




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1.Thissuccess,coupledwithlaterresearchshowingthat
memoryitselfisnotgeneticallydetermined,led
Ericssontoconcludethattheactofmemorizingis
moreofacognitiveexercisethananintuitiveone.
词汇突破:cognitive认知的(后天习得的)
Intuitive先天的
和以上这组单词概念相同的表达还有:
Nature先天;nurture后天;born;先天的;
made后天的;innate天生的;Acquired后天习得;
Determine决定
Coupledwith相当于and,想类似的表达还
有alongwith;combinedwith等。
主干识别:句子的主语是Thissuccess和later
research;谓语是led;宾语是Ericsson;不定式短语
toconclude做状语;主干结构是:thissuccessandlater
researchledEricssontoconcludethat...
其他成分:在research后面接一个现在分词短语做后
置定语,在这个现在分词短语中that引导的从
句做showing的宾语;在不定式短语中that引
导的从句做conclude的宾语;more...than结构
翻译为与其说,不如说。
微观解析:由于主语中的第二个并列成分比较长,且
是用两个逗号隔开的,在阅读的时候可以跳读;
把Thissuccess和动词led先连起来然后再来解
析其他成分。
译文赏析:这种成功和后来表明记忆本身并不是先天
决定的研究使爱立信总结道,记忆的行为与其
说是一种先天的行为不如说是一种习得的行
为。
2.Itisnotobvioushowthecapacitytovisualizeobjects
andtofigureoutnumericalpatternssuitsoneto
answerquestionsthathaveeludedsomeofthebest
poetsandphilosophers.
词汇突破:visualize想象
Figureout发现和找出
Suits使…适合
主干识别:句子主语是由how引导的一个主语从句,
it是句子的形式主语;句子主干为:How...isnot
obvious.
在主语从句中主语是capacity,谓语是suits宾语是
one;
其他成分:状语为toanswer...主语后加上两个动词不
定式做后置定语;动词不定式中的宾语
questions后面接一个that引导的定语从句。
难点揭秘:这个句子是一个由形式主语it引导的主语
从句,其中难点为需要识别出主语从句中的动词suits.
译文赏析:构思物体和找出数字模型的能力是如何让
一个人去回答那些连最好的诗人和哲学家都回
避的问题的,这点我们还不是很清楚。
3.AnyonewhohastoiledthroughSATwilltestifythat
test-takingskillalsomatters,whetherit'sknowingwhen
toguessorwhatquestionstoskip.
【词汇突破】Toilthrough(辛苦的经历)
名词:WinstonChurchill:"Blood,Toil,Tears
andSweat”(丘吉尔演讲)
sweatandtoil(汗水和辛苦)
Hesucceededafteryearsoftoil.(他经历
数年的辛劳之后成功了)
SAT美国高考全称为scholastic
assessmenttest学术性评估测试
testify证实
matter这里是动词,重要;sthmatters
事情很重要;
【主干识别】anyone为句子的主语,willtestify为句
子谓语,that引导一个宾语从句;
【其他成分】that引导的宾语从句中test-takingskill
为主语,matters做谓语,whether引导一个状语从句
【译文赏析】任何一个曾经辛苦的经历过SAT考试的
人都会证实考试的技巧也很重要,无论这种技巧是知
道什么时候去猜还是知道什么问题应该跳过。
【造句】Anyonewhohasachievedthesuccesstoany
extentwilltestifythatcooperationmatters,whetherit's
individuaFswillingnesstocooperateorteamworkspirit
ofagroup.
3.Duringthepastgeneration,theAmericanmiddle-class
familythatoncecouldcountonhardworkandfair
playtokeepitselffinanciallysecurehasbeen
transformedbyeconomicriskandnewrealities.
【词汇突破】counton依靠;
fairplay公平竞争
【主干另ij】theAmericanmiddle-classfamilyhasbeen
transformed主干是主谓结构被动态;
【其他成分Jthatoncecouldcountonhardworkandfair
playtokeepitselffinanciallysecure定语从句修饰
middle-classfamily;Duringthepastgeneration和by
economicriskandnewrealities做状语;
【微观解析】theAmericanmiddle-classfamily为句子
主语,谓语是hasbeentransformed;Duringthepast
generation和byeconomicriskandnewrealities为状
语;that引导一个定语从句,that在从句中做主语,
谓语为couldcounton,宾语为hardworkandfair
play;tokeepitselffinanciallysecure为状语。
【难点揭秘】主语后接了较长的修饰成份使这个句子
在阅读时主干不容易把握。造成理解的困难。
【译文赏析】在过去的20多年时间里,那些曾经依靠
辛勤工作和公平竞争就可以保证自己财政收支安全的
美国中产阶级家庭已经被经济风险和新的现实所改
变。(定语从句前置的翻译方法来处理这个句子)
5.Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,
suchas"steeringtheeconomytoasoftlanding"or"a
touchonthebrakes",makesitsoundlikeaprecise
science.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.
