




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
视听翻译/无障碍传播的新发展,应用语言学论文视听翻译,也就是传统上我们所讲的语种间的翻译字幕(如法语的比利时电影配上屏幕下方的英文字幕)、配音或旁白,这些做法在翻译研究的领域里早已不是一个陌生的概念,并且日益发展成为一个不断成长的大家族。上述这些翻译形式在各个国家有不同程度的流行和发展,Youtube等新媒体的出现更是增加了视听翻译的需求,由此也产生了另外一些新的甚至是非专业的视听翻译形式,如字幕组,即热心粉丝在网上为影片配的字幕。视听翻译研究是从20世纪90年代开场蓬勃发展的,有一种偏见以为视听翻译并不是一种真正的翻译形式,由于它对翻译者技能的限制与以往大有不同(Remael2018)。所有的翻译形式都对翻译者的能力存在一些限制,而这些限制不仅仅仅是语言层面上的,还包括字幕的词汇数量限制(每行35-45字)或其他类似诗歌中对译文诗节和韵律的要求。如今越来越多的翻译文本都需符合技术上的要求,例如版面容量的规定,在手册中穿插图片、表格以及数字的要求,还有网站上的定位要求等。除此之外,新技术也使文本类型愈加多样化,比方在电视领域就出现了窄播或定向播放等。在日益多元的受众需求的催生下,多元化的节目和文本类型也应运而生,数字电视就是一个很好的例子。数字电视使同一时间的多频道传输成为可能,这就意味着能够根据不同受众的需求提供不同的DVD字幕,这华而不实就包括听障者字幕。视听翻译的特殊之处在于它需要理解文本中的各类符号系统,包括书面的或白话文字、声音、音乐,视觉影像的各种不同组合。某些时候,白话文字占的比重较大(如被拍成电影的经典戏剧),而在另外一些时候,音乐和视频占的比重较大(如音乐录影带)。正由于如此,视听文本通常都要依靠较强的符号间凝聚力才得以运作并传递有效的信息(Chaume2004)。比方,电影中的画面语言需要与声音语言交互运作,才能传达完好的信息,由此要求,字幕或者配音也需要与屏幕上画面语言保持同步与协调。所以,视听翻译都要以对整部片子完好的、较好的理解作为翻译的基础,而不能将画面语言或声音语言割裂开来进行翻译。近几十年来在欧洲,一些新成员参加到视听翻译这个大家族,一种是听障者字幕。假如讲视听翻译是以外语重新包装视听产品,帮助他国语言受众无障碍地观看影片,那么无障碍传播服务则是帮助受众突破某些感官的限制,进而无障碍地享受视听产品。同语种(如英语白话转化为英语字幕)的听障者字幕(subtitlingforthedeafandhardofhearing,SDH),固然在语义的严谨性上没有严格要求,但最近的研究却显示这种字幕需要对原始文本进行相当细致的剪辑和重新编写,才能保证听障者受众跟得上屏幕上的对话节拍。即便很多听障者都更偏爱逐字逐句翻译的字幕,但全部照录的字幕使得屏幕上的文字太多,滚动速度太快,使得很多听障观众来不及通读和理解所有的文字内容(Romero-Fresco2020)。因而,笔者将在本文中继续使用速记字幕(captioning)这一术语,指代在美国、加拿大和澳大利亚通用的逐字逐句翻译的字幕,用听障者字幕(SDH)这一术语指代经过编辑的字幕。视听翻译大家庭中参加的另一个新成员是口述影像(audio-description,AD)。口述影像是为方便视障受众观影而设计的,这种方式通过后期录制的屏幕外口述语言让受众与屏幕上正在播出的影像联络起来。从广义上来讲,口述影像也是翻译的一种(是一种口头语言对屏幕影像的翻译译者注)。假如讲听障者字幕提供的是对影片中的声音语言所作的文字翻译的话,口述影像则是将画面语言用声音语言描绘叙述出来。