《散文108篇》英译中“和谐”美学体现,文艺美学论文_第1页
《散文108篇》英译中“和谐”美学体现,文艺美学论文_第2页
《散文108篇》英译中“和谐”美学体现,文艺美学论文_第3页
《散文108篇》英译中“和谐”美学体现,文艺美学论文_第4页
《散文108篇》英译中“和谐”美学体现,文艺美学论文_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

(散文108篇)英译中“和谐〞美学体现,文艺美学论文文学是语言的艺术表示出方式,而文学翻译研究的则是怎样完美地传达原作的艺术概念和美感。散文翻译的美学化经过就是不断协调翻译当中碰到的冲突和不协调性。黑格尔曾讲过,艺术是形式和内容的整体,基于这样的整体,人们才能欣赏和分析艺术。散文翻译作为一门艺术,牵涉形式和内容这两个层面,译者只要兼顾这两个层面,才能创造出散文翻译的美学价值。接受理论强调的是读者对文学作品文本的接受程度。在阅读经过中,读者能把自个真实的感觉传达给译作并且根据自个的理解赋予译作丰富的含义,而且还起到了积极的媒介作用。意识是读者作出理智选择的关键,有了意识,他们才能够对译作给出自个的理解和诠释。本文通过分析(散文108篇〕中的散文名篇来具体表现出读者欣赏文学翻译时的审美感受。文学艺术欣赏具有主观性,因而读者对于文本的回应对其散文翻译和美学价值的实现有很大的帮助。散文翻译不仅仅仅是把一种语言转换成另一种语言,而是要显示出它形式上和内容上的艺术性和美学特征。只要把这两者结合起来,翻译才具有欣赏价值、艺术价值和美学价值。二、翻译美学理论(一)和谐理论和谐理论源自于中国古代的美学概念。在中国的传统美学观中,人们推崇的是天人合一的美学概念,这也是中国哲学思想的核心内容。古人以为天和人之间的和谐关系会带给人很多美学体验和感受。早期儒家思想对宇宙活动的诠释背后就包含着和谐的观念,这种和谐的关联性不仅仅关系到怎样维持一个国家内部和谐问题,还有怎样正确的欣赏美,音乐和大自然。郑海凌提出了和谐讲,他以为和谐兼有中国古典美学和中和的观念,并且曾概括过和谐的标准:翻译的审美关键就在于和谐,译者在研究过全文之后再从细微之处入手,才能把握住文章各个部分的和谐关系及关注文中每个小细节,最终使文章的整体到达既表示出准确又互相关联的和谐的关系。[1]郑海凌基于中国传统哲学提出了和谐原则,华而不实包含了中国文化中的适度原则和中国古典美学中的适度美。中国传统哲学强调的是人与自然的和谐。而中国的美学原则强调的则是精神上的和谐与中和。他提倡的中国美学核心观是所有事物应处于一种和谐状态之中,这种观点也顺应了中国传统文化的思维形式。这不仅影响了中国的文学,还有文学翻译活动。在(文学翻译学〕一书中,郑海凌讲道,和谐原则作为翻译的标准,应该要发挥指导翻译实践和评估翻译作品的作用。他以为,与其他翻译标准相比,和谐原则是文学翻译中最实际的原则。(二)接受美学20世纪60年代末及70年代初之际,德国康茨坦茨大学的学者经研究提出了接受美学的理论,之后该理论风行整个欧洲和美国的文学圈。其代表人物是姚斯和伊泽尔,姚斯基于阐释学的理论提出了研究文学史的新方式方法。在姚斯看来,这个新方式方法主要在考虑读者和文本的互动经过时才有用。在研究过传统的文学理论之后,康茨坦茨大学学者得出了这样一个结论:传统的以作者和文本为中心的研究切断了作品和读者之间的联络,因此忽视了读者的主动性。[2]自接受美学〕英译中和谐美学具体表现出(散文108篇〕中收录了中国名家的散文及其英译本,本文选取了华而不实的一些段落作为范例来讨论美学客体的处理经过。散文标志性特征是形散而神不散,也就是讲,散文语言精练,用词少,内涵深。散文的风格清新自然,它能够给读者和译者带来美学的感受。毛荣贵在(翻译美学〕一书中曾提到英语的美包括音美,词美,句美和意美。[3]许渊冲也曾具体阐述过三美:三美论是鉴别翻译文本美感的理论,也就是讲好的译文应有意美、音美、形美的特点。三美中,意美最为重要,其次是音美,再次是形美。三美齐全为最高境界;[4]许氏译论对三美并没有给出明确的定义,但结合许渊冲的阐述进行了总结:音美是指译作具有原文本在音律上的美感,例如押韵、重复、对偶等;形美则是保存了构造外形的特点,例如每行字数多少、对仗等;意美表现的则是原作中的意境之美。根据重要性排列,首要任务是传达意美但不可忽视原文的音美和形美。