委婉语在英汉中的差异_第1页
委婉语在英汉中的差异_第2页
委婉语在英汉中的差异_第3页
委婉语在英汉中的差异_第4页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationofandAbstract:无论在英语还是语中,都一些不便接表达的词语和句子,这时人们会选择使用委语。英语中euphemism,语中叫委语。在实使用中,无论是,是婉曲、讳都与各民族的族心理、教规范、值取向以及传统文化等因素密切相。了解委语产生的因及其反映的同文化有利于加深们对英汉言与文化认识,益于我们跨文化的顺利进行。KeyWords:,English1.Introduction一词源希腊语,是缀,意思“good,干phemism的意是“saying;speech,合起来就是good”(好听话)。中国人禁忌、忌讳的地方恐不比西方家少。汉中有与相对应的修辞格,一叫婉或委婉语即在说话时遇伤感惹厌地方,就直说,只用委曲含的话来烘暗示;二叫避格,即说话遇有犯忌讳的事物,便不直说该事物,却用旁及的话回避掩盖装饰美化2.Theof由于敬畏地神灵而使用委婉语对神的称呼早期时代的们,由于产力水平科学条件的限制,他们相信自然神,迷信那妖魔、神祗,并将许无法解释神秘现象结为天地神灵的作祟,于是产生一对超自然()的崇拜以至惧,避讳现由此而生鬼神名称成了人类最早的禁忌语,而指代鬼神的词语是最早的婉语。在英美国家人们普遍信上帝(),于对上帝的敬畏,他们不敢直称上耶和华()的名字于是便产生了许多的委语。例如“theAlmighty(能者),theBeing至高无者),Holy(至圣者,(永者),(创造者),maker造物主,theSavior(救世主,of(万之主),ofKings(王之王)等中国人忌、忌讳的地方恐怕不比西方国家。“在我国,自以来人们信各种自然现象由各种不的自然之所支配。为了求福避祸,他们也举各种祭祀动,并给们以美称。如日神叫‘和,水神叫河’,神叫飞廉,火神叫祝融’[6](P122)。由于宗教迷信的原因,人们称各种神为菩萨”、大;美黄鼠狼”、“狐狸”为“仙、“狐仙”;甚至庄里头的大树也为“树仙”,逢年节总有农前去祭拜为避免俗、不雅而使用委婉语在东西方文中,凡是疾病、死、人体排泄、生体部位、性爱、体等有关的禁忌的事物,常常被为是粗俗不雅、难大雅之堂。因此人们将不忍或不便接说出的忌事物,过曲言、避讳手法来美或淡化它,使之不那么粗俗,使之变得文雅些。如把体“thin”(瘦弱)和skinny”皮包骨头)成“”(纤弱)“slender”(苗条);身体“”(肥胖)说成“plump”(丰满)“strong(强)和stout”(富态)。世纪的西,人们认腿(),胸(breast,大(),孕(pregnancy)等词与“性的关系太直,因此就生了以下一些委语:“piano’slimbs”(指piano’sleg)“white”(指breast);“dark”(指chickenthigh)恰当地使用婉语,可避免使人尬、惹人不快、招人厌恶。委婉语使用不仅足了对方子,又体现说话者的份地位、识风度。为避免突无礼而使用委婉语在交际场合为礼貌起,避免唐无礼,人们常用委婉语来表示对他的尊重,少对他人的批评,将方的反感绪降到最点。请看下面对话:“Don’tyouthinkmycookingiswonderful?”Theboyfriendresponded,“Areyoufishingforcompliment?男孩明道女孩煮饭不好吃却没有当面出,而是委婉含蓄方式回答你需要我扬你吗?这样的回答不会打击女孩的自尊心,又不幽默风趣俗话说“良言一句三冬暖,恶话伤人六月寒”、当矮个不提”,若公众1

