2023年6月英语六级翻译练习_第1页
2023年6月英语六级翻译练习_第2页
2023年6月英语六级翻译练习_第3页
2023年6月英语六级翻译练习_第4页
2023年6月英语六级翻译练习_第5页
已阅读5页,还剩42页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2023年12月英语六级翻译练习:黄鹤楼“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州”的诗句,我们从小就耳熟能详了,而诗句里的“黄鹤楼”也更是被誉为“天下江山第一楼”。数百年来,众多文人墨客来到这里,为其舞文弄墨。请将下面这段话翻译成英文:黄鹤楼(YellowCraneTower)位于湖北省武汉市蛇山(SnakeHill),享有“天下江山第一楼”之称。它是江南最著名的塔楼之一。由于地理位置优越,孙权将黄鹤楼建成军队瞭望塔(watchtower)。数百年来,其军事用途逐渐被遗忘,而重要被当做风景如画的景点欣赏。唐代有许多脍炙人口的诗篇赞美黄鹤楼。正是这些诗,黄鹤楼才干如此著名,吸引人们前来参观。不同朝代,黄鹤楼有不同的建筑特色。然而,今天的黄鹤楼是基于淸朝塔楼建造的。参考译文:LocatedonSnakeHillinWuhan,HubeiProvince,YellowCraneTowerisenjoyingthefameof"TheFirstSceneryunderHeaven".ItisoneofthemostfamoustowersatthesouthoftheYangtzeRiver.Duetotheideallocation,itwasbuiltbySunQuan,EmperorofWu,asawatchtowerforhisarmy.Afterhundredsofyears,itsmilitaryfunctionwasgraduallyforgottenandthetowerservedmainlyasapicturesquespot.DuringtheTangDynasty,manypopularpoemswerewritteninpraiseoftheYellowCraneTower.Itwasthesepoemsthatmadethetowersorenownedandattractiveforpeopletovisit.Thetowerhaddifferentarchitecturalfeaturesindifferentdynasties.However,thetowerwhichstandstodayisbasedontheonedesignedduringtheQingDynasty.词句点拨1.位于湖北省武汉市蛇山:可译为LocatedonSnakeHillinWuhan,在句中作状语,表白黄鹤搂的位置。2.天下江山第一楼:可译为TheFirstSceneryunderHeaven.3.脍炙人口的诗篇:即“流行的诗篇”,故译为popularpoems.21世纪,网络的兴起,成就了网络经济。如今,网络经济的规模越来越大,用户也越来越多。但是网络经济的兴盛绝不意味着传统经济的崩溃,由于,网络经济是依附于传统经济而存在的。请将下面这段中文翻译成英文:21世纪被人们称为“网络称雄”的时代,网络空间(cyberspace)将是本世纪重要的战略资源。网络经济对传统经济理论产生了重大影响,甚至改变着传统经济学中的许多理论。网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大,但是网络再神奇,它也不能脱离传统经济而独立存在。脱离了传统经济,网络经济就成了无水之源、无本之木。参考译文:The21stcenturyisnamedastheeraof"Internetastheking".Cyberspacewillbeanimportantstrategicresourceinthiscentury.Networkeconomyhasgreatinfluenceonthetraditionaleconomictheoriesandevenchangesthem.Networkeconomyhasobviousscaleeffect.Agreaterscalepromisesmoreclients,productsofmorestandardlevel,morebusinessopportunitiesandthusmuchmoreinterests.NomatterhowmiraculoustheInternetis,itcannotexistindependentlywithouttraditionaleconomy.Withouttraditionaleconomy,networkeconomywillbelikethefountainwithoutwaterandthetreeswithoutroots,whichwillnotmakeasustainabledevelopment.词句点拨1.网络称雄:可译为Internetastheking.2.网络经济:可译为networkeconomy.3.对…产生了重大影响:文中译为hasgreatinfluenceon.4.网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大:可译为Agreaterscalepromisesmoreclients,productsofmorestandardlevel,morebusinessopportunitiesandthusmuchmoreinterests.5.网络再神奇:即“无论网络多么神奇”,故可译为NomatterhowmiraculoustheInternetis…几百年前,北宋著名文学家范仲淹为重修岳阳楼提文一篇,名曰《岳阳楼记》,从此,“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”与湖南岳阳楼一起名扬天下。请将下面这段中文翻译成英文:岳阳楼(YueyangTower)耸立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边,是“江南三大名楼”之一,此外两座分别是滕王阁(TengwangPavilion)和黄鹤楼(YellowCraneTower)。自古以来,岳阳楼一直有“岳阳天下搂”之称,与有“洞庭天下水”之称的洞庭湖齐名。最初岳阳楼重要是军用的,用于指挥海上舰队以及举行阅兵典礼(militaryreview)。著名的《岳阳楼记》由北宋伟大的作家范仲淹所作,它使岳阳楼声名远播,成为中国南方著名的景点。岳阳楼的结构在中国古代建筑史上是独一无二的,具有无与伦比的艺术价值。