【词汇突破】steer指挥,控制
precise精确的
【主干识另ll】Muchofthelanguagemakesitsoundlike
precisescience.主+谓+宾+宾补结构
【其他成分】usedtodescribemonetarypolicy过去分词
短语做后置定语修饰thelanguage;suchas"steeringthe
economytoasoftlanding"or"atouchonthebrakes”形
容词短语;形容词短语做后置定语修饰thelanguageo
【难点揭秘】主语后接了较长的修饰成份使这个句子
在阅读时主干不容易把握。造成理解的困难。
【译文赏析】有很多用于描述货币政策的词汇,例如”
操纵经济软着陆”或者“轻踩刹车”,使货币政策听起来
像是一门精确的科学。没有什么比这更远离实际情况
的了。(但这些说法是最不靠谱的,事情远非如此用来
表示强烈的反对这与icann'tagreewithyoumore有
异曲同工之妙)
【翻译点拨】第二个句子的翻译中可以使用正话反说
的方法来进行翻译,在肯定和否定之间进行转换。可
以参考下面的两个例子:
(1)Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.机会难
得。
(2)Suchthingsareofnorareoccurrence.这些事情经
常发生。
【作文】用于批驳对方的时候就可以用:Nothingcould
befurtherfromthetruth.
6.0nanotherlevel,manyinthemedicalcommunity
acknowledgethattheassisted—suicidedebatehasbeen
fueledinpartbythedespairofpatientsforwhom
modernmedicinehasprolongedthephysicalagonyof
dying.
【词汇突破】agony痛苦
despair绝望
prolong延长
【主干识别】manyacknowledgethat+宾语从句(many
作为代词表示很多人,或者很多个体)
【其他成分】Onanotherlevel做状语和inthemedical
community做定语;theassisted—suicidedebatehasbeen
fueledbythedespairofpatients为宾语从句主干;
特别提示:fuel本来意思是燃料,但是这里可以理解
为由于,因为,加剧的意思;
为了以后阅读理解更透彻,可以直接把结构
AisfueledbyB理解为:
A是结果;B是原因
例句:
China'ssuccessisfueledbytheageofgloblization.
【微观解析】inpart宾语从句中的状语,forwhom
modernmedicinehasprolongedthephysicalagonyof
dying.定语从句修饰patients;定语从句还原为一个独
立的句子就是:Modernmedicinehasprolongedthe
physicalagonyofdyingforthem.这个句子中的them
和前面句子中的patients为相同名词,因此在这里作
者将其写成了一个定语从句,但是在翻译的时候是要
分译的。
这句话在定语从句的前世和今生:
suicidedebatehasbeenfueledinpartbythe
despairofpatients.
Themodernmedicinehasprolongedthe
physicalagonyofdyingforthem.
(两个句子中出现了共有的名词patients和them,于是
them被换成了whom;forwhom一并提前。)
【难点揭秘】同样是隔离结构在阅读的过程中给我们
带来不舒服的感觉,inpart放到了fueled和by之
间,inthemedicalcommunity放至!J了many和
acknowledge之间。
【译文赏析】在另一个层面上,很多医疗界的人士承
认,关于医生帮助下的自杀的讨论,部分是因为病人
的绝望情绪,对病人来说,现代医学已经延长了死亡
的生理的痛苦。
【写作】Onanotherlevel,manyintheeducational
establishmentacknowledgethatthedebateonthe
rankingofuniversitieshasbeenfueledinpartbythe
despairofgraduatesforwhomthediscrimination
broughtbytherankingofuniversityhasputmore
obstaclesontheirjobhuntingway.
7.Thetrendwasnaturallymostobviousinthoseareasof
sciencebasedespeciallyonamathematicalorlaboratory
training,andcanbeillustratedintermsofthe
developmentofgeologyintheUnitedkingdom.
【词汇突破】illustrate例证;
intermsof根据,以…为依据;
【主干识另U】Thetrendwasmostobviousandcanbe
illustrated.主系表结构两个并列的动词
【其他成分】naturally,inthoseareasofscience,in
termsofthedevelopmentofgeologyintheUnited
kingdom为状语。
【微观解析】basedespeciallyonamathematicalor
laboratorytraining修饰状语中的名词science做定语。
【难点揭秘】naturally和especially副词做状语放的
位置都不是在开头和结尾,而是放在了中间部分,这
样给我们阅读带来一定的困扰,但是难点既亮点,我
们在写作的过程中就可以灵活的运用:basedespecially
on这样的表达了。
【译文赏析】很自然,这种趋势会在尤以数学或实验
室训练为基础的自然学科领域中表现的最为明显,并
且可以用英国地质学的发展作为例证来说明。
【翻译点拨】把副词放到开头来翻译,正是体现了前
面所讲到的副词很多时候就是在修饰整个句子。
8.Thereportidentifiestheundertreatmentofpainandthe
aggressiveuseof"ineffectualandforcedmedical
procedures“thatmayprolongandevendishonortheperiod
ofdyingasthetwinproblemsofend—of—lifecare.
