大学英语听力教程1答案_第1页
大学英语听力教程1答案_第2页
大学英语听力教程1答案_第3页
大学英语听力教程1答案_第4页
大学英语听力教程1答案_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文格式为Word版,下载可任意编辑——大学英语听力教程1答案

语码转换作为语言接触的一种常见现象,始终得到诸多研究领域的重视。本文试借助顺应论分析大学英语教学中语码转换作为语用策略、交际策略的运用可行性及效用,旨在提出其积极作用,梦想对大学英语教学及改革有确定扶助。

语码转换顺应论教学策略

引言

语码转换是指具备双语或多语的交际者根据不同交际场合的要求,转换并运用不同的语言举行交流的现象。一种语言或语码并非一经选定就得一用毕竟,事实上,语码转换,一个指代语言或语码交替使用情形的术语,是一种最为常见的现象,也是口语语篇中更加偏爱的一种策略。在当今社会,诸如“记得到家后call我”、“今天high不high”、“去哪happy呢”等的语码转换已成为我们日常用语的一片面。汉语语码使用者无论是老人还是孩子在道别的时候都会说“bye-bye”,学过英语的人,在赔罪的时候都会不自觉地说“sorry”。

语码转换作为语言接触的一种常见现象,始终得到诸多研究领域的重视,如社会学、人类学和语言学等。来自这些不同领域的研究者们利用不同的研究模式和研究方法,按照他们对语码转换的理解举行了探讨,也得出了不尽一致的结论。就语言学而言,现有的语码转换研究可以划分为语码转换的语言布局路向研究、社会语言学路向研究、心理语言学路向研究和语用学路向研究等。语言布局路向研究透露了语码转换在句法层次上的一些特征;社会语言学研究的重点在于语码转换的社会意义和动机上,它的研究路向力图要表明语码转换与影响语码转换使用的社会因素之间的关系;心理语言学的研究要理解双语者在明显的语码转换或语码混用过程中的思维,它的研究路向试图解释语码转换时的心理过程。而比利时语言学家Verschueren于1999年提出顺应理论,语言使用和语言理解的过程都是交际者不断做出语言形式和语言策略的选择过程,语码转换不是话语者按照严格的形式和功能关系做出的,而是在高度生动的原那么和策略指导下产生的,其背后暗藏着话语者的确定目的和动机。于国栋(2000)利用Verschueren提出的适应性理论研究模式来举行语码转换的研究,他认为语码转换的意向主要是为了适应语言现实,社会规约和心理动机,为语码转换的研究供给了一个包括语言、社会、认知和文化在内的理论模式。

教师在大学英语教学过程中为完成确定的教学目的是否能运用语码转换作为语用策略而同时使用母语和英语举行教学引起了较大争议。受布局主义语言学影响,我国大学英语教学一向强调全英文授课,认为英语课堂上十足不允许展现语码转换,这种做法剥夺了学生听取和处理目标语言的大好机遇,母语成为英语课堂之大忌。而近年来另一片面学者那么提出适当应用英汉语码转换对实现教学目的具有确定积极作用,而排斥母语限制了语言教学,是不符合交际原那么的。随着我国经济进展及对国际交流的愈发重视,《大学英语课程大纲》的数次修订说明了国家对大学英语教学提出了更高的要求。语码转换作为教学策略新途径的积极作用是不容忽略的,它使得师生之间的沟通更加顺畅,外语教学活动更加有效率,从而对大学英语教学起到改革和促进作用。

语码转换在大学英语课堂使用理由探析

语言策略的使用务必顺应或激活发话人和受话人双方的物理世界、社交世界、心理世界。老师在课堂教学中运用不同的语用策略,实质上是教师顺应交际语境所作出的话语或策略选择。

1、对物理世界的顺应

这里的物理世界主要指语言现实。由于中西方文化差异,中文好多词汇在英文中很难找到对等的表达造成不少词汇空缺,教师假设在教学中坚持使用目标语,学生可能会不能切实理解教学内容,引发理解障碍,交际障碍;反之,教师假设在教学中动态地顺应这样的语言现实,运用语码转换直接使用中文,制止了翻译过程中的失误,会更快速更有效地促进教学目标的达成。譬如:中国人常说的阴阳五行,旗袍,闹洞房,掀盖头等,这些都是具有中国特色的东西,在英语中很难找到对应的英语表达,这个时候发挥中文的积极作用有助于教师切实解释,学生切实理解,母语的生动贴切表达,更能扶助学生切实理解和把握语言深层的内涵,更加有些中西方文化涵义一致而文化涵义相反的词,理应通过语码转换翻译来解决学生由于文化空缺和词汇空缺产生的理解困难。

教师话语中的语码转换可以简化教学内容的难度。大学英语课堂上的学习者需要完成确定的学习任务,需要理解教师的讲解,需要跟教师顺遂地举行交际。由于学生的英语水平不一,而有些英语语言点难点晦涩难懂,片面内容对一些学生而言具有很大的挑战性,在仅用外语无法完成这些任务时,教师假设坚持不用母语,针对这些学生就加大了言语行为的要挟程度。相反,在保障学生获得持续的英语输入的前提下适当地举行语码转换却能降低难度,把学识点解释得更加领会。因此,教师在教学过程中调整语码,用转换语码来吸引学生的留神,主动顺应,实现语言靠拢,借助中文来解释语法点和语言点,能够扶助学生更好地掌管学识要点,从而提高教学效率,省时省力。