参考译文:StandingontheshoreofDongtingLakeinYueyangCityofHunanProvince,YueyangTowerisoneofthe"threefamoustowersinthesouthoftheYangtzeRiver",theothertwobeingTengwangPavilionandtheYellowCraneTower.Sinceancienttimes,YueyangTowerhasbeenenjoyingthetitleof"thebesttoweronthisplanet",havingequalstatuswith"thebestlakeonearth"一DongtingLake.Originally,YueyangTowerwasmainlyformilitaryuseasdirectingmarinetroopsandformilitaryreviews.Thewell-knownOnYueyangTowerbythegreatwriteroftheNorthernSongDynasty,FanZhongyan,broughtgreatfametoYueyangTowerfarandwide,makingitawell-knownscenicspotinSouthChina.ThestructureofYueyangTowerisuniqueinthearchitecturalhistoryofancientChina,holdingunparalleledartisticvalues.词句点拨1.耸立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边:可译为StandingontheshoreofDongtingLakeinYueyangCityofHunanProvince.现在分词作状语,表白岳阳楼的位置。2.江南三大名楼:看似比较难翻译,但事实上“江南”就是“长江南边”,“三大名楼”就是“三个有名的‘楼’”,译为threefamoustowersinthesouthoftheYangtzeRiver即可。3.“岳阳天下楼”和“洞庭天下水”:这句也同样,可译出其表达的意思即可,译为thebesttoweronthisplanet和thebestlakeonearth.4.与……齐名:可译为havingequalstatuswith…5.使岳阳楼声名远播,成为中国南方著名的景点:可译为broughtgreatfametoYueyangTowerfarandwide,makingitawell-knownscenicspotinSouthChina.6.独一无二的:译为unique即可,还可以用unmatched表达。翻译原文:家庭教育问题自古以来就是人们关注的焦点,但被作为一种学科进行研究,在我国也只是近年来的事情。这是时代发展、人才需求、国民整体素质提高所必须涉及的问题。有人曾把儿童比作一块大理石,说把这块大理石塑导致一座雕像需要六位雕塑家:1.家庭;2.学校;3.儿童所在的集体;4.儿童本人;5.书籍;6.偶尔出现的因素。从排列顺序上看,家庭位列首位,可以看得出家庭在塑造儿童的过程中起到很重要的作用。参考译文:Sinceancienttimes,familyeducationhasbeenthefocusofpeople'sattention,butitisonlyinrecentyearsthatithasbeenstudiedasadisciplineinChina.Thisisaninevitableissuerelatingtothedevelopmentofthetimes,thedemandoftalentsandtheimprovementoftheoverallqualityofthenation.Someoneoncecomparedchildrentoapieceofmarble,sayingthat,toshapethemarbleintoastatue,sixsculptorsarerequired:firstly,family,secondly,schools;thirdly,thegroupchildrenbelongto;fourthly,childrenthemselves;fifthly,books;sixthly,occasionalfactors.Judgingfromtheorder,wecanseefamilyranksfirst,whichmeansfemilyplaysaveryimportantroleintheprocessofcultivatingchildren.1.这是时代发展、人才需求、国民整体素质提高所必须涉及的问题:翻译时可以适当转换,把“必须涉及的”转换成“不可避免的”。此外,翻译此类列举的长句时,要先抓住并译出主干,然后依次翻译各修饰成分即可。本句的主干是“这是必须涉及的问题”,故该句翻译为Thisisaninevitableissuerelatedtothedevelopmentofthetimes,thedemandoftalentsandtheimprovementoftheoverallqualityofthenation.2.把……比作:可译为compare…to.comparewith则表达“与……相比”,而donotcomparewith则表达“比不上……”。3.把这块大理石塑导致一座雕像需要六位雕塑家:可以适当变通,译成被动语态,故本句可译为toshapethemarbleintoastatue,sixsculptorsarerequired.4.偶尔出现的因素:可译为occasionalfactors.5.家庭位列首位:可译为familyranksfirst其中rankfirst意为“排第一,名列第一,位居第一”。6.在塑造儿童的过程中:可译为intheprocessofcultivatingchildren.“塑造”即“培养”,译为cultivate.翻译原文:中国水运历史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大运河(TheGrandCanal)为南北水运带来了很大便利。明朝时期,郑和七次下西洋,在其中一次航行中,他到达了非洲东海岸。中国河流众多,海岸线长,水运条件优越。长江是最重要的内陆航运(inlandshipping)通道,其主流从四川宜宾到海洋,全长超过3000公里。重庆、武汉和南京是长江沿岸的重要港口。中国港口很多,适宜海运,如上海、大连、秦皇岛、天津、青岛、宁波、厦门、广州等。这些港口的航线能通往世界上150多个国家和地区。参考译文:China'swatertransporthasalonghistory.EarlyintheShangDynasty,thereweresailingboats.TheGrandCanalintheSuiDynastyprovidedgreatconvenienceforsouth-northwatertransport.IntheMingDynasty,ZhengHesailedacrossseasseventimesandreachedtheeastcoastofAfricaduringoneofhisvoyages.Chinahasplentyofrivers,alongcoastlineandadvantageouswatertransportconditions.TheYangtzeRiveristhemostimportantinlandshippingchannel.Itsmainstream,fromYibininSichuanProvincetothesea,hasatotallengthofover3,000kilometers.Chongqing,WuhanandNanjingareimportantportsalongtheriver.Chinahasfevorableconditionsformaritimetransportwithmanyharbors,suchasShanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhouandsoon.Thereareshippingroutesfromtheseportstoover150countriesandregionsallovertheworld.1.