场合揭对方短,伤了的自尊,家就会因受到刺激变得不客气起来如果你对个女孩说“长的又矮又胖简直就像矮冬瓜”。那么个女孩会非常生气,最后友好的关系也会因此分裂,甚至反目成。可见,当得体的语有时比和煦的春风还让人轻爽。在交际过程,尤其在种特定的境中,故意用一些礼貌用语或较为和的词语一来可以全对方,二来会因揭短冒犯别人比如明知有人在说谎,却不直说aliar”,而说“Heoftenuntruth。从而利保持与人之间关的融洽与谐,消除触,促成合作。3.andeuphemism语言是文化载体,是射文化的面镜子,研究语言同研究文化是密可分的,汉文化因其民族心理价值观、会习俗和统文化的不同,而影响着委婉语的用。下面英汉语中见的几类委婉的对比来明委婉语用在英汉文化中的映现。有关年的委婉语在西方人的里,个人利益神圣不可侵犯。在‘Aman’shomeishis’口号,一切与私生活有关的问,如年龄体重、婚、贫富等都蒙上了委婉,间接的表方式。在种价值观影响下,谈“老变成了个极为敏感话题,尤是在女士前更是忌讳。因此,人们在交往时总是力求避免“old”这个词。另一面,西方注竞争、讲效率,由老人年纪大了,不论精力还是能力都已今非比,远不年轻人的股干劲。所以,老年人往往遭到冷。在老年的意识里“old”()乃是useless”(不用了)的代名词,老常使人想起晚年生活的孤独与凄凉,所以常避免用“old”,“aged”字眼,用一些悦的词语代。如:“seasonedman”(历练的人)“elderstatesman(政界老),“seniorcitizens(资公民),“themature,longerliving(生经历较长的人),years(金色年华,养老院也成了“aforadults或anadult”(成人社区。怕老成了整个方世界的社会心理定势然而在中,情况正相反。因为中国历来有敬老尊贤的统文化和值观念,时中国传统的紧密的家庭结构及“养防老的传统观,使得中国人重家庭、注重祖崇拜、提伦理人情老人在社中普遍受到尊重,年老并不可怕,因此这方面委婉语也少。常见也只有“风之烛、年事已高、“这把骨头或“这把岁等寥寥几个。且中国的人多以“老当益壮、“老骥伏为荣甚至还倚卖老,如:不听老人言,吃亏在前、“走过的桥你走过的还长。人不惧怕老,社会自然不忌讳“老字。如:老人家,您庚啊?、“老,您身子可真硬朗啊。中人习惯把老字放于氏前后表尊敬和亲切如:老王、“老等,者表示亲,后者表尊敬,且敬意较之前者更深一层。有关贫的委婉语众所周知,美两国是科技和工业高度发达的国,同时也贫富极其殊的国家“Poor在语中是一个怕的字眼它意味着活困苦,也表示社会地位低下。”因,必定会许多悦耳和的词来取Poor。转贴中国请看下面描写贫穷妇女一段文字“IusedtothinkIwaspoor.Thentold’tpoor.Iwasneedy,Thensaiditwasself-tothinkofmyselfthatIculturallydeprived.toldmewasbadIwasunderprivileged.theythatwasoverused,thatIdisadvantaged.Istilldon’tabutIhaveagreatvocabulary!这段自述带强烈的讽意味。有当局以温和动听的委婉语竭力掩饰困的事实到头来这个贫穷的年妇女除了到一大堆儿外,仍是一无所有。从这句话中知,在金万能、拜潮流盛行的西商品社会,贫穷为所不耻,自然要想方设法加以掩盖而“贫穷”经此番乔装扮也着实改变人们对它联想,人或多或少能从中得到些许慰藉。在际过程中穷人用“outofpocket,reducedcircumstances代替nomoney或的更委婉indifficulties,时常面临失业“unemployment”形容为layoff,getthewalkingticket,他们甚把贫民窟说“housing”。除了穷人自怕谈poor外,政府忌讳贫穷尤其是英发达国家的政府。在美国的“官方文件中,们自称没有poorpeople”,只“low–incomegroup(低收入阶),美国大城市里没2