这两种方式都属于无障碍传播的解决方式(Remael2020a),是为了保证视障或听障受众能够享受视听节目、获取视听信息而设计的。这两种形式的翻译也同属于视听翻译的大家族,由于它们都创造了一种新的连贯的视听文本,华而不实既牵涉到符号间凝聚力,也牵涉到源文本信息和新添加的翻译之间的交互作用。①二、多语言及其对翻译的影响今天的世界是一个多语言和多文化的世界。在全球化、后殖民主义、由政治及经济原因引发的移民风潮、环球旅行以及基于新技术的全球传播的共同影响下,仅使用单一语言的社会交往早已不复存在。大量文献都提到了多语言对社会带来的挑战(如Aronin&Singleton,2020)及对文学和电影的影响,有时这种现象被称为异质语言(heterolingualism,Delabastita&Grutman2005)。在翻译研究中,多语言问题所带来的挑战也引发了学者们的大量兴趣,相关研究呈指数增长(如Armstrong&Federici2006,Bleichenbacher,2008;Meylaerts2006)。这些研究带给我们的启示不仅在人们日常沟通方面,还应该包括语言政策或教育层面,或者更详细一点讲,这关系到应该发展什么样的翻译策略来维持传播功能在社会各层面的有效运作。多语言性、科技发展、受众分化以及文本类型的多元化,这些因素结合在一起,促使翻译研究愈加需要跨学科的研究视野和多方的合作(比方学者和专家的参加)。正如Gile(2020,p.7)所言,翻译研究相较大部分学科而言,正在朝着使用愈加多元的研究方式方法和研究技巧的方向发展,这从研究话题和研究问题的不断拓宽上足以看出。同样的情况也发生在视听翻译领域。当今世界的多语言性和多文化性可谓无处不在,不仅表如今电视和互联网上,也表如今电影院里。这也反过来影响了视听翻译作品的生产和消费,进而引发了不同学科的研究兴趣,比方语言学、认知科学、传播学、社会学等。与此同时,新的翻译形式也对翻译者的技能和适应性训练提出了新的要求。让我们回到为何当下的科幻小讲和电影越来越多地使用多语言制作这个问题上来。首先,从现实上来讲,导演或许想要反映当今社会的多语言性,或以语言来区分出一个国家的特征,并以此来保障其国家特性(这可以以视为叙事策略的问题)。其次,意识形态也是一个动因。例如,社会地位和语言使用之间呈现出一种显著的关联。而另外一些时候,某些现实原因也会导致多种语言的使用,比方使用特定语言以获得欧洲的资金支持,或者在一部电影中大量使用某种小众语言来吸引更高层次的国际关注度。正如前文指出的那样,假如一部翻译过来的外语片想要保存原影片当中的叙事特点和意识形态色彩的话,就需要在翻译字幕、配音或旁白制作时进行特殊处理。无障碍传播同样存在这样的问题:以同语种字幕为例,假如有超过一种的白话语言出如今电影中,问题就会出现。一些听障者字幕的使用者也在呼吁为更多外国或多语种的视听产品配上适宜的标志,以便在字幕中区分出不同的语种。最后,异质语言使用的一个伴随后果是能够促使不同受众以其爱好的方式使用现有的视听翻译形式。比方讲,移民者可能会使用听障者字幕来提高其语言能力,这也为配字幕时应使用何种标准和策略带来了一些启示(Ghia2020)。三、视听翻译/无障碍传播的新发展:三个案例很明显,我们有必要对无障碍传播的新形式进行更多、更深切进入的讨论。因而,此部分将聚焦三种新参加到视听翻译范畴的无障碍传播形式:使用语音辨别的实时字幕、口述影像和声音字幕。这三种无障碍传播形式所针对的受众群体有很大的不同。听障者字幕过去仅仅针对听障者,固然这一群体的成员间也有很大差异不同,但今天更大规模的群体也在使用这种字幕,比方希望学习其所在国家语言的移民人士。