词。

3)英语中有些加后缀的名词,不是指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,通常转译成动词。4)作为习语主体的名词常转译成动词。

第10页/共40页第十页,共41页。名词→

转译成动词动词派生的名词转译成动词:如:Themastery(精通、熟练)

oflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.原顺序:语言的精通不是很容易的,需要刻苦努力。改为:语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。第11页/共40页第十一页,共41页。名词→

转译成动词再如:XuBeihong’spaintingsofhorsesareexceptionallygood.原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。改为:徐悲鸿画马画得特别好。试译:Insulinisusedinthetreatment

(治疗)ofdiabetes.Thegovernmentcalledforthe

establishmentofmoretechnicalschools.第12页/共40页第十二页,共41页。名词→

转译成动词再如:XuBeihong’spaintingsofhorsesareexceptionallygood.原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。改为:徐悲鸿画马画得特别好。试译:Insulinisusedinthetreatmentofdiabetes.

胰岛素用于治疗糖尿病。Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.

政府号召建立更多的技术学校。第13页/共40页第十三页,共41页。名词→

转译成动词2、英含有动作意思的名词转译成动词。

如:Thethoughtoffatmeatmakesmesick.一想到肥肉我就恶心。Aviewofthevillagecanbeobtainedfromthetower.从塔上可以看见这个村庄。Tomlookedhisgood-byeatthegarden.汤姆看了看园子,跟它告别。第14页/共40页第十四页,共41页。3、英语中有些加后缀的名词,不是指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,通常转译成动词。例:Someofmyclassmatesaregoodsingers.我同学中一些人唱歌唱得好。

Cf.Sheisawell-knownsinger.她是一位著名的歌唱家。IamafraidIcan’tteachyouswimming.Isupposemyyoungerbrotherisabetter

teacherthanIam.恐怕我不能教你游泳,我想我弟弟会比我教得好。第15页/共40页第十五页,共41页。试译:

1)I’mnotamindreader.2)Parentsarealwaysourperfectandminutelovers.3)LinZexuwasthemostsuccessfulopiumbanner.4)Beingasuccessfulorganizerofthis

footballmatch,hestillappearsmodest.

第16页/共40页第十六页,共41页。试译:1)I’mnotamindreader.

我不能读懂别人的心思。2)Parentsarealwaysourperfectandminutelovers.

父母永远会无微不至地爱着我们。3)LinZexuwasthemostsuccessfulopium(鸦片)banner.(横幅、旗帜)

林则徐禁烟最为成功。4)Beingasuccessfulorganizer(组织者)

ofthisfootballmatch,hestillappearsmodest.

虽然成功举办了…第17页/共40页第十七页,共41页。4、作为习语主体的名词常转译成动词:例:Shallwehavearest?我们休息一下,好吗?

Letmehaveatry.我来试一下。

Hemadenomentionofhisresignation.他没有提到辞职的事。

第18页/共40页第十八页,共41页。b、介词→转译成动词

英语中含有动作意味的介词汉译时可以译成动词。例:

TheRedArmymenstruggledahead,

acrossthesnowmountainsand

throughthemarshes.

红军战士爬雪山,过草地,艰难地前进着。

Thepeoplearewithhim.人民拥护他。Hecametomyhomeforhelp.

他来到我家,请求帮助。Whatareyouafter?

你追求什么?第19页/共40页第十九页,共41页。C、形容词→转译成动词

英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词(如:afraid,thankful,certain,able,concerned,doubtful,grateful等),在系动词后做表语时,常转译成动词。

例:

Theyarenotsuretheycansavehislife.他们不敢肯定能否挽救他的生命。Isheabletodoit?他能够做那件事吗?Ihavetobecautious.我必须小心谨慎才是。Shewasalwaysconfident.她总是信心十足。第20页/共40页第二十页,共41页。d、副词→转译成动词

例:

Isheupyet?

他起床了没有?Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘了穿鞋子。Pleaseopenthewindowtoletfreshairin.请打开窗子,让新鲜空气进来。Whenhewentback,theradiowasstillon,forhehadforgottentoturnitoffwhenheleft.他回来时,收音机仍然开着,因为他离开时忘记关了。第21页/共40页第二十一页,共41页。→转译成名词

1)名词派生的动词或由名词转用的动词转译成名词;2)英语被动句式,可译成“受到/遭到---+名词”或“予以/加以---+名词”结构;3)形容词转译成名词。第22页/共40页第二十二页,共41页。→转译成名词

1)英语中很多名词派生的动词或由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到合适的动词,这时可以转译成名词。

例:Formalityhasalwayscharacterized(具有特征的)theirrelationship.

他们之间的关系,有一个特点,那就是以礼相待。

Tothem,hepersonified(为…的化身)theabsolutepower.

在他们看来,他就是绝对权威的化身。第23页/共40页第二十三页,共41页。→转译成名词

1、英语中很多名词派生的动词或由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到合适的动词,这时可以转译成名词。

例:Theearthisshapedlikeabigball.地球的形状像个大球。Hisspeechimpressed(使…印象深刻)

theaudiencedeeply.他的演讲给听众的印象很深刻。

Socialistrevolutionaims

(瞄准)atliberatingtheproductiveforces.社会主义革命的目的是为了解放生产力。

第24页/共40页第二十四页,共41页。→转译成名词

2、英语被动句式,可译成“受到/遭到---+名词”或“予以/加以---+名词”结构;例:Theinvasionofanotherindependentcountrymustbestopped.侵犯另一个独立国家的行为必须予以制止。

Hewascriticizedbyhisleaderforfailingtoreporttheaccident.