2、对社交世界的顺应

在大学英语课堂上,教师要组织和掌控师生之间及学生之间的交际教学活动,教师理应利用一切可以利用的手段来激发学生的参与兴趣,顺遂执行教学任务。教师适当的语码转换行为有助于表示教学的生动性和幽默性,适时的母语指令能促使课堂中的交际活动不中断。

在大量课堂环境中,目标语代表相对冷淡、正式的师生关系,而母语那么代表相对亲近、肆意的师生关系。在课堂上,教师会时常跳出教师身份来建立与学生对等、亲近友好的社会关系,教师用母语激励或称赞学生有助于拉近师生之间的距离,缩短师生社会距离,淡化身份区别,操纵课堂气氛,增进师生感情,并激励学生积极参与教学活动。此外,多数学生听英语的才能对比有限,听英语时对比慌张。在大学英语课堂中,学生一旦遇到语言障碍,会感到颓唐,对英语产生一种惧怕感,留神力分散,不积极参与课堂活动。此时学生的弱势心态更加需要教师的关切,要消释学生的心理障碍,让他们弥漫信仰、有成就感,课堂英汉语码转换在这一过程中起着重要的作用。

教师的提问用语和反应用语都发生在师生的交际行为过程中。语码转换作为一种交际策略,在教师的提问用语中更多地表现为语码混用。使用英语提问学生时,夹之以对于英语关键词的汉语对应词的提示,以保证学生对英语输入信息的正确理解。针对学生的回复,教师的反应用语也可根据学生的不同表现举行不同语言、不同语体的转换。例如教师用英语表示疑问或否决,制止伤害学生的面子,同时用母语表示赞许,对学生举行激励,使学生产生亲近感。譬如在议论梦想时,适时用大学生流行的母语如“Doyouwanttobea‘白骨精’(白领,骨干,精英)?”或者“你‘out’了!(广告语)”举行议论评价,而学生方面语码转换亦能活跃课堂气氛,如有位学生回复“Myideallifeis‘农夫、山泉、有点甜’(广告语另解)!”教学活动中教师要激发学生参与兴趣,不时唤起学生留神力,语码混用已成为一种普遍的教学策略。

每个语言使用者都生活在实实在在的社会群体中,都是社会人,他们的行为时刻受到社会规约的约束和制约,包括Grice提出的“合作原那么”和Leech提出的“礼貌原那么”等。为了适应社会规约,交际者往往通过语码转换制止社交场合的难堪。例如,“sex”的话题在一般处境下大多数人都不会采纳,所以课堂上涉及这方面的问题时,老师总是用英语,而不是汉语,通过此语码转换的变化以顺遂举行话题。

语码转换确实是一种很好的交际语用策略,它的选择适应可以扶助实现交际者的交际目的,在大学英语课堂交际中亦有很好的效用。

3、对心理世界的顺应

语言是人们主观能动的产物,不同的语言或变体的使用是人们社会心理的一种反映。在交际的过程中,交际者的心理动机在好多处境下都会影响到交际者的言语行为。在英语课堂这一特定的语言环境里,教师的心理动机或意图不仅抉择了他们在教学过程中说什么,也抉择了他们如何举行语码转换。

譬如,一次英语课终止时,老师用汉语与学生磋商交作业的时间:

老师:我们下星期一交作业好吗?

学生:时间太短,完不成。

老师:那你们说星期二怎么样?

学生:不行。

老师:(生气地说)ItisTuesdaythatwemusthandinourcoursepaper.

老师在讲课时一向用英语,强调了老师与学生之间是一种上对下的师生关系,建立起了权势场景。下课时为了缩短彼此的社会距离,改用汉语交谈,试图确定一种对等场景。在与学生磋商时,由于学生的刁难,又转向说明自己身份的英语,他的转码选择顺应了自己的心理动机,示意学生:老师的话具有十足的权威,学生务必按照老师的安置。

在课堂中当片面学生对于重点难点理解有困难时,思想不集中时,教师使用母语与他们交谈,语码转换有助于建立一种对等关系,减轻学生的心理压力,同时也是对于学生心理世界的顺应,有助于提升学生内在学习动机,提高教学质量,构建和谐课堂。

结语

语码转换是一种普遍的语言现象,根据顺应论,交际中的“做出选择”是为了顺应语言现实、社会规约和心理动机,因而不可怜景中语码转换的选择使用也符合此顺应模式。在大学英语课堂中教师适当地举行语码转换是为了顺应物理世界、社交世界、心理世界而采取的一种教学策略、交际策略,它能调理课堂气氛,活跃师生关系,提高学生学习的主观能动性和参与性,加强学习效果,对英语教学活动有确定的促进作用。就目前大学生英语学习水平而言,在英语课堂中盲目排斥母语确定程度上限制了语言教学,是不符合交际规矩的。对于大学英语教学而言,学生能够急速切实地举行英语和汉语两种语言的切换,了解外国语言文化的同时也能将中国优秀的语言文化在全世界发扬光大。当然,教师在课堂中使用语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论