历史悠久:即“有着悠久的历史”,可译为hasalonghistory.2.隋朝大运河:即theGrandCanalintheSuiDynasty.3.南北水运:可译为south-northwatertransport.4.郑和七次下西洋:可译为ZhengHesailedacrossseasseventimes.5.河流很多:可译为hasplentyofrivers,或hasalotofrivers,haslotsofrivers.plentyof相称于alotof或lotsof,意为“很多的”。6.适宜海运:“适宜”理解为“有着有利的条件”,可译为hasfovorableconditions.“海运”即“海上运送”,可译为maritimetransport.其中maritime意为“海上的,航海的”。【翻译原文】农业是中国的重要产业。中国的农业产居世界首位,重要出产大米、小麦、土豆、花生、茶叶和棉花。尽管中国的可耕地(arableland)仅占世界的10%,但是中国却为世界上20%的人口提供粮食。由于中国是发展中国家且可耕地严重匮乏,中国的农业一直是劳动密集型(labor-intensive)。中国政府密切关注农业,加大投资力度,积极开展灌溉和水资源保护,以提髙农业生产的现代化水平,使得中国各类农产品的产品迅速增长。然而,由于人口众多,人均农产品产量很低。【参考译文】AgricultureisanimportantindustryinChina.Chinaranksfirstinagriculturaloutputworldwide,primarilyproducingrice,wheat,potatoes,peanuts,tea,andcotton.Althoughaccountingforonly10percentofarablelandworldwide,Chinaproducesfoodfor20percentoftheworld'spopulation.DuetoChina'sstatusasadevelopingcountryanditssevereshortageofarableland,farminginChinahasalwaysbeenthelabor-intensiveindustry.Chinesegovernmenthasbeenpayingcloseattentiontoagriculture,increasingtheinvestmentandactivelycarryingoutirrigationandwaterconservancytoimprovethemodernizationofagriculturalproduction,whichleadstoahighgrowthrateinChina'soutputofvariousagriculturalproducts.However,duetothelargepopulation,theamountoftheagriculturalproductspercapitaissmall.1.重要产业:可译为importantindustry.其中industry除了表达“产业”,还可表达“工业”,例如heavyindustry意为“重工业”。2.仅占…的10%:可译为accountingforonly10percentof.其中accountfor意为“占…比例”。3.可耕地:可译为arableland.4.密切关注:可译为paycloseattentionto.参考译文中用了现在完毕进行时。5.灌溉和水资源保护:可译为irrigationandwaterconservancy.6.人均:可译为percapita.【翻译原文】中国矿产资源丰富,已探明的矿藏种类约有170多种,其中有些矿产只产于中国。中国石油、天然气资源非常丰富。陆上油田(onshoreoilfield)分布在东北、华北、西北等地,如大庆、胜利、辽河油田等。中国的铁矿储量(ironorereserves)约有500亿吨,是世界上几个少有的铁矿储备丰富的国家之一。中国的有色金属(nonferrousmetals)储量丰富,品种繁多,有“有色金属王国”之称。事实上,从矿产资源总量上来计算,中国是资源大国。但是由于中国人口众多,人均资源占有量不及世界平均水平的一半。【参考译文】Chinaisrichinmineralresources.Thetypesoftheconfirmedmineralsareapproximatelymorethan170andsometypesofthemineralscanonlybefoundinChina.Chinaisabundantinoilandnaturalgas.OnshoreoilfieldsaredistributedinNortheast,NorthandNorthwestChinaetc.,suchasDaqing,ShengliandLiaoheoilfields.Thereareabout50billiontonsofironorereservesinChina,whichmakesChinabeoneofthefewcountrieswithwealthyironoreresources.Chinaisrichinnonferrousmetalsofgreatvariety,whichenjoysareputationas"theKingdomofNonferrousMetals".Infeet,Chinaisacountrywithrichresourcesintermsoftotalorereserves.But,becauseofthelargepopulation,thereservepercapitaislessthanhalfoftheworldaveragelevel.1.矿产资源丰富:可译为berichinmineralresources.2.己探明的矿藏:可译为theconfirmedminerals.3.只产于中国:可译为beonlyfoundinChina.4.铁矿储量:可译为ironorereserves.5.有色金属王国:可译为KingdomofNonferrousMetals.6.不及世界平均水平的一半:可译为lessthanhalfoftheworldaveragelevel.