商名的汉英翻译课件_第1页
商名的汉英翻译课件_第2页
商名的汉英翻译课件_第3页
商名的汉英翻译课件_第4页
商名的汉英翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商名的汉英翻译

商标的定义

商标是商品的标志,是表明一种商品与其他商品相区别而采取的任何文字、图形、符号、设计或其他组合。它是代表商品质量、性能、技术水平和其他特征的一种标志。有的由文字单独构成,有的由图形单独构成,有的由图形和文字组合构成。商标在各种媒体中和商品包装上出现时,常常在右上角或右下角加“®”或“TM”。“®”表示已经注册(Registered),“TM”表示商标(Trademark)。

商标的特征1)商品或商品包装上的标志2)用来区别相似商品3)其构成成分是文字、图形或其组合商品指的是为交换而生产的劳动产品,它具有使用价值和价值的两重性商业组织指的是指公司、企业、商店、银行等商务机构的名称商业命名的语言艺术一要有良好的寓意1)选用蕴涵高品位文化的词语命名2)运用具有褒美意义的词语命名3)选用吉利的口彩语命名4)选用具有美好象征义的神兽、仙禽、花卉名称词来命名二是要新颖独特1)以动植物的象征词语命名2)以数词命名3)以描绘类辞格命名4)以翻译外来词或仿造、自造洋名的方式命名三是简洁明了商名汉英翻译中用词应遵循的原则1)尊重和把握名族心理差异,洞察译名联想意义2)结合商品特征,反映商品信息3)语言朴实规范,节奏简练明快商标的功能识别产品、吸引消费者的注意、联想产品、营销宣传功能英文商标的命名和构成特点英文商标词的主要来源有:源于专有名词;源于普通词汇;源于臆造词汇。源于现实中的专有名词早期的商标相当多来源于专有名词,如人名、地名及其变体。如:Nestle是雀巢公司创始人的名字HenriNestle。Benz----奔驰汽车(KarlBenz)Steinway----斯坦威钢琴(HenryE.Steinway)Colgate----高露洁牙膏(WilliamColgate)Ford----福特汽车(HenryFord)PierreCardin----皮尔.卡丹Avon----雅芳(莎士比亚故居河流)源于虚构的专有名词有些商标词来源于神话传说中的人名、影视作品、贵族封号等。如Nike(耐克运动鞋)源自希腊神话中胜利女神的名字。Apollo(阿波罗口服液)Daphne(达芙妮化妆品)Venus(维纳斯手表)等。源于普通词汇的商标

普通词汇构成的商标词只能采用间接提示的方法来暗示商品的质量、效能、实用性等。Diamond----钻石(手表,按时耐久的品质)Comfort----金纺(洗涤剂,暗示其优良的品质)Ivory----象牙(香皂,既暗示该产品光洁的质地,也暗示使用后皮肤细腻的效果)Ladybird----瓢虫(儿童读物,按时透过细小的物质来看大世界,也暗示其价格的低廉)CleanandClear(洗面奶)Excel(汽车)源于臆造词汇的商标

西方商标命名的另一个重要特点是采用词典中并不存在的新创词(coinedwords)。但这种新创词并非毫无根据的臆造,而是商标设计者根据商品的特点、性能和功效,利用某些能提示商品信息的词根或词缀,遵循现代英语词汇学上的构词理据而构成的合成词。商品命名中常用的构词理据有:组合(Compounding)、缩略(shortening)、拼缀(blending)、词缀(affixation)、变异(deviation)、创造(coining)等。如:INTEL----英特尔国际芯片(INTER+NATIONAL)Contac----康泰克感冒(continuous+action)Duracel----劲力电池(durable+cell)Sunkist----新奇士橘子汁(sun+kissed)Vitasoy----维他豆奶(vitamins+soybean)Sprite(饮料)-sprit,Timex(手表)-timeKleenex(面巾纸)-cleanandexcellent