【词汇突破】undertreatment治疗不足
aggressive1.侵略的,侵犯的2.好斗的,挑衅
的3.有进取精神的;有干劲的4.大胆的
dishonor使丢脸,使受耻辱
medicalprocedures医疗手段
【主干识别】Thereportidentifies...and...asthetwin
problemsofend—o^-lifecare主谓宾宾补结构;theunder
treatmentofpain和theaggressiveuseof"ineffectualand
forcedmedicalprocedures^thatmayprolongandeven
dishonortheperiodofdying为并列的宾语成分。
【微观解析】thatmayprolongandevendishonorthe
periodofdying为定语从句修饰ineffectualandforced
medicalprocedures,定语从句中有两个并列的动词
prolonganddishonor做谓语。
【难点揭秘】这个句子的困难之处就在于并列宾语的后
半部分加上了一个定语从句进而使identify和as之间
的距离拉大,产生了阅读障碍。
【译文赏析】报告把对疼痛处理不够和大胆使用可能延
长死亡期甚至让病人死的不体面的无效的和强制的医疗
手段确定为临终关怀的两个问题。
报告确定了临终关怀的两个问题,一是对疼痛处理不
够,二是大胆的使用可能延长死亡期甚至让病人死的不
体面的那些无效和强制的医疗手段。
【翻译点拨】这个句子的翻译主要考察对于词的理解:
dishonortheperiodofdying直接翻译就是:使死亡的阶
段受到耻辱。可以转译为:让病人死的不体面。中文是
习惯是以人为主体的。还有就是medicalprocedures表
示医疗手段而不要翻译成医疗过程。
9.Thenotionthatlearningshouldhaveinitanelement
ofinspiredplaywouldseemtothegreaterpartofthe
academicestablishmentmerelysilly,butthatis
nonethelessthecase.
【词汇突破】inspired有激发性的
establishment机构,建立
nonetheless但是
case事实,实情
【主干识别】Thenotionwouldseemmerelysilly.主系
表结构
【其彳也成分】thatlearningshouldhaveinitanelement
ofinspiredplay同位语从句修饰notion;主干为that
learningshouldhaveanelementofinspiredplay,是主谓
结构;init为状语。tothegreaterpartoftheacademic
establishment状语。
【难点揭秘】这个句子的难点就是在主干中加入了状
语和同位语从句使句子结构变得复杂。很多同学会对
but和nonetheless连用感到困惑。两个句子之间是需
要连词连接的,but是连词,起连接两个句子的作用。
但是两个句子之间的转折关系并不是像but所表达的
那样强烈,前后两句之间为“部分肯定”的转折关系,
因此使用nonetheless转折副词,表明转折的意味并不
强烈。这里的but也可以换为ando
【译文赏析】大多数的学术机构认为在学习中加入有
启发性玩耍的理念是非常愚蠢的,但是这样的事情确
实常常发生的。
【翻译点拨】】把状语翻译为中文中的主谓结构,我们
也可以翻译为:“对于大多数的学术机构而言”,但是
翻译为中文的主谓结构更简洁,thatisthecase如果翻
译为这就是事实,没有能表达出准确的句意。就正如
迈克尔杰克逊的纪念电影thisisit我们翻译为:就是这
样。
10.Aninvisibleborderdividesthosearguingfor
computersintheclassroomonthebehalfofstudents"
careerprospectsandthosearguingforcomputersinthe
classroomforbroaderreasonsofradicaleducation
reform.
【词汇突破】arguefor支持
argueagainst反对
onthebehalfof二onbehalfof代表
careerprospects就业前景
radical彻底的,根本的,激进的
【主干识别】Aninvisibleborderdividesthoseandthose.
主谓宾结构
【其他成分】arguingforcomputersintheclassroomon
thebehalfofstudents'careerprospects和arguingfor
computersintheclassroomforbroaderreasonsofradical
educationreform现在分词短语分别修饰两个those
作后置定语。
【微观角举析】arguingforcomputersintheclassroomon
thebehalfofstudents5careerprospects相当于whoargue
forcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents5
careerprospects
【难点揭秘】dividethose...andthose...在两个those
后面加上了很长的修饰成分造成了结构识别的困难。
【译文赏析】一条无形的界限将支持计算机进课堂的
人分为两类:一类人是从学生的职业前景从发思考的,
另一类人想的是像教育的彻底改革这样的一些更广泛
的理由。
【翻译点拨】在翻译的过程中,我们把arguingfor
computersintheclassroom放到了those前作汉语中的
前置定语再把过长的定语部分单独成句,这样更符合
中文的表达习惯。)
1.Thereis,asRobertRubin,thetreasurysecretary,says,
a“disjunction“betweenthemassofbusinessanecdote
thatpointstoaleapinproductivityandthepicture
reflectedbythestatistics.