口述影像也是,它能够帮助视障观众收听影片,帮助其去理解影片内容,因此对老年人观影者也很有帮助。(一)使用语音辨别技术的实时字幕(Livesubtitlingwithspeechrecognition)电视台经常在直播节目以及没有充足的时间准备字幕的节目中使用实时字幕。实时字幕就是随着电视节目同时播出的字幕。在很多国家,比方澳大利亚,都有强迫性的规定要求电视台制作播出一定数量的配有字幕的节目以便聋人和听障观众观看。为了知足这一数量要求,很多电视台都不得不在直播节目中配备字幕(由于直播节目越来越多,假如不能在直播节目中配备字幕就达不到强迫性字幕配备比例的要求译者注)。基于如此的需求,实时字幕技术开场广泛地在语种间字幕及同语种的听障者字幕和一般性字幕中使用。①早在20世纪80年代,英国和比利时就兴起了实时字幕,当时通常用速记打字机完成实时字幕的编配,如今和将来的主流方式则是语音辨别技术(对这一技术的介绍详见Remael,2007)。语音辨别技术中根据电视节目提供逐字翻译的一般性字幕还是使用编辑过的听障者字幕而有所不同,但整个经过中每阶段所使用的不同组件都已在图1中列出。在实时字幕的制作经过中,编配字幕的人通常也被称为复述者。在有些国家,比方比利时,在哪些地方字幕需要被编辑到何种程度取决于观众和节目的类型。在节目播出之前,复述者的工作会被编辑检查。复述者的工作与同声传译员有些类似,因此某些大学是将这项技能放在口译专业教授的(如比利时安特卫普大学,英国罗汉普顿大学等)。【图1】使用语音技术的实时字幕究竟怎样操作?正如此图1左边所展示的那样,复述者首先通过耳机听取电视语音,然后对着一台安装了语音辨识软件的计算机,用麦克风复述语音内容。复述者复述时需保证速度较慢,语音清楚,多使用短句以及适当的停顿。而后,语言辨别软件会将复述者的口头陈述转换为字幕文本,在屏幕上生成一个字幕草稿,再由编辑或复述者自个进行核对(视情况而定),这是整个经过的最后一步。以此生成的最终字幕才可用于直播。从复述者听到电视音频的时刻到最终字幕播出,两者之间的时间间隙被称为延迟。延迟的时长可能到达8秒或更多,这对听众来讲可能有些烦人,因而怎样缩短这一延迟时长是电视台的关注焦点。当前实时字幕的相关研究,主要就是希望通过关注这一流程的不同方面来促进整个经过的运作愈加有效。例如,安特卫普大学就与fo兰德公共电视台(VRT)①的字幕和图文电视部门合作开展了一个研究项目,试图减少实时字幕编配中的延迟时长,识别并区分出延迟经过中出现的错误,解释错误发生的原因及节点,以此来推进软件的设计和对复述者的训练。为了让软件更好地辨别,复述者也会对语音辨别软件进行特殊的训练,使其更懂得怎样分辨体认复述者的声音,同时还会为这些软件安装大量包括各种词汇和术语在内的数据库。软件得到的训练越是全面和有效,其辨别效果就会越好。将来,不需要人工介入的语音辨别软件很有可能成为现实。事实上,这种软件已经有了,只不过对电视节目来讲还不是那么实用。一旦这种语音辨别软件得到应用,电视音频就能够直接输入到软件中,而不再需要经过复述者这一中介。然而,鉴于这种输入音频的质量很低,而复读软件的敏感度又很高,产生系统错误的数量可以能会成倍地增加。除此之外,通过自动语音辨别产生的字幕始终还是需要经过再次编辑,否则连电视节目主持人或记者的嗯啊等字句和不完好的错误语句都会被照录下来,会严重毁坏字幕的易读性。当下,视听障碍者都在呼吁能够制作更多的语种间字幕,如实时翻译的听障者字幕。要想使这一设想成真,就需要将自动翻译机器和语音辨别软件结合起来。固然这一设想早已不是科学梦幻想象,但现有的系统尚不能很好地运作。在这一领域也有一些研究项目②,但数量还很有限。