他由于未对事故进行汇报而受到领导的批评。Hewaspunished(处罚)

bytheschoolforcheating(欺骗的)

intheexam.他因考试作弊而受到学校的处分。第25页/共40页第二十五页,共41页。→转译成名词

3、形容词转译成名词:英语中有些形容词加上定冠词表示一类人,汉译为名词。例:Donotlookdownuponthepoor.不要看不起穷人。

Theweakshouldbeprotected.

弱者应受到保护。第26页/共40页第二十六页,共41页。→转译成形容词1、形容词派生的名词常转译成形容词:

IhavedifficultyinspeakingPutonghua.讲普通话我很困难。Herquestionssuggestedherinnocence.(天真、单纯)她提出的问题表明她是无知的。2、有些名词加不定冠词作表语时,往往转译成形容词:Theconcertisagreatsuccess(成功).音乐会是很成功的。

Independentthinkingisanabsolutenecessity(必需)

instudy.

独立思考对学习是绝对必需的。第27页/共40页第二十七页,共41页。1、形容词与副词的互转:

a、英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词要转译成汉语副词。例:

Theygavetheenemyaheavy(沉重的)blow.他们狠狠地打击了敌人。Herhardworkledtohersuccessfulpromotion.她工作努力,因而成功地获得了提升。Hewasaregular(有规律的)

visitor.他经常来。

Sheisanardent(热心的)

loverofclassicalmusic.她酷爱古典音乐。第28页/共40页第二十八页,共41页。b、英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词要转译成汉语的形容词。例:

Thefilmimpressedhimdeeply.这部电影给他留下了深刻的印象。Boysthinkdifferently(地)fromgirls.男孩子有着与女孩子不同的想法。Thiscommunicationsystemischiefly

(主要地)characterizedbyitssimplicityofoperationandtheeasewithwhichitcanbemaintained.

这种通讯设备的主要特点是操作简单,维修容易。第29页/共40页第二十九页,共41页。C、由于英、汉两种语言表达方式各异,还有一些英语形容词要译成汉语副词。例:Haveyoudialedtherightnumber?

你拨对了号码了吗?Supporterswereinaclearminority.支持者显然属于少数。Thisissheernonsense.这完全是胡说.第30页/共40页第三十页,共41页。2、名词与副词的互转:

a、名词转译成副词:例:

Theinstinct

(本能)ofasuccessfulactoristoplayanycharacterlifelike.

一个成功的演员应该本能地把每一个角色演活。Thesubstance(实质)

ofhisspeechwastomakeusobedient.他的讲话的实质上是要求我们服从他。IhavethegreathonortointroducetoyouMr.Black.我很荣幸地给大家介绍布莱克先生。第31页/共40页第三十一页,共41页。2、名词与副词的互转:

a、副词转译成名词:例:

Oneshouldbepsychologically

(心理上的)aswellasphysically(身体上)

sound.一个人必须有健康的体魄和健康的心理。

Nowadaysmanypeopleinthesocietyaremateriallyrichbutspirituallypoor.当今社会中,有许多人物质富有却精神空虚。第32页/共40页第三十二页,共41页。1.Ihavethegreat

honortoinformyouofyourbeingenrolledbyNankaiUniversity.

2.Mysuggestionisthathequitsmokingatonce.

3.China’ssuccessfulexplosionofitsfirstatombombcausedtremendousrepercussionthroughouttheworld.

4.Iamanamateuractor.Heisabetter

playerthanI.

练练吧!第33页/共40页第三十三页,共41页。

5.Hehadbeentherulerofthat

regionforaslongastwentyyears.

6.Iamnodrinker,norsmoker.

7.Heisagoodlistenerand

everybodylikestotalkwithhim.

8.Awell-dressedteacher,wholookedandtalkedlikeasoutherner,cameintotheclassroom.

第34页/共40页第三十四页,共41页。9.Inhisspeechhelaidspecial

stressonimprovingthequalityoftheproducts.10.Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty.11.Weareconvincedthatwiththejointeffortsofourtwocountries,thefriendlyrelationsandcooperationbetweenuswilldevelopfurther.12.Iamsogratefultomyfatherforhiscontinuous

encouragementduringmychildhood.第35页/共40页第三十五页,共41页。

1.Ihavethegreat

honortoinformyouofyourbeingenrolledbyJiayingUniversity.

我十分荣幸地通知你,你被嘉大录取了。.

2.Mysuggestionisthatheshouldquitsmokingatonce.我建议他立刻戒烟。

3.China’ssuccessfulexplosionofitsfirstatombombcausedtremendousrepercussionthroughouttheworld.

中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。

4.Iamanamateuractor.HeisabetterplayerthanI.

我是一个业余演员,他演得比我好。练练吧!第36页/共40页第三十六页,共41页。5.Hehadbeentheruleroft

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论