【词汇突破】thetreasurysecretary财政部长(美)
anecdote轶闻,趣闻
statistics数据(还有一个我们不熟悉的意
思:表格)
picture情况,事态,局面,状况,情形,
形势
【主干识别】Thereisadisjunction.
【其他成分】asRobertRubin,thetreasurysecretary,
says插入语;betweenthemassofbusinessanecdotethat
pointstoaleapinproductivityandthepicturereflected
bythestatistics后置定语修饰adisjunction.
【微观解析】betweenthemassofbusinessanecdoteand
thepicture;为定语的主体部分;thatpointstoaleapin
productivity修饰anecdote;reflectedbythestatistics修
饰statisticso
【难点揭秘】由于插入语的加入,造成了对主干是别
的难度,尤其是在between...and...结构的识别中由于
加入了定语从句使其难于理解。
【译文赏析】正如财长鲁宾所说,在表明生产力飞跃
发展的商业佚事和数据所反映的情况之间存在着脱
节。
【翻译点拨】也可以把比较长的那个部分单独翻译,
这样更符合中文的习惯:有大量表明生产力飞跃发展
的商业佚事,但是财长罗伯特.鲁宾认为现实的数据表
明的情况并不能支持这些传奇
12.Theirmethodsdonotattempttoestimatetheactual
biomass(theamountoflivingbiologicalmatter)offish
speciesinparticularpartsoftheocean,butrather
changesinthatbiomassovertime.
【词汇突破】estimate估量,评估
not...but不是...而是....
【主干另ij】Theirmethodsdonotattempttoestimate
theactualbiomassbutchanges.
【其他成分】括号中的内容对biomass进行解释和说
明;ofspecies和inparticularpartsoftheocean做后置
定语修饰biomass,inthatbiomassovertime后置定语
修饰changes;
【难点揭秘】estimate的宾语为theactualbiomass和
changes的并列,并列连词为but,在阅读的过程中往往
会由于长定语的分割而产生阅读的障碍;
【译文赏析】他们的研究方法并不是想估计出某些特
定地区鱼类的实际生物量(活的生物总量),而是估计
出这些生物量随着时间发生的变化。
【翻译点拨】多个定语在修饰着changes因此顺序应
该做符合中文习惯的调整。
13.Oneleadingauthoritysaysthattheseintensely
powerfulmentaleventscanbenotonlyharnessedbut
actuallybroughtunderconsciouscontrol,tohelpussleep
andfeelbetter.
【词汇突破】authority权威
harness使...停止的意思;和stop可以互换
但是更加正式的表达;还有一个单词是curb,
这个单词表示控制的意思相当于control,原
意是缰绳的意思,这个单词为考研高频词。
conscious有意识的
intenselypowerfulmentalevent在原文中就等
于dreams;
【主干识别】oneleadingauthoritysaysthat+宾语从句;
【其他成分】宾语从句的主干是theseintensely
powerfulmentaleventscanbenotonlyharnessedbut
actuallybroughtunderconsciouscontrol;并歹U连词not
only...butalso…连接两个并列的动词harnessed和
brought;tohelpussleepandfeelbetter为目的状语
【难点揭秘】动词的并列造成识别上的困难。
【译文赏析】而一名顶级权威认为,这些极其强烈的
大脑活动不仅可以被抑制,实际上还可以受到意识的
控制,进而帮助我们睡眠,使我们感觉好一些。
14.Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsaving
utility,theywillhavetooperatewithlesshuman
supervisionandbeabletomakeatleastafewdecisionsfor
them-selves—goalsthatposearealchallenge.
【词汇突破】utility运用
supervision监管
【主干识别】theywillhavetooperateandbeabletomake
afewdecisions.并列的两个谓语由and连接;
【其他成分】Butifrobotsaretoreachthenextstageof
laborsavingutility)犬语;withlesshumansupervision状语;
atleast状语;goalsthatposearealchallenge整个句子的
同位语。
【微观解析】同位语goals被定语从句修饰;
【难点揭秘】动词的并列,状语的隔离;同位语的识别
需要关注。
【译文赏析】但是如果机器人能在下一个阶段达到节省
人工的运用,它们将必须在更少的人力监督之下工作,
而且还要至少能够自己做出几个决定-这些目标才会带
来真的挑战。
【翻译点拨】对于thenextstageoflaborsavingutility的
处理,如果直译就是:如果机器人要达到节省人工的运
用的下一个阶段在,这样的表达不仅拗口而且难懂,就
是典型的死译,所以把定语转译为状语。
15.Butthehumanmindcanglimpsearapidlychanging
sceneandimmediatelydisregardthe98percentthatis
irrelevant,instantaneouslyfocusingonthemonkeyatthe
sideofawindingforestroadorthesinglesuspiciousface
inabigcrowd.