除此之外,这些系统都是为一些大语种设计的,由于缺乏普遍使用的商业价值,还没有为一些小语种设计开发这些系统的尝试。(二)口述影像(Audio-description,AD)无障碍传播的第二种形式是口述影像。英国一位经历体验丰富的口述影像制作者曾经为口述影像下过这样的定义:口述影像就是以一种准确、简洁的方式将直播节目、电影、表演或体育节目中的视觉元素转译成可听的信息形式,以帮助视觉障碍者更好地理解视频内容。口述的声音内容穿插在原影音中对话、音效或讲解评说之间无声音信息的间隔部分。(Hyks2005,p.6)对电影或电视节目来讲,口述影像就是一种新添加的叙事内容,用来描绘叙述视频中的动作和场景,讲明故事发生的时间和地点,并综合对话、原声带等元素,共同创造出一种新的具有符号间凝聚力的连贯性文本(见第一部分)。口述影像能够用在电影和电视节目的不同制作阶段,但无论是在实践层面还是在研究领域,口述影像都还面临着很多挑战。在欧洲历史上,口述影像不像听障者字幕那样被广泛使用,不过如今逐步变得越来越受欢迎,很多领域对口述影像的需求也在不断增加,例如电影、电视、互联网、剧院、歌剧、博物馆、直播节目等。正如前文所述,各国都对电视台在无障碍节目提供上提出了强迫性的比例要求,因此对电视台及其产业来讲,必须遵守这些规定。除此之外,随着社会老龄化程度的加深,口述影像的需求量还会进一步增加。如今欧洲ADLAB项目①的网站上提供了最新的对口述影像使用状况的调查。1.口述影像的制作经过口述影像是团队合作的产物。首先,要影像口述者将需要配备口述影像的电影或电视节目看一遍,然后撰写口述影像脚本。在这个经过中,口述者通常会使用一个计时软件以便计算口述影像内容的时长,或者计算影片中可供插入口述影像的对话间的空白时长,时长的计算必须非常精到准确,由于空白时间的多少直接决定了在不影响源影片中声音轨道正常运行的同时,有多少影像描绘叙述的内容能够参加。这样做还能够为下一步的声音合成工作提供便利。第二阶段的工作便是将文字脚本录制成语音。这一工作通常由一个配音演员来做,他能够用直接念或者略带表演的方式(取决于影片的类型和口述影像的使用传统)将文字脚本转变成语音。最后,将口述影像的语音混录到原影片的声轨当中,口述影像的制作就算完成了。尽管假如能够在影片制作初期就能将口述影像的制作考虑进去会更好,但口述影像仍然属于对影片的一种后期制作,就像视听翻译的其他几种类型一样。2.脚本撰写充满了挑战想要将视觉影像转换为文字,将非线性的视觉叙事转换为线性的听觉叙事,并非一件简单的事情。众所周知一图胜千言。然而,在主流的非纪录电影中,电影叙事沿着几条确定的线索推进,这是经典好莱坞电影的叙事传统,在这种叙事方式中,演员和表演处于核心地位(Bordwell1985)。这种确定的叙事线索对影像描绘叙述者来讲是有帮助的,同时,也是相关研究所关注的重点(Vercauteren2020)。即便是对更具创新性的独立艺术作品来讲,它们讲故事的手法独具特色,但在选择哪些影像内容应该被描绘叙述时,叙事线索的相关性仍然是可参考的一个重要因素。不过,叙事相关性本身并不能够解决口述者的所有难题。有些时候,根本不可能将想要描绘叙述的一切都叙述到位。另一些时候,时间会限制内容选择;还有一些时候,时间也许不是问题,可假如愈加细节化地描绘叙述一个场景或动作会使口述影像脚本显得过于复杂,进而不利于受众的信息接收和解读,更不用讲去享受作品了。除此之外,关键的视觉信息有可能是与影片对话同步的。在这种情况下,影像的口述部分要能够提早给予画面进展的提示,或者稍后进行画面内容的补充。哪一种方式更好取决于很多因素,包括电影的题材。例如,在恐惧片中,口述者要很小心以保证不太快透露太多信息(由于悬念在这类影片中很重要译者注)。