20XX年考研英语翻译之倒装句_第1页
20XX年考研英语翻译之倒装句_第2页
20XX年考研英语翻译之倒装句_第3页
20XX年考研英语翻译之倒装句_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精品文档第2页/共2页精品文档推荐20XX年考研英语翻译之倒装句

20XX年考研英语翻译之倒装句

20XX年考研英语翻译技巧:倒装句译法

为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体讲来,倒装能够分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为彻底倒装和部分倒装。在翻译的时候,既能够按照主谓语的顺序翻译,也能够按照字面意思翻译。非主谓倒装不过将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时能够采纳顺序译法或是倒序译法。

1.Forexample,theydonotcompensateforsocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.

分析:本句中hadhegrownupundermorefavorablecircumstances属于部分倒装。正常语序为:ifhehadgrownupundermorefavorablecircumstances。在正式文体中,能够将虚拟条件句中的if省略,并将助动词提早。

译文:例如,它们(指测试)并别弥补社会的别公,所以别能讲明一具贫困少年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才能。

2.Nonstopwavesofimmigrantsplayedarole,tooandsodidbiggercropsofbabiesasyesterday’s“babyboom”generationreacheditschild-bearingyears.

分析:该句中sodidbiggercropsofbabies属于语法倒装。用so来代替前述确信句谓语部分所讲事情。

译文:别间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“生育高峰期”出生的一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。

3.MuchasIhavetraveled,Ihaveneverseenanyonetoequalherinthoroughness,whateverthejob.

分析:该句的MuchasIhavetraveled是一具由as引导的让步状语从句。相当于thoughIhavetraveledmuch,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。

译文:我尽管见多识广,但还从未见过比她细心的人,别管啥职业。

4.Onlywhenyouhaveacquiredagoodknowledgeofgrammarcanyouwritecorrectly.

分析:相信大伙儿对这种结构都别陌生。Only后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装。然而要注意的是,假如only修饰的别是状语,则别用倒装。

译文:惟独非常好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。

5.Nowheredo1980censusstatisticsdramatizemoretheAmericansearchforspaciouslivingthanintheFarWest.

分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时,普通要部分倒装。

译文:1980年哪里的人口普查统计资料也别如远西地区的更能生动地讲明美国人对宽阔的日子环境的追求。

6.Hardlyhadhebegantospeakwhentheaudienceinterruptedhim.

分析:hardly…when的结构表示“刚…就…”。含有这种结构的句子常将hardly置于句首,而采纳部分倒装的语序。此外,hardly分句中普通采纳过去完成时,而when(或before)分句中使用过去时。还有,与hardly…when…结构类似的用法还有barely(scarcely)…

when…

译文:他刚开始说,听众就打断了他的话。

7.Tosuchlengthdidshegoinrehearsalthattwoactorswalkedout.

分析:such…that结构可将such或含有such的词组放在句首,使全句采纳部分倒装。与此用法类似的还有so…that结构。

译文:她在排演中搞得太过分,以致两名男演员退出别干了。

8.Certainitisthatallessentialprocessesofplantgrowthanddevelopmentoccurinwater.

分析:本句为表语前置,表示强调。正常语序应为:Itiscertainthat…。

译文:植物发育生长的全部基本过程固然是在水中发生的。

9.Wereallyshouldnotresentbeingcalledpaupers.Paupersweare,andpaupersweshallremain.

分析:这两句话是为了使上下文密切衔接,从而将第二个并列分句的表语前置

译文:我们真的别应因为被称作穷光蛋而愤愤别平。我们的确是穷光蛋,而且还会接着是穷光蛋。

10.Then,downthecrowedthoroughfarecomestheUniversityofCambridge’smostdistinctivevehicle,bearingitsmostdistinguishedcitizen.

分析:正常语序应为:The

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论