【词汇突破】glimpse快速的看一眼;
disregard抛弃,丢弃
irrelevant不相干
instantaneously立即
winding蜿蜒曲折的
suspicious可疑的
【主干识别】thehumanmindcanglimpsearapidly
changingsceneandimmediatelydisregardthe98percent
并列的两个动词glimpse和disregard
【其他成分】thatisirrelevant修饰the98percent;
focusingonthemonkeyatthesideofawindingforest
roadorthesinglesuspiciousfaceinabigcrowd.现在分
词短语作状语,focus的动作发出者就是句子主语
humanmind。
【微观解析】themonkeyorthesinglesuspiciousface
为focuson的并列宾语
【难点揭秘】动词的并列在主句中出现;而在现在分
词短语中出现并列宾语;
【译文赏析】但是人类的大脑可以只迅速地瞟一眼一
个快速改变的场面,然后立刻放弃98%的不相关信息,
而马上聚焦于一条崎岖森林道路边的一只猴子,或者
在茫茫人海中的一张可疑的脸。
16.AcomparisonofBritishgeologicalpublicationsover
thelastcenturyandahalfrevealsnotsimplyan
increasingemphasisontheprimacyofresearch,butalso
achangingdefinitionofwhatconstitutesanacceptable
researchpaper.,
【词汇突破】reveal揭露
constitutes包含
primacy重要性,首要地位
【主干识另II】Acomparisonrevealsnot...butalso…主
谓宾结构
【其他成分】ofBritishgeologicalpublications定语修
饰comparison,overthelastcenturyandahalf定语修饰
publications,anincreasingemphasisontheprimacyof
research宾语,achangingdefinitionofwhatconstitutes
anacceptableresearchpaper并歹(J宾语
【微观解析】anincreasingemphasisontheprimacyof
research其中ontheprimacyofresearch修饰emphasis;
research修饰definition;what引导一个宾语从句作of
的宾语,what为宾语从句中的主语。
【难点揭秘】出现并列的宾语并且在宾语中的定语又
出现一个宾语从句,这样就增加了句子的复杂性,并
且在句中出现了好几个动态名词。
【译文赏析】将过去一个半世纪英国地质学领域的出
版物做一下比较,(我们)就会发现不仅对科研的主导
地位的强调不断攀升,而且一篇可接受的科研论文所
包含的内容的定义也有所变化。
【翻译点拨】在这个句中有两个动态名词一个是
comparison,还有一个为emphasis,其中还有一个动
态形容词changing;在翻译的处理上都翻译为动词,
并增加概说的主语“我们”。
17.Ibelievethatthemostimportantforcesbehindthe
massiveM&Awavearethesamethatunderliethe
globalizationprocess:fallingtransportationand
communicationcosts,lowertradeandinvestmentbarriers
andenlargedmarketsthatrequireenlargedoperations
capableofmeetingcustomersdemands.
【词汇突破】M&A为mergersandacquisitions的缩写表
示合并和兼并的意思为经济术语。
underlie构成…的基础;导致…发生。例如:The
socialproblemsunderlyingthesecrisesremain
unsolved.(引起这些危机的社会问题尚未解决。)
tradeandinvestmentbarriers贸易和投资壁垒
globalizationprocess全球化进程(可以作为写作
词汇使用)
【主干识别】Ibelievethat+宾语从句
【其他成分】themostimportantforcesbehindthemassive
M&Awavearethesame为宾语从句主干;thatunderlie
theglobalizationprocess为定语从句;“:"后为对forces
的解释;
【微观解析】三种力量的并列为fallingtransportationand
communicationcosts,以及lowertradeandinvestment
barriers和enlargedmarkets后面接一个定语从句that
requireenlargedoperations和后置定语形容词短语:
capableofmeetingcustomersdemands
【难点揭秘】并列的三种力量,由于修饰语比较长和并
列连词较多使其解析较难;
【译文赏析】我认为巨大的并购浪潮背后的最重要的推
动力和促进全球化进程的力量是一样的:即降低交通运
输成本,逐渐减少贸易投资壁垒,以及为能满足消费者
需求而大幅度拓展得市场。
7.Thetrendwasnaturallymostobviousinthoseareasof
sciencebasedespeciallyonamathematicalorlaboratory
training,andcanbeillustratedintermsofthedevelopment
ofgeologyintheUnitedkingdom.
【词汇突破】illustrate例证;
intermsof根据,以...为依据;
【主干识别】Thetrendwasmostobviousandcanbe
illustrated.主系表结构两个并列的动词
【其他成分】naturally,inthoseareasofscience,interms
ofthedevelopmentofgeologyintheUnitedkingdom为状
语。
【微观解析】basedespeciallyonamathematicalor
laboratorytraining修饰状语中的名词science做定语。
【难点揭秘】naturally和especially副词做状语放的位
置都不是在开头和结尾,而是放在了中间部分,这样给
我们阅读带来一定的困扰,但是难点既亮点,我们在写
作的过程中就可以灵活的运用:basedespeciallyon这样
的表达了。
【译文赏析】很自然,这种趋势会在尤以数学或实验室
训练为基础的自然学科领域中表现的最为明显,并且可
以用英国的地质学发展作为例证来说明。
【翻译点拨】把副词放到开头来翻译,正是体现了前面
所讲到的副词很多时候就是在修饰整个句子。
18.Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethat
scientistswhoknowexactlywheretheyaregoingand
howtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythe
necessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhile
theothereyeisonthemicroscope.