“平均水平”译为averagelevel.【翻译原文】中国是发展中国家中的大国,其工业化正在快速发展,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。近年来,国家采用了很多措施来加强环境治理,如建立了世界著名的生态工程“三北防护林工程”(theThree-NorthShelterForestProgram)。此外,中国也在大力发展自然保护区,颁布了《环境保护法》(ThelawonEnvironmentalProtection),加强环保意识和环保教育。目前,环境治理已取得明显成效,大部分城市环境和农业生态环境得到了很大改善,工业污染防治能力也大大提高。【参考译文】Chinaisamajordevelopingcountryundergoingrapidindustrialization.TheenvironmentalprobleminChinaisgettingmoreandmoreserious,thusenvironmentalprotectionhasbeentakenasoneofthebasicnationalpoliciesbythegovernment.Inrecentyears,thegovernmenthastakenlotsofmeasurestoimprovetheenvironmentgovernance,suchascarryingouttheworldfamousecologicalproject"theThree-NorthShelterForestProgram".Moreover,Chinahasbeengreatlydevelopingthenaturalreserves."TheLawonEnvironmentalProtection"hasbeenissuedtostrengthentheawarenessandeducationofenvironmentalprotection.Now,distinctachievementshavebeengainedinenvironmentalgovernance.Theenvironmentinmostcitiesandtheagriculturalecologicalenvironmentaroundthecountryhavebeengreatlyimproved.Thecapabilityofpreventingandcontrollingindustrialpollutionhasbeenhighlyenhanced.1.发展中国家中的大国:可译为amajordevelopingcountry.2.变得日益严峻:可译为isgettingmoreandmoreserious或isgettingincreasinglyserious.3.三北防护林工程:即theThree-NorthShelterForestProgram.4.自然保护区:译为naturalreserves.5.颁布了《环境保护法》:《环境保护法》即"TheLawonEnvironmentalProtection"颁布,可用issue—词表达。6.环境治理已取得明显成效:翻译该句时可使用被动语态,译为distinctachievementshavebeengainedinenvironmentalgovernance.【翻译原文】中国是世界上最早使用货币(currency)的国家之一。中国古代使用的重要货币类型是铜钱(coppercoin)。从秦朝统一各国到清朝末期,圆形方孔的硬币取代了所有先秦货币,成为中国货币的重要形式。然而,各个朝代使用的货币体系不尽相同。纸币(banknote)最早出现于宋朝,元、明、淸时期广泛使用。货币与每个历史时期的社会、经济和政治制度密切相关。从汉唐时期起,中国的铜钱和纸币开始被各个邻国复制。大约同期,外币流人中国,刺激了国际商业经济的发展。【参考译文】Chinawasoneoftheworld'spioneersinusingcurrency.CoppercoinwasthemaintypeofcurrencyusedinancientChina.Roundcoinswithsquareholesreplacedallpre-QincurrenciesandbecamethedominantformofChinesecurrencyfromtheunificationofChinaintheQinDynastytotheendoftheQingDynasty.However,variousmonetarysystemswereusedthroughoutthedynasties.BanknotefirstemergedintheSongDynasty,andwaswidelycirculatedintheYuan,MingandQingDynasties.Currenciesdevelopedcloselywiththesocial,economicandpoliticalsystemsineachhistoricalperiod.SincetheHanandTangDynasties,Chinesecoppercoinsandbanknotebegantobecopiedbyvariousneighboringstates.Aboutthesametime,foreigncurrenciesflowedintoChina,stimulatingthedevelopmentofaninternationalcommercialeconomy.1.中国古代使用的重要货币类型是铜钱:该句的主干是“重要货币类型是铜钱”。翻译时,可把“中国古代使用的”译为过去分词短语,作后罝定语。故该句译为CoopercoinwasthemaintypeofcurrencyusedinancientChina.2.圆形方孔的硬币取代了所有先秦钱币:其中“圆形方孔”可译为roundcoinswithsquareholes,故该句整体译为Roundcoinswithsquareholesreplacedallpre-Qincurrencies.3.中国钱币的重要形式:其中“重要的”可用dominant表达,故该处整体译为thedominantformofChinesecurrency.4.出现:可译为emerge或appear,turnup,arise等。5.广泛使用:即“广泛地流通”。该处翻译时应使用被动语态,译为waswidelycirculated.6.大约同期:可译为Aboutthesametime.【翻译原文】随着经济的快速发展和国际地位的提高,中国逐渐成为各国留学生的热门留学目的地。到2023年,中国将力争成为亚洲最大的留学目的国。除了汉语之外,中国艺术、饮食、民俗、中医(TraditionalChineseMedicine)等颇具中国特色的专业也深受金发碧眼的洋学生们热捧。同时,中国为进一歩扩大外国留学生规模,不断增长政府奖学金的投入;另一方面,为吸引更多优秀的国际生源,各院校也增设了不少奖学金项目。