[4]如要准确把握三美,就要对审美客体(译文)的属性有所了解。刘宓庆曾对系统阐述过翻译审美客体的审美属性。在他看来,审美客体有两种审美属性:关系属性和本体属性。[5]关系属性是一种外部属性,审视的是原文美与译文美、原作与译者、原作时代与译者时代之间的关系。而本体属性是内部属性且由两个系统构成:形式系统和非形式系统。形式系统包括句段、词语、语音等物质层面的审美信息;而非形式系统则包括情、象、意、志等非语言的审美信息。[6]下面就从这几个方面分别对(散文108篇〕中的散文英译本进行分析。(一)音美乐感指的是对音乐的感悟能力。散文最重要的一个特点就是它并不像诗歌一样追求节拍和韵律,但这并不表示清楚散文当中没有韵律。散文中的韵律是一篇文章行文的常用方式方法。节拍是声音表示出的精华要髓部分,这一点也具体表现出在散文当中。在散文中,节拍总是以波动的形式出现。[7]例如,一篇文章假如想表示出比拟严肃和复杂的观点,文章就会以比拟平稳的步调进行。寻找散文中韵律的关键在于句长和篇章构造。长句节拍进行的速度要比短句慢得多。一般讲来,要想实现中英文之间这样的波动转换并不难。为了能自由并且忠实地传达他们的思想和情感,作者往往会使用一些相适宜的韵律,这就包括一些叠词的使用。这些韵律包括头韵、谐音和尾韵,这样的韵律使用频率较高且比拟容易被观察出来。朱自清在其散文(荷塘月色〕中就使用了一些词来描绘荷塘附近的景色,这华而不实就包括了曲弯曲复杂折,田田,层层;还有零星,袅娜,渺茫,班驳,酣眠,均匀等词。原作中这些词的出现是为了表示出乐感和描绘作者所创作出的虚拟世界,在中文里,这些词构成了特殊的韵律。在(荷塘月色〕的译文中,译者把这些韵律词翻成了windingstretch,silkenfieldofleaves,layersofleaves,把描写词翻为dotted,demurebloom,faintsinging,profoundsleep,busyshadows,evenly等。从字面上来看,这个翻译是没有韵律的,但原作中这些形容词的意义是这样传达出来的,谐音形容词应由名词性词组修饰。但中文和英文有不同的韵律形式,在翻译时可能会只注重意义而忽略形式。正如朱光潜所讲翻译意义明显要比翻译具有音乐成分的译文容易得多,中文的单音节词更容易组成偶数词组和对偶句。[8]韵律的翻译大多有关诗歌翻译而不是散文翻译。由于诗歌的美主要具体表现出在它的音乐美上,而散文的美则有很多方面,不仅有韵律美,还有词或句子美。本文中和谐理论的应用不仅表现为译者充分复原原作中作者所要表示出的情感,而且读者在阅读译文的同时也能体会原作中的音乐美。译者用头韵的修辞手法来翻译原文充分具体表现出了汉语叠词所带来的音乐美,读者也能从中体会到荷塘边朦胧的意境美,完善了读者对文章的理解与诠释,丰富了文章的意境和内涵。(二)词美文字,十分是中国汉字,因兼有形式和构造的特点吸引了很多读者的眼球。汉语是象形文字,与英语相比,汉语在传达美学信息方面更具有优势。汉语常使用叠词,而英语则多注重通过改变形式来到达美学效果。英语中单个的词就包含着很丰富的意义,而汉语则需借助两三个单个的词才能组成有意义的词组。因而汉语中的词语及成语短语特别丰富,但是汉语中词语的丰富含义是由各个单个的词所组成的,一个字或词的含义可能不是特别丰富,但是组合在一起就能够构成内涵深入、表示出具有特色的成语。但是英语就不同,英语中的一个单词就具有多种意思,所以在辨析英语的时候经常会有一词多义的现象,并且单个词词性也有很多变化,既能够做名词可以以做动词,所以相比汉语而言,英语在词义上极为丰富。如(冬夜〕这篇文章中开始对夜晚的描绘叙述是这样的:原文:冬天,一个冰冷的晚上。在寂寞的马路旁边,疏枝交横的树下,候着最后一辆搭客汽车的,只我一人。[9]译文:Itwasacoldwinternight.Thestreetwasdesert-ed.Istoodaloneunatreewithanentanglementofbarebran-chesoverhead,waitingforthelastbustoarrive.[9]原文中使用了冰冷的,寂寞的,疏枝交横的这样的词来描绘叙述街道上冷清的景象,汉语不是以单个的词来表示意义,而是

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论