【词汇突破】auditors审计人员
distract分散注意力
[主干识别】Itisentirelyreasonabletobelievethat+宾
语从句.形式主语从句
【其他成分】forauditors状语;scientistswhoknow
exactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthere
shouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingone
eyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthe
microscope.宾语从句。
【微观解析】scientistsshouldnotbedistracted宾语从
句主干;whoknowexactlywheretheyaregoingand
howtheywillgetthere定语从句修竹口scientist;where
theyaregoingandhowtheywillgetthere定语从句中
know的宾语从句;bythenecessityofkeepingoneeye
onthecashregisterwhiletheothereyeisonthe
microscope.状语;ofkeepingoneeyeonthecashregister
修饰thenecessity作定语。whiletheothereyeisonthe
microscope状语修饰keepingo
【难点揭秘】主语从句中出现定语从句,定语从句中
出现并列的宾语这样隔离的障碍就更为显著了。
【译文赏析】审查者完全有理由相信,知道自己准备
做什么、怎么做的科学家不应该因为必须一只眼盯着
收银机,另一只眼盯着显微镜而分散了注意力。
【翻译点拨】by短语在句子中是充当状语,翻译为原
因,wheretheyaregoingandhowtheywillgetthere处
理为知道做什么,知道怎么做,这样的表达符合中文
的习惯。如果直接翻译为:知道他们要去哪里和怎么
去,就是对于字面含义的翻译。属于死译。
今天请同学们复习第8句:
Thereportidentifiestheundertreatmentofpainandthe
aggressiveuseof"ineffectualandforcedmedical
procedures^^thatmayprolongandevendishonorthe
periodofdyingasthetwinproblemsofend—of-life
care.
报告确定了临终关怀的两个问题,一是对疼痛处理不
够,二是大胆的使用可能延长死亡期甚至让病人死的
不体面的那些无效和强制的医疗手段
同时有同学问了一个比较好的句子我也给大家一起分
析了,学有余力的同学可以看看,鼓励大家都问问题:
Inaway,ourpeculiarlyAmericanfailuretocometo
termswithDarwin'stheoryandwhatit'sbecomesince
1859isasignofsomethingbroader:ourfailuretocome
totermswithscienceandtheteachingofscience.
主干分析:
Ourfailureisasignofsomethingbroader
其他成分:
tocometotermswithDarwin'stheoryandwhatit's
becomesince1859定语修饰failure;
:后的内容解释说明something;
难点分析:
句子有一个固定词组:cometotermswith向…妥协,
接受
翻译:
从某种程度上讲,我们按照特有的美国人的方式拒绝
接受达尔文的理论以及其在1859年后的变化,就表明
了一些更宽泛的事情:我们未能接受科学和科学的教
育。
翻译点拨:
Failure不要翻译成名词,而翻译为动词,未能接受二
拒绝接受。
19.Instead,wearetreatedtofinehypocritical
spectacles,whichnowmorethaneverseeminample
supply:thecriticofAmericanmaterialismwitha
Southamptonsummerhome;thepublisherofradical
bookswhotakeshismealsinthree-starrestaurants;the
journalistadvocatingparticipatorydemocracyinall
phasesoflife,whoseownchildrenareenrolledinprivate
schools.
【词汇突破】hypocritical虚伪的;
spectacles景象
ample充足的
radical激进的,根本的
journalist记者,新闻工作者
advocate支持
participatorydemocracy参与制民主
enrolledin注册入学,入伍
【主干识别】wearetreatedtofinehypocritical
spectacles主谓结构的被动态
【其他成分]whichnowmorethaneverseeminample
supply定语从句修饰spectacles;之后列出三种虚
伪的景象的代表人物,举例说明。
【微观解析】定语从句还原为一个完整的句子:The
spectaclesnowmorethaneverseeminamplesupply.其
主干为:Thespectaclesseeminamplesupply;nowmore
thanever为状语。代表人物一thecriticofAmerican
materialism(美国物质主义的批评者)witha
Southamptonsummerhome;(其拥有南安普顿的避暑山
庄);代表人物二thepublisherofradicalbooks(激进
书刊的出版者)whotakeshismealsinthree-star
restaurants,定语从句讲他们却在三星级酒店就餐(因
为激进主义者往往是最求生活极简的);代表人物三
thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinall
phasesoflife(支持在人生的各个阶段推崇参与制民主
的记者)whoseownchildrenareenrolledinprivate
schools定语从句讲他们自己的孩子却在私立学校上
学(私立学校的教育是精英制的,而参与制民主是需
要和大众贴近的)。
【难点揭秘】冒号后并列的三个部分就是三个名词后
面接上比较长的定语修饰,这样就造成了阅读的困难;
【译文赏析】相反,我们看到了这些非常虚伪的景象,
他们似乎比以前的任何时候都更多见:批判美国式物
质主义的人却拥有位于南安普顿的避暑山庄:激进书
籍的出版商却在三星级餐厅享用一日三餐;倡导在人
生各个阶段实施参与式民主的记者,他的子女却就读
于私立学校。
【翻译点拨】wearetreatedtofinehypocritical
spectacles如果直接翻译那就是:我们被招待了很好的
虚伪景象;这样的说法并不符合中文的习惯,中文是
多主动,英语多被动,因此句子转译为:我们看到了
这些非常虚伪的景象fine处理为非常。
今天复习第10句和11句:
10.Aninvisibleborderdividesthosearguingfor
computersintheclassroomonthebehalfofstudents"
careerprospectsandthosearguingfbrcomputersinthe
classroomfbrbroaderreasonsofradicaleducation
reform.
