功能目的论对商务英语翻译教学模式的启示_第1页
功能目的论对商务英语翻译教学模式的启示_第2页
功能目的论对商务英语翻译教学模式的启示_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

功能目的论对商务英语翻译教学模式的启示功能目的论对商务英语翻译教学模式的启示

作者简介:涂艳,女〔1982.9-〕,籍贯:重庆万州,工作单位:重庆三峡学院外国语学院,职称:助教,学历:硕士研究生。研究方向:西方文化。

[中图分类号]:H059[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139〔2022〕-3--02

进入21世纪以来,随着经济全球化进一步深入,尤其是中国参加WTO之后,进出口贸易、对外承包项目和劳务合作、招商引资、对外援助等各项国际贸易业务已经深入到我国各个经济领域中,频繁的国际贸易活动对商务英语人才的培养提出了新的要求。商务英语翻译作为现代商务英语人才不可或缺的技能,在各个院校受到前所未有的重视。但是仍有不少毕业生在真实的商务英语翻译环境中出现错误或者误解,给企业造成严重损失。因此,如何培养深谙商务英语语言特征和了解不同文化背景的商务英语人才是我国高等教育急需到达的目的。功能翻译理论的引入对完成当前的任务,对培养综合能力较强的商务英语人才具有重大的理论和指导性意义。

1.功能目的论

20世纪70年代,西方的翻译研究开始突破之前的文本中心论和对等翻译的局限。试图将视野拓展到译语文化的翻译上来,更多地关注译文、译文读者、译文的社会效应和交际功能,并在此根底上形成了德国功能派翻译理论。该理论的创始人赖斯将文本分为三种根本类型,即信息型〔informativetext〕、表情性〔expressivetext〕、操作型〔operativetext〕。她认为译者应该首先考虑的是功能对等而不是形式上的对等,能否到达语篇的特殊目的是衡量译文是否成功的规范。之后,她的学生HansVermeer创立了功能翻译理论的核心――翻译的目的论。她提出翻译是一种具有特殊目的性的行为,而翻译活动面对的是两种或两种以上不同语言,而语言是文化的载体,因此翻译不可能在语言上做到一一对应,而是“在目的与情景中为某种目的及目标受众而产生的语篇〞。1所遵循的首要法那么是“目的法那么〞:“翻译行动为所要到达的目的决定整个翻译行为的过程,及目的决定伎俩。〞1功能目的论的继承者――诺德将忠诚原那么引入到功能翻译理论中,由此构建了相对完整的“功能加中忠诚“的翻译。忠诚指的是通过译者与客户之间对翻译任务的商议,对原文的译文功能进行限制,使译者忠实与源语言和目标语言连个方面。根据这一原那么,译者在翻译过程中需要全方面考虑翻译所波及的各种因素。首先译者应充沛考虑到客户所想到达的预期目的,然后再分析原文和译文读者的文化和认知差别性,最后决定在译文中采取何种适当的翻译策略和办法,以求到达译文在译语文化语境中的交际功能。

2.传统商务英语翻译教学模式的弊端

商务英语〔businessEnglish〕是i特殊用途英语〔ESP〕的有机组成局部。2商务英语翻译就是从其商务目的出发,将源语言商务文本转换成相应的目标语商务文本的过程。而商务英语是波及多个国家之间的商务贸易往来,因此商务英语翻译不仅是跨语言更是跨文化的交际过程。然而现存的培养商务英语翻译人才的教育体制存在这些缺陷和缺乏。

