英汉互译在线翻译器下载_第1页
英汉互译在线翻译器下载_第2页
英汉互译在线翻译器下载_第3页
英汉互译在线翻译器下载_第4页
英汉互译在线翻译器下载_第5页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文格式为Word版,下载可任意编辑——英汉互译在线翻译器下载从外观上看,翻译不是一件繁杂的事情,只需要“把一种语言文字换译成另一种语言文字,而并不变更所蕴涵的意义”。但将英汉两种语言略作对比,就不难察觉英语和汉语是两种截然不同的符号系统,两者在词汇、句法、修辞等方面均存在很大的差异,在举行英汉互译时必然会遇到好多困难。在互译的过程中,各自系统会产生或缺少各种冗余信息,造成理解困难,降低交际效率。因此,我们有时需要删除冗余信息,有时那么需要增加一些信息,以提高交际效率。下面笔者通过举例的方法介绍删减和增补这两种翻译技巧。

1.删减

“删减”是指原文中有些词在译文中不译出来,由于其在译文中是不言而喻的。换言之,删减是省去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但删减绝不能简化原文的意思,概括地说,“删减”主要有以下几种处境。

(1)删减代词

Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.

梦想您在这儿过得高兴。(省略了作为主语的人称代词I)

Thedesertanimalscanhidethemselvesfromtheheatduringthedaytime.

沙漠中的动物能躲避白天的火热天气。(省略了反身代词themselves)

Shewentuptothechildandheldoutherhand.

她走到孩子那里,伸出了手。(省略了物主代词her)

Itisobviousthattheirrelationshipcannotlastlong.

很鲜明,他们的关系长不了。(省略了非人称代词it)

Itisman’ssocialbeingthatdetermineshisthinking.

人的社会存在,抉择人的思想。(省略了强调句式中的先行代词it)

(2)删减介词

Thepredictionisforagoodworkingrelationshipbetweenhumanbeingsandtheirtirelesshelpers.

预言是人类与他们不知疲惫的助手之间良好工作关系的维持者。(省略了介词for)

Smokingisprohibitedinpublicplaces.

公共场所不许吸烟。(省略了介词in)

(3)删减连词

英语形式严谨,句中各个成分之间都会用适当的连词连接;汉语那么重意合,句中各成分之间常直接依靠其内在的规律关系连接,布局较生动松散。

Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

冬天来了,春天还会远吗?(省略了连词if)

Helookedgloomyandtroubled.

他看上去有些忧愁担心。(省略了连词and)

Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.

同性电荷相斥,异性电荷相吸。(省略了连词while)

(4)删减同义或近义词

MostoftheChineseparentsalwaystrytheirbesttosatisfytheirchildren’smaterialneedsandwants.

大多数中国父母总是尽全力得志孩子的物质需求。(needs和wants是一组近义词,翻译成中文时可省略两者之一。)

(5)删减冠词

英语中的定冠词the和不定冠词a在中文中无明确的对应词,所以常在翻译中省略。

Becausethebody’sdefensesystemisdamaged,thepatienthaslittleabilitytofightoffmanyotherdiseases.

由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有什么才能抗争大量其他疾病的侵袭。(省略了定冠词the)

Amanshouldhaveasenseofresponsibility.

人理应有责任感。(省略了不定冠词a)

2.增补

“增补”是在翻译中根据需要,适当地增加一些词以更通顺地表达原文的思想内容。“增补”在翻译中展现的频率分外高,使用时务必把握尺度,绝不是无中生有地肆意增词,而是增加原文中虽无其词但有其意的一些词。概括地说,“增补”主要有以下几种处境:

(1)增补名词

Accordingtotheexperts,robotswillneverbecomesmarterthanhumans.

根据专家们的看法,机器人永远也不会比人类聪明。

Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.

水可由能量分解,所谓能量也就是电流。

(2)增补动词

Intheeveningafterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.

晚上在加入宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演之后,他还得草拟结果公告。

Thegovernmentutilizesthesefundsforeducationandmunicipalworks.

政府将这些资金用于兴办教导和创办市政工程。

(3)增补形容词

Whatasight!

多么美观的风景啊!

Theplanecrashedinflameandsmoke.

飞机在浓烟烈焰中坠落。

(4)增补副词

Thecrowdsmeltedaway.

人群逐渐散开了。

Theywouldreadthesecretnotesrepeatedly.

他们会一遍一遍地反复阅读这些密件。

(5)增补语气词

Don’tbechildish.Iamonlyjoking.

不要孩子气了,我只是开玩笑而已。

(6)增补量词

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论