一条无形的界限将支持计算机进课堂的人分为两类:
一类人是从学生的职业前景从发思考的,另一类人想
的是像教育的彻底改革这样的一些更广泛的理由。
11.Thereis,asRobertRubin,thetreasurysecretary,says,
a“disjunction“betweenthemassofbusinessanecdote
thatpointstoaleapinproductivityandthepicture
reflectedbythestatistic正如财长鲁宾所说,在表明生
产力飞跃发展的商业佚事和数据所反映的情况之间存
在着脱节。
2O.Butitisalittleupsettingtoreadintheexplanatory
notesthatacertainlinedescribesafightbetweena
TurkishandaBulgarianofficeronabridgeoffwhich
theybothfallintotheriver-andthentofindthattheline
consistsofthenoiseoftheirfallingandtheweightsof
theofficers,"Pluff!Pluff!Ahundredandeighty-five
kilograms."
【词汇突破】explanatory解释性的
upsetting不安
consistsof包含
【主干识别】itisalittleupsettingtoreadthat+宾语从
句andthentofindthat+宾语从句;形式主语句,句子
主语为toreadandtofind.在主语中带有两个动词不
定式中的宾语从句;
【其他成分】intheexplanatorynotes状语;acertain
linedescribesafightbetweenaTurkishandaBulgarian
officeronabridge宾语从句主干;offwhichtheyboth
fallintotheriver起连接句子作用的定语从句;theline
consistsofthenoiseoftheirfallingandtheweightsof
theofficers宾语从句主干;"Pluff!Pluff!Ahundredand
eighty-fivekilograms.”是Line的同位语。
【微观解析】offwhichtheybothfallintotheriver还原
为一'个句子就是:theybothfallintotheriveroffthe
bridge.
【难点揭秘】主语是两个并列的成分识别并列主语是
一大难点;
【译文赏析】但当我们先是从解释性注释中得知某诗
行讲述了一个土耳其军官和一个保加利亚军官在桥上
格斗并双双掉进河里,而后又发现该行诗中只充斥着”
扑通,扑通,185公斤重”这类对他们落水时的声音以
及对军官们体重的描写时,我们不免感到困惑不安。
【翻译点拨】先把两个比较长的主语单独译成两个句
子,再翻译剩下的部分,打破英语中的句子限定,单
独成句是很重要的翻译技巧,简单讲就是哪个部分太
长就尽量的单独翻译。
21.TheexamplesofVirtualVineyards,A,
andotherpioneersshowthataWebsitesellingtheright
kindofproductswiththerightmixofinteractivity,
hospitality,andsecuritywillattractonlinecustomers.
【词汇突破】interactivity互动性
hospitality友好性
security安全性
【主干识别】Theexamplesshowthat…+宾语从句;主
谓宾结构
【其他成分】ofVirtualVineyards,A,and
otherpioneers作example的同位语;我们把其看作为:
AofB的结构,A为上义词,B为下义词,这样在翻
译的处理中我们不需要生硬的翻译为“……的例子”;a
Websitesellingtherightkindofproductswiththeright
mixofinteractivity,hospitality,andsecuritywillattract
onlinecustomers.宾语从句
【微观解析】sellingtherightkindofproductswiththe
rightmixofinteractivity,hospitality,andsecurity现在分
词短语修饰awebsite;宾语从句主干为:aWebsite
willattractonlinecustomers.
【难点揭秘】由于出现并列使得主语和谓语之间出现
了较长的修饰,产生隔离,在宾语从句的后置定语中
也出现并列产生隔离,这样了产生了隔离。
【译文赏析】像VirtualVineyards,A这
样的先驱网站表明,一个将交互性、服务性和安全性
合理结合,且销售正确产品的网站是可以吸引来网上
客户的。
【翻译点拨】宾语从句单独成句;在翻译exampleof...