有时,厂商也利用词汇的前缀或后缀来合成商标词,这类词也具有表达某种特殊内涵的功能。1.前缀super表示“超级的”,“最好的”意思。SuperStar--音响SuperZoom—相机SuperSlim—减肥食品2.后缀-ex用在商标词中,意为excellent“优秀的”,“精彩绝伦的”。Kleenex餐巾纸Rolex劳力士手表Windex家用擦窗器3.Uni-表示universal,united,uniform等,形容产品无所不能,独特和谐。Uniball—圆珠笔Unicharm—妇女卫生用品Unitool–工具公司4.Ultra-“高级的”,“特制的”,“顶点”,用在商标词中形容产品品质的优越。Ultra-Brite—牙膏UltraCare—化妆品Ultra-Seal—密封装置5.–que源自法语后缀,传达一种女性美,多用于女性化妆品及日用品,为的是传达一种典雅柔美的气息。Angelique—香水Bootique—妇女时装Footique—女鞋Epique—女士香烟英文商标的修辞特点厂商为了在激烈的市场竞争中取胜,极力推出妙趣横生、生动活泼、独特新奇的商标品牌。因此修辞手法在商标命名中的运用也很广泛。(一)双关(pun)Nimble---敏捷(面包)——吃了会变得敏锐充满活力Robust----乐百氏(牛奶)——儿童变得强壮(robust)Longevity----长寿(保险公司)——希望人们健康长寿(二)比喻(metaphor)Ajax是荷马史诗《伊利亚特》中的英雄,围攻特洛伊城的勇士,他的名字被用来作为一种清洁剂的商标,足以暗示其除污功效之大。人们一见到Shangri-la(香格里拉)酒店,就会想到那宁静舒适、自然清新的“世外桃源”式的户外生活。(三)夸张(inflate)夸张是为了强调实施而夸大事实,同时给人以深刻的印象,既能增强感染力,又能引起人们的丰富联想。如Safeguard“舒肤佳”香皂,Life-saver“救生圈”薄荷糖,MagicMaker“神笔”,Superrolly“超合金”等。(四)象征(symbolize)如捷豹跑车的商标Jaguar就是借美洲豹之力来寓意汽车速度之快,马力之大,给消费者以无限的想象空间。(五)幽默(humorous)有些商标词具有以幽默取胜的宣传效果。Askit——(英)感冒药(Askit)NoDoz——(美)提神药(NoDoze)Odo-Ro-No——(美)除臭剂(Odor?Oh,No)OIC——(美)眼镜(OhISee)英语商标词翻译常用手法(一)直译法直译法是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在表达原文内容基础上保留原文的表达方式,如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文蕴含的民族特色,等等。此种方法适用于普通词汇和一部分一早的词汇正如上文所述,是根据一定的词汇学理据构成,对其所代表的商品的特点、性能和功效具有暗示的作用。如Bluebird:蓝鸟(汽车)Microsoft—微软(软件)Crown——皇冠(汽车)Diamond——钻石(手表)Playboy——花花公子(服装)音译法音译法是指在不违背译语语音规范和不引起错误联想的条件下,按其发音,将引文商标词用与之语音相同或相近的汉语自此进行翻译的方法。一般情况下,此方法多用于源自专有名词、臆造词等英文商标翻译。采用音译法译得的商标忠于原商标的呼唤功能,保留了原商标的音韵之美RollsRoyce(劳斯莱斯)AUCMA(澳柯玛)Band-Aid——邦迪(创可贴)L’oreal——欧莱雅(化妆品)Colgate——高露洁(牙膏)Pantene——潘婷(洗发水)Parker派克钢笔Peak匹克运动鞋Motorola-摩托罗拉Poison-百爱神,Lipton立顿红茶Heinz亨氏米粉创意译法转移翻译HeadandShoulder海飞丝Rejoice漂柔Rejoice本意是快乐,喜悦,采用创意法后为飘柔,打破了原商标的字面意义,使之与飘逸柔顺的秀发产生联想,体现了产品的特性。Carefree娇爽Crest本意为“顶峰”,意译成“佳洁士”意思是“品质佳,洁净牙齿的卫士”,与“健康笑容来自佳洁士,”“从内巩固,医生保护”的广告口号相呼应。音义双关CocaCola被译为“可口可乐”,既保持了原词的音节响亮,又使人一听便知是饮料商标,并产生对该饮料的购买欲望。Simons公司生产的床商标为Simmons,汉译为“席梦思”,不仅音与原文相同,而且还融合了产品性能,让人联想到甜蜜的梦幻。Timex----天美时(手表)Tide-----汰渍(洗衣粉)Contac----康泰克(药品)Whisper-----护舒宝(妇女卫生用品)Canon----佳能Puma----彪马Jetta----捷达OilofOlay----玉兰油Amway-----安利从上述成功的翻译案例,我们可以得出这样一条结论:谐音取意法以音、形、义三位为一体,既突出了信息功能,将商品的功能、用途或形态暗示于译名,又具有浓厚的商业气息,音美意美,简短好记,予人种种美好的联想,能够给潜在的消费者留下深刻的印象。商标词的翻译方法GREEFORWARDStrongSUPERRoyalStarKingSunNiceVantageStone音意兼顾格力(家电)复华(软件)喜之郎(果冻)苏泊尔(炊具)荣事达(电器)金山(软件)纳爱斯(洗涤品)华帝(热水器)四通(电脑)

