版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
EquivalentTranslation:ApplicationsOctober14,2010RomanJakobson:Natureoflinguisticmeaningandequivalence“Thereisordinarilynofullequivalencebetweencode-units.”Translationinvolves“substitutingmessagesinonelanguagenotforseparatecode-unitsbutforentiremessagesinsomeotherlanguages”.verydelicious?warmlywelcome?“非常恭喜/祝贺”?“Equivalenceindifferenceisthecardinalproblemoflanguageandthepivotalconcernoflinguistics.”“Languagesdifferessentiallyinwhattheymustconveyandnotinwhattheymayconvey.”e.g.:…becauseAntoniousedtolendmoneytopeopleindistress,andwouldnevertakeanyinterestforthemoneyhelent.……因为安东尼奥经常借钱给那些有急难的人,从来不要利钱。Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.天未下雪,但叶已落,草已枯。Thedifferencesoccurat:thelevelofgenderthelevelofaspectthelevelofsemanticOtherscholarsonequivalencesince1970sChesterman:“equivalenceisobviouslyacentralconceptintranslationtheory”(1989:99).Baker:equivalence“isinfluencedbyavarietyoflinguisticandculturalfactorsandisthereforealwaysrelative”(1992:6).Kenny:“equivalenceissupposedtodefinetranslation,andtranslation,inturn,definesequivalence”(Baker,1997:77).Bassnett:“Translationinvolvesfarmorethanreplacementoflexicalandgrammaticalitemsbetweenlanguage…Oncethetranslatormovesawayfromcloselinguisticequivalence,theproblemsofdeterminingtheexactnatureofthelevelofequivalenceaimedforbegintoemerge”(1980/1991:25).Wag:Sirrah,hastthounocomingsin?Robin:Yes,andgoingsouttoo,youmaysee,sir.(Marlowe,DoctorFaustus)瓦格:小子,你就没什么进账吗?罗宾:有啊!我不但有“进站”,还有“出走”呢!你知道的,先生。(唐艳芳)TheCongressman’swifeshookhimvigorouslyinthemiddleofthenight.“Wakeup,Adam!”shewhisperedfrantically.“Thereisathiefinthehouse!”“Noway,”camethesleepyreply.“IntheSenate,maybe.IntheHouse–never.”午夜时分,众议员的妻子拼命摇晃着丈夫,慌乱地小声叫唤:“亚当,快醒醒!我们院里有贼!”众议员迷迷糊糊地答道:“不会的,参议院里可能有,我们院里——不可能。”(唐艳芳)Ifinallyfiguredouthowgovernmentworks.TheSenategetsthebillfromtheHouse.ThePresidentgetsthebillfromtheSenate.Andwegetthebillforeverything.(Reader’sDigest)我总算明白政府是怎么回事了。参议院问众议院要提案,总统问参议院要提案,要来要去,原来都是要我们提款啊!Aprizefighter,havingaroughtimeinhisfirstimportantfight,wasflooredinthesecondroundbyapowerfulpunch.Withglazedeyes,hetriedtolookupfromthemat.“Lettherefereecount,”yelledhistrainer.“Don’tgetupuntileight.”Thefighternoddedweakly,“Whattimeisitnow?”一位职业拳击手首次参加重要比赛就吃了苦头,第二回合时被一记重拳击倒在地。他躺在垫子上,二目无神地朝上看。教练冲他大喊:“让裁判数点,不到八点别起来。”拳击手有气无力地点点头,问道:“现在几点钟了?”“Where’sWashington?”“He’sdead.”“Imean,thecapitaloftheUnitedStates.”“TheyloaneditalltoEurope.”“华盛顿在哪儿?”“他死了。”“我是说美国首府。”“什么‘首富’呀,钱都借给欧洲啦。”(唐艳芳)茶花为媒广交世界朋友,金华作东喜迎天下宾客。原译文:ThehostofJinhuajoyouslyreceivesvisitorsallovertheworld,themediumofCamelliawidelyconnectsfriendsontheEarth.改译:ViaCamelliasShallWeCommunicatewiththeWorld;GreatHospitalityShallWeShowtoFriendsfromaround!再改:WelcometoJinhuaforcamelliasandforfriendship!世界的茶花,精彩的金华。原译文:A.CamelliaoftheWorld,Jinhuawithsplendour;B.TheuniversalCamellia,thesplendidJinhua.改译:Theworldincamellias,asthecityinsplendor.再改:Enjoycamelliasoftheworldintheworldofcamellias!金华是我家,美化靠大家。Everythingwedo,wedoitforabeautifulJinhua!参
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026医学检验招聘面试题及答案
- 2026医疗器械研发招聘面试题及答案
- 神经纤维瘤病成年患者个案护理
- 2026校招:中国广核笔试题及答案
- 2026校招:证券经纪人试题及答案
- 3-O-TBDMS-2-dC-Bz-生命科学试剂-MCE
- 2026校招:腾讯面试题及答案
- 2026年大学大一(动物医学)兽医药理学基础测试题及答案
- 2026年宁波大学科学技术学院单招职业适应性测试题库含答案详解(模拟题)
- 2026校招:上海华虹集团面试题及答案
- 2026年安徽城市管理职业学院单招职业适应性测试题库带答案详解(新)
- 冀教版八年级英语下册Lesson28 Ms Lius Great Idea 核心素养教案
- 2026年小学六年级下册劳动教育教学计划
- 2026春小学科学青岛版(五四制2024)三年级下册教学计划、教案及每课教学反思(附目录)
- 2026年内蒙古化工职业学院单招综合素质考试题库及一套参考答案详解
- 河北衡水恒通热力有限责任公司招聘笔试题库2024
- DB4403-T 341-2023 虚拟电厂终端授信及安全加密技术规范
- 小学六年级体育教案(表格式)
- 中药的起源和中药的发展培训课件
- 实用综合教程(第二版)外教社-第1册教案
- 2023年考研考博-考博英语-中央美术学院考试历年真题摘选含答案解析
评论
0/150
提交评论