的时候翻译为“像......
复习第二句:
2.Itisnotobvioushowthecapacitytovisualizeobjects
andtofigureoutnumericalpatternssuitsonetoanswer
questionsthathaveeludedsomeofthebestpoetsand
philosophers.
词汇突破:visualize想象
Figureout发现和找出
Suits使…适合
主干识别:句子主语是由how引导的一个主语从句,
it是句子的形式主语;句子主干为:How...isnot
obvious.
在主语从句中主语是capacity,谓语是suits宾语是
one;
其他成分:状语为toanswer...主语后加上两个动词不
定式做后置定语;动词不定式中的宾语
questions后面接一个that引导的定语从句。
难点揭秘:这个句子是一个由形式主语it引导的主语
从句,其中难点为需要识别出主语从句中的动词suits.
译文赏析:构思物体和找出数字模型的能力是如何让
一个人去回答那些连最好的诗人和哲学家都回
避的问题的,这点我们还不是很清楚。
22.Theygatherallthedatatheycan,notjust
performancestatisticsandbiographicaldetailsbutalso
theresultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhigh
achievers.
【词汇突破】statistics数据
写作过程中可以使用固定词组:statistics
anddetails
achievers获得成功的人
【主干识别】Theygatherallthedata.主谓宾结构。
【其他成分】theycan的完整表达为:thattheycan
gather;出于简洁的考虑省掉了that和gather;notjust
performancestatisticsandbiographicaldetailsbutalso
theresultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhigh
achievers整个部分是data的同位语。
【微观解析】同位语中第一部分是performance
statisticsandbiographicaldetails;第二个部分为the
resultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhigh
achievers,其中withhighachievers为定语修饰
experiments.
【难点揭秘】同位语部分出现并列现象造成比较冗长
产生阅读难点。
【译文赏析】他们尽其所能收集了一切数据,这些数
据不仅包括表现数据和传记式资料,而且也包括了那
些取得了表现优异者在实验室实验中的实验结果。
补充一些心理学术语:
biographicalcharacteristics传记特点
biographicaldata传记式资料
biographicalinventory传记式量表
BiographicalInventoryforR&TTalent科研人才甄
选传记式量表
biographicalinventorytests传记式问卷测验
biographicalmethod传记法
biographicalstudy传记研究
biographicaltypecasestudy传记式个案研究
复习第三句:
3.AnyonewhohastoiledthroughSATwilltestifythat
test-takingskillalsomatters,whetherit'sknowingwhen
toguessorwhatquestionstoskip.
【词汇突破】Toilthrough(辛苦的经历)
名词:WinstonChurchill:"Blood,Toil,Tears
andSweat”
sweatandtoil(汗水和辛苦)
Hesucceededafteryearsoftoil.(他经历
数年的辛劳之后成功了)
SAT美国高考全称为scholastic
assessmenttest学术性评估测试
testify证实
matter这里是动词,重要;sthmatters
事情很重要;
【主干识别】anyone为句子的主语,willtestify为句
子谓语,that引导一个宾语从句;
【其他成分】that引导的宾语从句中test-takingskill
为主语,matters做谓语,whether引导一个状语从句
【译文赏析】任何一个曾经辛苦的经历过SAT考试的
人都会证实考试的技巧也很重要,无论这种技巧是知
道什么时候去猜还是知道什么问题应该跳过。
23.Duringthediscussionofrocksingingversesatlast
mont
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 外贸英语函电Agencies课
- 探秘光的世界
- 四季中的植物奥秘
- 竞选班干部自我介绍199
- 四川省泸州市2024-2025学年初三4月期中练习(二模)(理、文合卷)数学试题含解析
- 宁夏中卫市一中2025届高三二检模拟考试生物试题含解析
- 绵阳飞行职业学院《数字媒体技术概论》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 山东水利职业学院《智能制造系统集成技术》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 辽宁省盘锦市兴隆台区2024-2025学年小升初考试数学试卷含解析
- 山东省潍坊市寒亭达标名校2024-2025学年初三适应性监测考试数学试题含解析
- 2025-2030全球及中国人工智能基础设施行业市场现状供需分析及市场深度研究发展前景及规划可行性分析研究报告
- 企业技术考核试题及答案
- 2025年广东省外语艺术职业学院单招综合素质考试题库附答案
- 河北省唐山市2023-2024学年七年级下学期期中数学试卷(含详解)
- (二模)绍兴市2025届高三高考适应性考试 政治试卷(含答案)
- 室间隔缺损的术后护理
- Unit 5 Here and Now SectionB Project 教学设计 2024-2025学年人教版(2024)七年级英语下册
- 辽宁省兽药经营质量管理规范实施细则
- 初一英语期中质量分析及整改方案
- 2025年上海市安全员-C证考试题库
- 人体发育学 第九章 婴幼儿期认知功能的发育
评论
0/150
提交评论