译语发音与原文相似,同时又反映出产品一定特性的词。P86例3商标词的翻译方法熊猫(电器)小天鹅(洗衣机)钻石(电风扇)双星(鞋)小鸭(电器)太平鸟(服装)金狮子(日用品)飞马(腰带)春竹(服装)PandaLittle

SwanDiamondDoubleStarDucklingPeaceBirdGoldenLionFlyingHorseSpringBamboo直译原商标是英语读者所喜爱或认可的动、植物名称或事物名称。P87例4商标词的翻译方法幸福(摩托车)青春(浴衣)雅致(女装)彩虹(女装)英雄(钢笔)永久(自行车)光明(奶品)凯歌(电视)王朝(葡萄酒)HappinessYouthEleganceRainbowHeroForeverBrighttriumphantDynasty直译可以使人产生美好联想的商标。商标词的翻译方法KONGKABelmerryKeonGalanzShincoBaromonLibyHisenseDOLYMY音译谐音音译康佳(电器)百乐美(饮料)奇强(洗涤品)格兰仕(微波炉)新科(电器)培罗蒙(服装)立白(洗衣粉)海信(空调)多丽美(纸品)P87例5商标词的翻译方法ChanghongLiningNanFuZhangxiaoquanYANGSHENGTANGDabaoHongdouPanPanHuiyuan音译直接音译长虹(电视机)李宁(运动系列)南孚(电池)张小泉(剪刀)养生堂(医药)大宝(化妆品)红豆(服装)盼盼(安全门)汇源(饮品)商号的翻译方法(一)音译法译名应力求通俗易懂,妥帖文雅,切忌使用一些晦涩难懂的字眼。同时考虑译入语的语义美,充分体现商号的宣传作用。Lloyd’sSurveyor劳埃德公证行MayfieldFund梅菲尔德基金公司FlowLaboratoriesLtd.福乐实验仪器公司XeroxCorporation施乐公司DowJones&Company道.琼斯公司HiltonHotel希尔顿饭店VolvoCarCorporation沃尔沃汽车公司(二)直译法公司、企业的名称,如果以国名、地名或普通名词构成,一般可采用直译法。Anglo-DutchRoyalShellGroup英荷皇家壳牌集团InternationalBusinessMachinesCorporation国际商用机器公司AmericanExpress美国运通公司

(1)反映该企业的特点BritishSteel:英国钢铁公司AmericanTel&Tel:美国电话电报公司

(2)翻译后简短响亮,有深意.WinnEnterprises胜利企业公司ShanghaiPudongNaughtyPetsCo.,ltd上海浦东顽皮宠物有限公司(三)沿用法有些外国公司,特别是一些老牌的知名公司,其汉语译名一般沿用约定俗成的译名来翻译,尽管有时译名与原名差距较大。FirstNationalCityBank美国花旗银行PriceWaterhouseCoopers(英国)普华永道会计师事务所HongKong&ShanghaiBankingCorporation汇丰银行(四)加字法原来的商号没有表示“公司”意思的单词,也没有反映其从事的行业或经营的产品,在翻译时加“公司”一词以及反映该商号所从事的行业或经营的产品的词汇,这种翻译方法称为加字法。AbbottLaboratories埃伯特制药公司EricssonTelecommunications(瑞典)爱立信电讯公司MickyTruckBodies米基货车箱体公司(五)直接引用法有些商号的缩写字母不好翻译时,我们常常引用原文,按其全名来翻译。FMC(FoodMachineryCompany)FMC公司A.O.SmithA.O.史密斯公司IBMCorporationIBM公司例句赏析1.西凤酒清澈透明,香气浓郁,淳厚园绵,回味悠长,别具一格。译文:Limpidandtransparent,fragrantandaromatic,richandundiluted,XifengLiquorpresentsalingeringtasteofuniquestyle.赏析:本例将“西凤”酒以汉语拼音的形式译出,尽管汉语拼音“Xifeng”对西方读者不会像汉语原文那样能引起一些联想,但如果全部将该商标名意译出来,英译文就是“WesternPhoenix”了,这样翻译不仅

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论