【参考译文】Withtherapideconomicdevelopmentandthepromotionofinternationalstatus,Chinahasgraduallybecomeapopulardestinationcountryforoverseasstudents.ChinastrivestobethehottestdestinationcountryforoverseasstudyinAsiabytheyear2023.BesidestheChineselanguage,theoverseasstudentswithblondhairandblueeyesarealsointerestedinthemajorswithChinesecharacteristicslikeChineseart,food,folklore,traditionalChinesemedicineandsoon.Meanwhile,toexpandthescaleofoverseasstudents,Chinesegovernmentconstantlyinvestsmoretoofferscholarshipsontheotherhand,toattractmoreexcellentoverseasstudents,universitiesalsoaddmanyscholarshipprograms.1.随着经济的快速发展和国际地位的提高:表达“随着”的含义,可采用with加分词短语的形式。2.力争成为亚洲最大的留学目的国:其中“力争”可用striveto表达:“最大的”即“最热门的”,可译为hottest.3.金发碧眼的洋学生们:其中“金发碧眼”可译为blondhairandblueeyes;“洋学生”可译为overseasstudents,文中“外国留学生”、“国际生源”均可用该词组表达。4.扩大规模:可译为expandthescaleof或increasethenumberof.5.不断增长政府奖学金的投入:可译为Chinesegovernmentinvestsmoretoofferscholarships.6.增设了不少奖学金项目:可译为addmanyscholarshipprograms.【翻译原文】假冒伪劣产品(fakeandshoddyproducts)在国际上被视为“仅次于贩毒(drugtrade)的世界第二大公害(nuisance)”。假冒伪劣被认为是中国当前最大的社会问题,其危害巨大。假冒伪劣产品是指质量低劣或者失去使用性能的产品。假冒伪劣从形式上看,重要是假冒名牌产品,以劣充优,以假充真;从类别上看,重要是家电、烟、酒、服装、药品、食品、化妆品等,涵盖了消费者的衣食住行用,并且这些大多是涉及人身安全健康的产品,其潜在的问题令人担忧。【参考译文】Fakeandshoddyproductsareseenasthesecondlargestpublicnuisanceafterthedrugtradeintheworld.TheyarethemostserioussocialissueincurrentChinawhichareofgreathazard.Fakeandshoddyproductsrefertothoseproductsthatareinpoorqualityorfunctionalperformance.Astotheform,fakeandshoddyproductsaremainlyintheguiseofbrand-nameproducts,butaresoldasgenuineandqualitygoods.Astothecategory,fakeandshoddyproductsmainlyincludehouseholdappliances,cigarette,wine,clothes,medicine,foodandcosmeticsetc.,whichcoverclothing,food,shelter,transportationanddailysupplies.What'smore,thoseproductsarerelatedtothesecurityandhealthofpeople,sothepotentialproblemsareworrisome.1.假冒伪劣产品:可译为fakeandshoddyproducts.2.被视为:可译为beseenas或beregardedas.3.仅次于贩毒的世界第二大公害:可译为thesecondlargestpublicnuisanceafterthedrugtradeintheworld.“仅次于”译为after:“贩毒”译为drugtrade:“公害”译为publicnuisance.4.从形式上看:可译为astotheform.其中asto意为“就……而论”。5.以劣充优,以假充真:即“将假冒伪劣产品充当真货和高质量产品卖出”,故可译为...aresoldasgenuineandqualitygoods.6.涉及人身安全健康:可译为berelatedtothesecurityandhealthofpeople.7.潜在的问题:可译为potentialproblems.【翻译原文】70年代,中国人曾以有一件外国衬衣和一块进口电子手表而自豪。那时候,国产商品在外观和功能方面无疑都远远逊色于外国品牌产品。“崇洋媚外”在中国消费者心里打下了烙印。随着中国的现代化科技、经济和国力的发展,今天的国产商品从外观、质量、科技含量等各个方面都得到了奔腾,不少产品已优于同类的外国品牌。中国消费者对外国品牌从仰视,到平视,最后甚至会俯视。消费者心理正在发生改变,逐步回归理性消费。【参考译文】Inthe1970s,Chinesepeoplewereproudofowninganimportedshirtandanimportedelectronicwatch.Atthattime,domesticproductswereinferiortoproductsofforeignbrandsbothinappearanceandfunction.TheideaofworshippingandhavingblindfaithinforeignthingshasbeendeeplyrootedintheChineseconsumers.Withthedevelopmentofmodernscienceandtechnology,economyandnationalstrengthinChina,domesticproductsatpresenthavemadealeapinappearance,quality,elementsofscienceandtechnology.Manydomesticproductsareevensuperiortothesimilarproductsinforeignbrands.Chinesepeople'sattitudetowardforeignproductshaschangedfromadmirationtoobjectiveness,andfinallyeventocontempt.Thepsychologyofconsumersischangingandpeoplearegraduallycomingbacktorationalconsumption.1.