有slums贫民窟)只有old,more-crowdedareas(旧的居民拥的地区)。美国政府除了掩饰、美化“贫穷”于语言外,还付诸行动中。们把穷人中到偏僻的山区,周围再修建高速路,前来参观或过的人不道的还以穷人过着闲云野鹤般的隐居生活。语中会有么多有关穷的委婉语,其社会制有着千丝缕的关系。而在中国的统文化中“贫”并不像方那样讳莫如深。在文革期间越穷人思想觉越高,有钱的人被为是资本、土财主还要被“割巴。受这种想的影响在这过后长的一段时间内,人们都认为越穷越光”,以穷人的孩子当家津津乐道。自不必忌讳贫穷,见的几个书面委语有:“据、手紧、“囊中羞等。“中国传统文中有一种士不理财’的观念。千百年来,们抱着‘般皆下品,有读书高的观念形成了读书人羞于言钱心态。读人视钱财为粪土诗人屈原畏权贵、屈贫贱,而陶渊明也“不为斗米而折腰”,他们清风亮节为荣。可见,不同的文背景中,们对同一事物的态度可能截然相反有关职的委婉语英美人奉行人人等的思,非常注重出自我、现自我的格特征,在自我介绍时也只是介绍姓名、业,很少及公司。以在介绍职业时,为了免于贬损自以及他人象,人们常通过美化社地位相对微低下的位及其从业人员,来上扬或高职业名称,进而给人们带来一定的心理安慰也可避免称给他们来的心理刺激、尴尬和不快的联想正因为如,他们特注重职业委婉,比如:“garbagecollector(垃工人),但表示垃工人社会地位低,而且还极易使人联想到脏不堪,气熏天的圾,这自然需要加以回避,用engineer(环卫工程师)来替代“Undertaker”(焚尸工)被称为“-therapist哀伤治疗专家),”擦皮鞋工人)美为“footwearmaintenanceengineer”(鞋靴养工程师。地位低的职业通过美化摇身一变而身价倍形美好,“mechanic”机修)成了“automobileengineer”(汽工程师)“school-principal”(中学校长)成“educationalengineer(育工程师)这充分表出英美国普通存在的种社会心,突出自、注重能力。相反,汉语中这类职委婉语却少,因为国人具有较强敬业精神建国以来政府大力提倡“工不分贵贱”、劳动最荣”的业观,还提出农民最可亲农民最可、农民最爱。在这种情况下种田的也不会觉不好意思他们认为是在改良土地另一方面人们受中民族诚实谦逊美德的影响,不会因自己的职舒适清闲夸夸其谈,也会因为自的职业艰低下而缄口不提,这得益于以孔子代表的儒思想深深响了汉民族的族性格。此,人们言及自己的职业,常常是实话实说关于小的委婉语英美文化是种崇尚金钱的物质文化,而中国文是一种崇传统的农文化,必在语言上有不同的表。”[11](P80)在当英语国家中尤其是在商界,为顾全面子尽量避免使用“small”词,对中或大的东西会夸张得大些,故用“intimate或limited”代替“small。所以smallroom成了intimateroom”(小房);limitednumberof”实际上anumberof”。美国生产的compactcars(精巧汽车实际上是smallcars”,他们会说sub-cars”(超精巧或珍汽车)为微型在中国,小”字就不英语国家样忌讳。能拥有一辆小型或超小型车不但不面子,反而是种荣耀。几年,随经济的飞速发展,越来越多的人过了小康生,买了小房。在古代许多文人客经常形娇小女子为小巧玲珑”,小户人家的女孩说成小家碧玉”。以前的人有裹的习俗,人称小脚三金莲”。相传明朝元璋的皇因其脚大被人戏称为大脚马皇后。在方这是很难让人接受的由此可以出英汉民审美情趣、风俗习惯的不同。4.Conclusion本文从委婉的产生根及使用领探讨了不同文化背景下英汉语的异,从中可看出委婉这种语言背后依托着的厚的民族化传统。委婉语是与一个民族的民心理、宗信仰、价取向、风俗习等因素密可分的。解委婉语的产生、使用和发展,有于加深对西语言与化的认识,助减少交际的障碍,进交际的顺利进行。3

[1]吕煦实用英修辞[北京:清华大学版社:P228[2]牛津高阶汉双解词[第版增补版.北京商务书馆出版,:P491[3]卢炳群英汉辞格较与唐诗英散

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论