口述影像者及研究者们关心的核心问题是内容选择的问题:应该描绘叙述哪些内容?能够描绘叙述多少以及需要描绘叙述多少?什么时候开场描绘叙述?以及,哪些内容需要优先描绘叙述?研究者们分别从叙事学、认知心理学和其他一些学科的角度来考察这些问题(见Braun2008年的访问)。除了内容选择的问题,还有解释和措辞的问题。固然讲电影的叙事方式非常丰富。比方,同时使用多种方式来传递一种信息或一种情绪,而要想通过语言来描绘叙述某种情绪的经过或者某些面部表情是非常困难的,描绘叙述者在描绘叙述时只能有所侧重。现前阶段研究者对于解释到何种程度才能为受众所接受这个问题,还是没有定论的。与此相关的还包括描绘叙述中语言使用的问题,从另一个角度来讲,就是如何去描绘叙述的问题。那些借鉴了语料库语言学的研究方式方法所作的对口述影像的研究,其目的就是要弄明白在视频信息的限制下,在有限的时间内,在源影片对话及声音的间隙,以及要到达具有愉悦感的影像描绘叙述的要求下,影像描绘叙述中的词汇及句法是怎样被上述因素所决定的。所谓的愉悦感是指为视障者制造出来一种由影像描绘叙述部分所提供的(观影)体验,而这一体验与明眼人的观看相比,应该是由视觉信息提供的。当下,还有相当部分有关口述影像的研究是有关受众接受行为的,通过这些研究来了解受众的需求和理解能力。(三)声音字幕(Audio-subtitling,AST)①多语言性不仅为传统的视听翻译形式带来了挑战(见第二部分),也为无障碍传播及其使用者带来了新的问题。声音字幕(通过与影像描绘叙述结合在一起使用)是使多语言的配有字幕的电影实现无障碍的一个途径。声音字幕是能够将外语电影中的对话或多语言电影中有规律出现的外语对话无障碍化为能够被那些不能阅读翻译字幕的视障者使用的一种方式。那么,声音字幕是怎样实现的呢?首先,由一位声优阅读或表演口述影像脚本,将作品中的视觉信息转化为听觉信息。与此同时,另一位声优则(
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 幼儿小班营养膳食计划
- 2025高中生文化体验寒假社会实践报告范文
- 休闲农业与乡村旅游融合发展2025年乡村旅游与乡村振兴战略结合报告
- 三年级培优辅差教学方案计划
- 休闲食品健康化转型与市场拓展中的健康食品营销策略研究报告
- 轮岗交流个人工作计划
- 襄阳科技职业学院《工笔花鸟技法》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 部编人教版小学数学一年级下册课程计划
- 东营科技职业学院《外国史学名著》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 小班科学探索活动计划
- 农药经营考试题及答案
- 标前合作合同范本
- 2025年初级钢筋工(五级)技能认定理论考试指导题库(含答案)
- 2025 年小学劳动技术新课程标准(2022 版)标准试题
- 国家开放大学汉语言文学本科《古代诗歌散文专题》期末纸质考试第四大题论述题库2025春期版
- 2024秋新科粤版化学九年级上册教学课件 2.2 构成物质的微观粒子 第4课时 相对原子质量 离子的形成
- 魅力沟通技巧课件
- 国家开放大学法律事务专科《民法学(1)》期末纸质考试总题库2025春期考试版
- 2025年浙江安邦护卫集团有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 2025年度资料员劳动合同范本(含试用期管理规定)
- 2024年06月浙江浙江泰隆商业银行社会招考笔试历年参考题库附带答案详解
评论
0/150
提交评论