以……而自豪:可用beproudof…表达。2.逊色于:可译为beinferiorto.其反义词组为besuperiorto,表达“优胜于”。3.得到了奔腾:可译为havemadealeapin.其中leap意为“激增,剧增”,可表达“奔腾”之意。【翻译原文】目前,中国年龄在18岁至30岁之间的人口数量约为2.7亿,该年龄段人群智能手机(smartphone)拥有率髙达92%,远髙于全球67%的平均水平。据记录,中国城乡居民全年人均(percapita)可支配收入(disposableincome)为24565元,平均每月2047元,工作三个月才买得起一部5288元的iPhone5.而2023年前10个月美国实际人均可支配收人为32653.1美元,平均每月3265美元,一个月就可以买16部199美元的iPhone5.按此计算,美国在iPhone5的消费力方面是中国的48倍,而智能手机普及率(coverage)仍被中国超过,由此可见中国人对智能手机的巨大热情。【参考译文】Currently,thereareabout270millionpeopleagedbetween18and30inChina,andtheowningrateofsmartphoneamongthisagegroupisupto92%,farabovetheglobalaverageof67%.Accordingtostatistics,theannualpercapitadisposableincomeofChineseurbanresidentsis24,565yuan,withaveragemonthlyincomepercapitabeing2,047yuan.Thatmeans,urbanresidentscanaffordaniPhone5withapriceof5,288yuanafterworkingfor3months.Whereas,duringthefirst10monthsin2023,actualpercapitadisposableincomeinAmericais32,653.1dollars,withaveragemonthlyincomepercapitabeing3,265dollars.Thattellsus,Americanpeoplecanafford16iPhones5byworkingonlyforonemonth.Calculatinginthisway,Americanpeople'sconsumptivepowerofiPhone5is48timesthatofChinesepeople.ButthecoverageofsmartphoneinAmericaisstillsurpassedbyChina,fromwhichChinesepeople'sgreatenthusiasmtowardssmartphoneisobvious.1.目前:可用currently或atpresent表达。2.年龄在18岁至30岁之间的人口数量约为2.7亿:可译为thereareabout270millionpeopleagedbetween18and30.3.城乡居民全年人均可支配收入:其中“人均”可译为percapita,“可支配收入”可用disposableincome表达。4.买得起:用afford—词表达。5.智能手机普及率仍被中国超过:“普及率”可用coverage表达,“超过”可用surpass或overtake表达,故该处译为thecoverageofsmartphoneisstillsurpassedbyChina.翻译原文:中国人如此喜欢猪肉,以至于猪肉在中国政府的政策考虑中占据着重要地位。猪肉对中国的意义远远不只是中国菜肴中的基本原料。食品占据了中国消费价格指数(CPI)近33%的比重,而猪肉在食品类别中至少占10%.假如猪肉价格连续下跌,猪卖不出好价,农民会开始少养猪,这会导致猪肉供应减少,最终导致肉价飙升。为应对猪肉价格下跌,政府通常会考虑增长猪肉储备,并为养猪农民提供补贴,以保证未来的猪肉供应。参考译文:Chinesepeopleloveporksomuchthatporkplaysanimportantroleinpolicy,concernsoftheChinesegovernment.ForChina,thesignificanceofporkisfarmorethananingredientofChinesecuisine.Foodmakesupnearly33%ofChina'sCPI,whileporkatleastaccountsfor10%offood.Ifthepriceofporkcontinuestofall,thepriceofpigswillgodownaccordingly.Thenfarmerswillstarttoraiselesspigs,whichleadstothedeclineofporksupplyandfinallyresultsinasoarofporkprice.Tocopewiththepricefallofpork,thegovernmentnormallywillconsiderincreasingporkreserveandgivesubsidiestothefarmerswhoraisepigstoguaranteetheporksupplyinthefuture.1.中国人如此喜欢猪肉,以至于……:翻译时应使用so…that…结构,译为Chinesepeopleloveporksomuchthat……2.远远不只是:此处可译为isfarmorethan.3.连续下跌:即“继续下跌”,可译为continuetofall.4.导致:可译为leadto或resultin.5.提供补贴:可译为givesubsidiesto.其中subsidy意为“补贴”。翻译原文:中国的电影市场一直在髙速发展,但是国产的动画业(animationindustry)却不尽如人意。去年有33部动画电影发行,但没有一部票房(boxoffice)喜人。因素有以下几点:一是投入少。一部好莱坞动画电影在放映和电影特技上的花费要超过其一半的预算。但在中国,这些通常只占10%.二是故事情节单一。目前中国很难有超过1亿票房的动画电影。内部人士称电影情节无趣是票房过低的罪魁祸首。此外,薪酬较低,要找一个好编剧(scriptwriter)也很困难。参考译文:China'sfilmmarkethasbeendevelopingatahighspeed,butChina'sanimationindustryisnottooursatisfaction.Lastyear,33animationfilmswerereleased,noneofwhichdidwellattheboxoffice.Thereasonsareasfollows:firstly,thelowinvestment.AHollywoodanimationfilmspendsmorethanhalfofitsbudgetonscreeningandspecialeffects,which,however,inChina,usuallyaccountsforonly10%.Secondly,thetediousplot.Currently,fewanimationfilmsinChinacanachievemorethan0.1billionyuanattheboxoffice.Accordingtotheinsiders,boringplotisthemainreasonforlowboxoffice.Besides,itshardtofindagoodscriptwriterwithlowpayment.1.