目前,我国高校在培养翻译人才的教育模式上普遍采用这种传统的“五段教学法〞:组织教学、复习旧课、讲解新课、稳固新课、布置作业。这种以教师为中心的教学法在商务英语翻译教学中难以提高学生的综合语言应用能力。对于传统的翻译课堂来讲,从语言的较小单位开始:从字母、单词、句子、段落,最后到更大的语篇单位――篇章,逐字分析和讲解。但由于商务英语语言的特殊性,在日常生活中常见的单词在商务英语文本中具有特定的涵义,貌似很简单的词汇在不同的商务英语语境中具有不同的意义。因此教师尤其重视商务英语词汇的讲解和在不同的语境下的词汇的适当转换和调整,在语言层面的微观翻译技巧上加强学生翻译根本功的训练,然后让学生完成翻译练习,之后教师在词汇和句法的层面上评讲和分析学生译文的优劣之处,以“忠实〞和“对等〞为规范,试图让学生的的翻译能力得到进一步改良。在整个教学活动中教师拘泥与词汇和句法微观层面的讲解,很少波及实际应用中的不同商务英语文本类型的特点,以及在不同类型的文本中采用何种适当的翻译策略。因此学生只局限于在某篇特定的商务英语应用本中的翻译,而非同一类文本的翻译。诚然,词汇和句法的训练是提高商务翻译根本功的重要途径,但是一个优秀的商务英语翻译人才仅仅具有娴熟的翻译双语转换能力是不够的,还需要满足原文同译文的功能对接,才能令委托人称心。这种以教师为主导的教学模式同时也导致了学生始终处于被动接受知识的状态,课堂上教师和学生进行探讨和交流的时机很少,难以激发起学生的学习激情和探索问题的意识。且大多数老师也不足商务英语翻译的实践经验,无法在课堂上展开模拟实践活动,导致翻译理论和实践脱节。

3.基于功能目的论的商务英语翻译教学模式改革

基于以上分析,高校的传统教学模式存在各种缺陷,而功能目的论是一种以读者为中心或者说是以目的语为导向的翻译理论,这与具有明确目的性的对商务英语教学模式的改革启到了巨大的理论指导作用。

功能目的论是文本层面和文化视角内的宏观翻译指导理论,根据这一理论,商务英语译者应在充沛理解了委托人用意的根底上,实现译文文本与原文文本在功能上的对接,从而完成委托人的翻译用意。但传统的翻译教学模式只将重点放在文本层面的分析上,而忽略了培养学生如何在语用层面和文化层面上实现功能对接。因此根据功能目的论,我国高校应采取自上而下的翻译教学模式,运用文本功能类型分析策略来分析原文,在充沛领悟到原文功能的根底上,将译文与委托人的真实意图相结合。再次教师要充沛引导学生进行译文的文本类型分析,在语用和文化层面上选择出适宜的翻译策略,而具体的文本语言层面上的错误,比方某些词语的误译或漏译那么是不太重要的。而商务英语翻译是一门实践性很强的课程,学生需要大量的翻译实践才能成为合格译者。因此,在课堂上教师应多组织以工程为主,与各种传统教学模式相结合的教学办法。首先预测学生在毕业后可能会波及的工作领域,积极看展各项教学实践活动。模拟现实生活中会出现的真实工作环境,给学生提供一个提前演练的时机,熟悉工作中的一系列流程,从而提高学生商务英语翻译的实际能力。有些重点院校为提高学生商务英语翻译的综合能力,特此开设了翻译工作坊,在谈论中进行教学。翻译合作坊指一组专门从事商务英语翻译的人就某一项翻译工程充沛发表自己的有意见和想法,汇合大家的真知灼见,在求同存异的根底上,协商出一种群体普遍都能接受的译文模式。翻译工作坊完全颠覆了传统的以教师为主导的教学模式,实现了以学生为中心,以翻译过程为导向的基于实践的研讨型教学。除此之外,高校应尽可能增加与企业的合作时机和交流,让企业为学生提供足够的真实的翻译实践时机,通过实战演练让学生从干燥的书本中解脱出来,与真实的商务英语翻译现状接轨,了解翻译市场的整个操作流程,为学生在毕业后成功地完成商务英语翻译任务打下良好的根底。“译者能力的培养只有在合作当中进行,再加上对真实翻译材料的运用,才能够发挥最大效用。〞3

另外,教师要善于引导,将不同文本的语用特征和应采用何种翻译策略阐述分明只有这样才能让学生“在翻译中学习翻译〞、“在合作中学习翻译〞、“在讨论中学习翻译〞。4商务英语翻译通常波及两个或者以上的不同文化国家之间的交流,因此译者要成功地领悟到委托人的用意,并将之准确地传达给译文接受者,就必须洞悉不同国家的文化体系和民族心理特征。在商务英语教学活动中,教师应该有意识地培养学生的跨文化意识,提高学生对异国文化的敏感度。

结语

我国高校在培养商务英语人才的教育体制中普遍存在着各种弊端,严重制约和妨碍了我国商务英语人才整体素

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论