2023年考研英语复习指导(5种题型)_第1页
2023年考研英语复习指导(5种题型)_第2页
2023年考研英语复习指导(5种题型)_第3页
2023年考研英语复习指导(5种题型)_第4页
2023年考研英语复习指导(5种题型)_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2023年考研英语复习指导(5种题型)

翻译例题分析

整体而言,2021年考研英语二翻译试题与以往试题差异不大,相

比之前几年的翻译来看,试题难度与往年基本持平,甚至有所降低。

具体表现为以下几个方面:

从文章话题来看,文章主要内容为与陌生人交流的必要性,属于

常见的社会科学类文章,贴近生活,难度较低。

从文章长度来看,文章有150词,分两段,共7句,最长的句子

有31词,最短的句子有9词,平均句长为21词,符合常规难度。

从词汇层面来看,虽然存在一些翻译易错点,如shyawayfrom

(躲避),以及需要根据语境灵活处理的词汇,如laughter,misplac

ed等;但没有过难的词汇或表达。

从语法层面来看,语法点涉及常见的定语从句、状语从句、宾语

从句及并列结构等;但第二句因并列结构与定语从句同时出现,导致

识别上的难点;第五句出现了同位语从句,是英二的新考查点,且此

句需从句间逻辑去判断其是同位语从句还是强调句,对考生来说也是

一个难点。整体而言,虽存在个别句子或句子中个别部分稍难的现象,

但句子结构整体较为清楚,不涉及复杂的语法知识和句式结构,从句

数量中等,语序调整不多,翻译难度适中。

综上,2021考研英二翻译试题的话题、文章长度及词汇难度均

适中,出现了个别语法难点需考生格外留意。

分析长难句方法

要搞定长难句,大家一定要学会分析长难句。有些同学可能会疑

惑:为什么要学会分析呢?能看懂大意不就得了么?为什么要重视长难

句呢?

第一,大家做阅读的时候就会知道,阅读理解出题特别重视套路,

有时候就差那么有一点点就不能选。这个选项出现一点点偏差就错

了,就成了偷换概念,所以要求大家对考点进行精确定位。比如答案

就在这句话上,这句话很长,必须精确的看懂它,不能出现一点偏差,

否则很容易就掉陷阱里了,很多干扰项就是根据语境来设置的。

第二,考研英语是有翻译题的。翻译大多都是长难句翻译,不能

流畅的翻译出来就没有分儿了。看懂了却翻译不出来,写出来了自己

却看不懂,写出来的都不是人话,那肯定不行。

翻译技巧之词类引申

英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指

一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义一词多义就是同一个

词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们

在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技

巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法选择确定词义

通常可以从两方面着手:

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

Theyareaslikeastwopeas.他们相似极了。(形容词)

Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于

喜欢物理。(动词)

Wheat,oat,andthelikearecereals.小麦、燕麦等等皆系

谷类。(名词)

2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

Heisthelastmantocome.他是最后来的。

Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工

作。

Heshouldbethelastmantoblame.怎么也不该怪他。

ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我

怎么也没料到会在这个地方见到你。

词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到

某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,

就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就

应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,

引申时,往往可以从三个方面来加以考虑。

1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组

时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。

Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyasligh

tandheat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。

2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼

统的词引申为词义较具体的词。

ThelaststagewenthigherandtooktheApollointoorb

itroundtheearth.最后一级火箭升得更高,把"阿波罗号”送进围

绕地球运行的轨道。

3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具

体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一

般的词。

Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜

有苦。

翻译技巧之词类转译

1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转

译成汉语中的动词。

Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedi

nasimilarway.

植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转

译)

Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去

时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成

汉语中的名词。

Theearthonwhichwe1iveisshapedaball.

我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译)

Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounde

d.

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及

某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英

语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成

汉语中的形容词。

Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwate

r.

使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyof

aman.

太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成

汉语中的副词。

Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hi

sinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.只要一

发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争

取过来。(名词转译)

翻译技巧之分合句子

英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一

下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作

法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指

把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子所谓合名,就是指把

原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。运用

这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表

达习惯。分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类

型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。

1、主语分句汉译技巧。

Amanspendingtwelvedaysonthemoonwouldfind,onr

eturningtotheearth,thatayearhadpassedbyalready.

一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年

已经过去了。

2、谓语分句汉译技巧。

Itgoeswithoutsayingthatoxygenisthemostactivee

lementintheatmosphere.

不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

3、定语分句汉译技巧

Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthat

weigheduptotwopoundseach.

他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

4、状语分句汉译技巧

Sunraysfilteredi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论