一直在高速发展:“一直”可用现在完毕时表达,故译为havebeendevelopingatatremendousspeed.2.不尽如人意:即“不能令人满意”,可译为nottooursatisfaction.反之,“令人满意”则译为toone'ssatisfaction.3.票房:固定译法为boxoffice.4.投入少:即“低投资”,可译为lowinvestment.5.放映和电影特技:可译为screeningandspecialeffects.6.罪魁祸首:即“重要因素”,可译为mainreason.翻译原文:过度包装浪费资源、污染环境、危害社会利益,于国家、社会和个人都是有百害而无一利,应坚决予以杜绝。要建立朴素的包装理念,提倡适度包装。建设节约型社会(conservation-mindedsociety),社会、公司和个人都有责任。个人要建立绿色消费观,提倡朴素消费。假如人际交往中重情谊轻礼品,重实际轻面子,这样过度包装就没有生存的土壤。社会应加大宣传力度,引导朴素、理性的消费观念,哺育健康的社会风貌。参考译文:Over-packagingshouldbeforbiddenduetoitswastingresources,pollutingtheenviromnent,endangeringsocialinterest,whichwilldonothingbutharmtothecountry,societyandindividuals.Weshouldestablishtheideaofpackagingsimplyandadvocateproperpackage.It'sthecommonresponsibilityofsociety,enterprisesandindividualstoconstructaconservation-mindedsociety.Individualsshouldbuildup.aviewofgreenconsumptionandadvocateplain-consuming.Ifeveryoneemphasizesfriendshipratherthangifts,contentratherthansurfaceinsocialrelationship,over-packagingcanbynomeansexist.Oursocietyshouldfurtheradvocatetheconceptofplainandreasonableconsumingsoastofosterahealthysocialatmosphere.1.有百害而无一利:可译为donothingbutharmto…。其中donothingbut意为“只,仅仅”,更有“除此之外并无其他”的意味。也可以用isofnogoodfor来表达。2.节约型社会:可以有多种表达,如conservation-mindedsociety,conservation-orientedsociety或resource-savingsociety等。3.绿色消费观:可译为aviewofgreenconsumption.“观点”可以用view.concept.idea等词表达。4.朴素消费:可译为plain-consuming.其中plain意为“朴素的,简朴的”,例如“艰苦朴素”可译为hardworkingandplain-living.5.重情谊轻礼品:可以理解为“重视情谊而不是礼品”,故此处译为emphasizesfriendshipratherthangifts.翻译原文:中国水运历史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大运河(TheGrandCanal)为南北水运带来了很大便利。明朝时期,郑和七次下西洋,在其中一次航行中,他到达了非洲东海岸。中国河流众多,海岸线长,水运条件优越。长江是最重要的内陆航运(inlandshipping)通道,其主流从四川宜宾到海洋,全长超过3000公里。重庆、武汉和南京是长江沿岸的重要港口。中国港口很多,适宜海运,如上海、大连、秦皇岛、天津、青岛、宁波、厦门、广州等。这些港口的航线能通往世界上150多个国家和地区。参考译文:China'swatertransporthasalonghistory.EarlyintheShangDynasty,thereweresailingboats.TheGrandCanalintheSuiDynastyprovidedgreatconvenienceforsouth-northwatertransport.IntheMingDynasty,ZhengHesailedacrossseasseventimesandreachedtheeastcoastofAfricaduringoneofhisvoyages.Chinahasplentyofrivers,alongcoastlineandadvantageouswatertransportconditions.TheYangtzeRiveristhemostimportantinlandshippingchannel.Itsmainstream,fromYibininSichuanProvincetothesea,hasatotallengthofover3,000kilometers.Chongqing,WuhanandNanjingareimportantportsalongtheriver.Chinahasfevorableconditionsformaritimetransportwithmanyharbors,suchasShanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhouandsoon.Thereareshippingroutesfromtheseportstoover150countriesandregionsallovertheworld.1.历史悠久:即“有着悠久的历史”,可译为hasalonghistory.2.隋朝大运河:即theGrandCanalintheSuiDynasty.3.南北水运:可译为south-northwatertransport.4.郑和七次下西洋:可译为ZhengHesailedacrossseasseventimes.5.河流很多:可译为hasplentyofrivers,或hasalotofrivers,haslotsofrivers.plentyof相称于alotof或lotsof,意为“很多的”。6.适宜海运:“适宜”理解为“有着有利的条件”,可译为hasfovorableconditions.“海运”即“海上运送”,可译为maritimetransport.其中maritime意为“海上的,航海的”。翻译原文:信用卡(creditcard)是由银行发行的卡,持卡人可以凭卡赊购(buyoncredit)商品和服务。使用信用卡最大的好处就是能给持卡人带来极大的方便。人们可以使用信用卡赊购他们需要的东西,并在一段时期内付淸欠款,而不必随身携带大量的钞票。但如此的便利也带来了一些问题,如恶意透支(maliciousoverdraft)。还会剌激使用者超前消费,容易产生月光族。在消费的时候,使用信用卡会促使消费者更加冲动地购物,甚至购买一些平时不怎么用的商品。参考译文:Acreditcardisacardissuedbyabank,allowingitsholdertobuygoodsandservicesoncredit.Themostobviousadvantageofcreditcardisthehugeconvenienceitbringstocardholders.Peoplecanusethecardstobuywhattheywantoncreditandpayoffthedebtoveraperiodoftimeinsteadofcarryingalargesumofcashwiththem.Butsuchconveniencealsobringssuchproblemsasmaliciousoverdraftandoverconsumptionwhichwilleasilyreducethecardusersto"moonlightgroup".Whenshopping,consumerswithcreditcardswillbuygoodsmoreimpetuously.Theywillevenbuysomethingthatisnotoftenusedindailylife.1.赊购商品和服务:赊购可用短语buy…oncredit来表达。故此处可译为buygoodsandservicesoncredit.2.最大的好处:“大的好处”即“明显的好处”,故此处可译为themostobviousadvantage.其中obvious意为“显著的”。3.但如此的便利也带来了一些问题,如恶意透支…:可译为Butsuchconveniencealsobringssuchproblemsasmaliciousoverdraft“其中,使用”such+n.+as……这个结构可以达成清楚列举事例的效果。例如,我们买了苹果、香蕉、葡萄等水果,即Weboughtsuchfruitsasapples,bananas,grapes,etc.4.恶意透支和超前消费:分别可译为名词短语maliciousoverdraft和over-consumption.翻译原文:广告的基本功能即传达信息。假如想告诉某人某件事,你必须引起他的爱好和注意,这是人际交往、大众传播(masscommunication)中的一个真理。将观众的注意力吸引过来,广告才干实现说服他们相信某个观点的功能。由于名人的知名度,名人广告能轻松地把观众的注意力杂乱的环境中吸引过来,让产品和广告成为大众关注的中心。本来大家并不了解的一个品牌,由于名人的关系随即受到重视,在繁杂的信息中脱颖而出,快速提高产品的知名度。参考译文:Thebasicfunctionofadvertisementsistoconveyinformation.Ifyouwanttotellsomebodysomething,youhavetostimulatehisinterestandattention.Thisisthetruthininterpersonalcommunicationandmasscommunication.Onlybydrawingaudiences'attentioncananadvertisementconvincethemtobelieveacertainidea.Thankstothepopularityofcelebrities,advertisementsendorsedbycelebritiescaneasilydrawpeople'sattentionawayfromcomplexenvironment,thusmakingtheproductsandtheadvertisementsbethefocusofthepublic.Becauseofthecelebrities,anoriginallyunknownbrandwillimmediatelybetakenseriouslyandstandoutamongaclutterofinformation,andthepopularityoftheproductwillbeenhancedinashorttime.1.传达信息:可以使用词组conveyinformation来表达。2.引起他的爱好和注意:可译为tostimulateone'sinterestandattention,也可译为toarousehisinterestsandtodrawhisattention.3.杂乱的环境:是指当代社会存在许多让人分散注意力的事物,往往让人眼花缭乱。文中译为complexenvironment,或可译为distractivecircumstances.4.在繁杂的信息中脱颖而出:可译为standoutamongaclutterofinformation.5.提高知名度:可用被动语态译为thepopularityoftheproductwillbeenhanced.翻译原文:“国际消费者权益日(WorldConsumerRightsDay)”定于每年的三月十五日,即人们所熟知的“315”。尽管随着商品经济的发展,出现了一些悲观因素,使消费者利益受到损害,但是,政府、公司及消费者们正在通过自上而下和自下而上相结合的方法,共同努力解决这些问题,积极推动建立消费者组织。每年消费者权益日,央视“3.15”晚会都会揭穿许多骗局和陷阱,并且曝光一批不法商家和假冒商品,从而唤醒消费者的维权意识。参考译文:TheWorldConsumerRightsDayfallsonMarch15theveryyear,alsoknownas“315”,theMarch15thCampaign.Althoughsomenegativefactorsappearwiththedevelopmentofcommodityeconomy,whichdoharmtotheconsumers,thegovernment,enterprisesandconsumersaremakingmutualeffortstosolvetheseproblemsandpromotetheconstructionofconsumersorganizationsbycombingtop-downandbottom-upmethods.OnWorldConsumerRightsDayeveryyear,the“315”eveningp

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论