版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit-13-商务英语翻译之合同翻译第一页,共51页。IlovemylovewithanE,becauseshe’senticing;IhateherwithanE,becauseshe’sengaged.Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement,hername’sEmily,andshelivesintheeast?---(DavidCopperfield,XXII)第二页,共51页。董秋斯译文我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged(订了婚的)。我用我的爱人象征Exquisite(美妙),我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字是Emily(艾米丽),她的住处在East(东方)?第三页,共51页。张谷若译文我爱我的所爱,因为她长的实在招人爱。我恨我的所爱,因为她不回报我的爱。我带着她到挂着浮荡子招牌的一家,和她谈情说爱。我请她看一出潜逃私奔,为的是我和她能长久你亲我爱。她的名儿叫做艾米丽,她的家住在爱河里。第四页,共51页。其他译本我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人,因已许配他人;她在我心中是美人,我带她私奔,以避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。
吾爱吾爱,因伊可爱;吾恨吾爱,因伊另有所爱。吾视吾爱,神圣之爱,吾携吾爱,私逃为爱;吾爱名爱米丽,吾东方之爱。我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨我的那个“丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方又美丽;和我出逃去游历;她芳名就叫艾米丽,家住东方人俏丽。(马红军)
第五页,共51页。商务翻译之
合同翻译第一节商务合同的基础知识第二节合同英语的词汇特点及翻译要点第三节合同英语的句法特点及翻译要点第四节合同内容的翻译第五节商务合同的翻译标准6第六页,共51页。第一节商务合同的基础知识一、概念与文体二、分类与结构三、商务合同的主要内容7第七页,共51页。第一节商务合同的基础知识一、概念与文体(1)虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:Acontractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned。比如,99年中国《合同法》规定,ContactsreferredtointhisLawareagreementsestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations。8第八页,共51页。第一节商务合同的基础知识一、概念与文体(2)
根据美国语言学家MartinJoos(1962)年的分类,合同英语属于庄重文体(thefrozenstyle),是各种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。9第九页,共51页。第一节商务合同的基础知识二、分类与结构(1)根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类:ContractsforInternationalSaleofGoodsContractsforInternationalTechnologyTransferContractsforSino-foreignJointVenturesContractsforSino-foreignContractualJointVenturesContractsforInternationalEngineeringProjectsContractsforCompensationTradeContractsforSino-foreignCooperationDevelopmentofNaturalResourcesContractsforForeignLaborServicesContractsforInternationalLeasingAffairsContractsforSino-foreignCreditsandLoansContractsforInternationalBuild-Operate-Transfer,等。10第十页,共51页。第一节商务合同的基础知识二、分类与结构(2)
按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、定单(Order)等书面形式。在合同签订和履行过程中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是合同的组成部分,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利、准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。11第十一页,共51页。第一节商务合同的基础知识二、分类与结构(3)从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分[1],具体说明如下:(一)合同名称(Title):即合同标题,表明合同的内容和性质。(二)前文[2](Preamble):A.订约日期和地点;B.合同当事人及其国籍、主营业所或住所;C.当事人合法依据;D.订约缘由/说明条款(三)正文(MainBody):A.一般条款(GeneralTermsandConditions);B.特殊条款[3](OtherConditions)。(四)结尾条款(WITNESSClause):A.结尾语;B.签名(Signature);C.盖印(Seal)。12第十二页,共51页。热身练习SalesContractNo: Date:Signedat:Sellers:Address:PostalCodeTel:Fax:外贸销售合同编号:日期:签约地点:卖方:地址:邮政编码:电话:传真:TaskI阅读下列合同,找出其标题、前言、正文和结尾词,并翻译成汉语。第十三页,共51页。热身练习Buyers:Address:PostalCode:Tel:Fax:TheSelleragreestosellandthebuyeragreestobuytheundermentionedgoodsonthetermsandconditionsstatedbelow:买方:地址:邮政编码:电话:传真:买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:TaskI阅读下列合同,找出其标题、前言、正文和结尾词,并翻译成汉语。第十四页,共51页。1.ArticleNo.2.Description&Specification3.Quantity4.UnitPrice 5.TotalAmount6.CountryofOriginandManufacturer7.Packing8.ShippingMarks9.TimeofShipment10.PortofLoading1.货号2.品名及规格3.数量4.单价5.总值:6.生产国和制造厂家7.包装:8.唛头:9.装运期限:10.装运口岸:第十五页,共51页。11.PortofDestination12.Insurance13.Payment14.Documents15.TermsofShipment16.Quality/QuantityDiscrepancyandClaim17.ForceMajeure18.Arbitration19.RemarkSellers:Buyers:Signature:Signature:11.目的口岸:12.保险:13.付款条件:14.单据:15.装运条款:16.品质与数量、重量的异议与索赔:17.人力不可抗拒因素:18.仲裁:19.备注:卖方:买方:签字:签字:第十六页,共51页。TaskII请将下列短语翻译成汉语。1.acceptor 承兑人2.documentagainstpayment 付款交单3.termsandconditions 条款4.hereinafterreferredtoas 以下称5.internationaltradecontract国际贸易合同第十七页,共51页。6.inwitnesswhereof 以此为证7.inaccordancewith 依照,根据8.principalplaceofbusiness 主营业地9.theabove-mentioned 上述的,前述的10.toexecute/fulfillacontract 执行合同
第十八页,共51页。TaskIII请翻译下列句子。1.ThecontractismadeoutinEnglishandChineselanguagesinquadruplicate,bothtextsbeingequallyauthentic,andeachPartyshallholdtwocopiesofeachtext.本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本一式两份,两种文字具有同等效力。2.InnoeventshalltheSellerbeliableforlostprofits,delay,injurytogoodwilloranyspecialorconsequentialdamageshowsoeveranyofthesamearecaused.对于利益损失、延误、商誉损失或任何特别或间接的损害赔偿,不论何种原因引起,卖方概不承担责任。第十九页,共51页。3.TheBuyerherebyordersfromtheSellertheundermentionedgoodssubjecttothefollowingconditions.买方向卖方订购下列商品,条件如下。
4.Forpurposeofthis,CapitalAccountshallbeadjustedhypotheticallyasprovidedforinSection4.6herein.基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。5.PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.本合同签字之日1个月内,即不迟于12月15日,乙方须将货物装船。第二十页,共51页。第二节合同英语的词汇特点
及翻译要点
商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面:一、用词专业,具有法律意味(professionalorlegal)二、用词正式、准确(formalandaccurate)21第二十一页,共51页。PARTTHREE国际商务合同的语言特点与翻译技巧
[例1]
ThisContractismadeandconcludedon__________,(date)__________,(year),byandbetween___________(hereinaftercalledPartyA)ontheonehandand__________(hereinaftercalledPartyB)ontheotherhand.
本合同于_________年_________月_________日由_________(以下简称甲方)为一方,与_________(以下简称乙方)为另一方签订。
TaskI请阅读和翻译英文合同条款,并说明商务合同的语言特征。第二十二页,共51页。[例2]Thiscontract,madeandenteredintoin___________(placeofsignature)the(this/on),__________,(date)__________,(year)byandbetween___________(nameofoneparty),acorporationdulyorganizeandexistingunderthelawsof_________(nameofcountry)withitsdomicileat__________(address)(hereinaftercalledPartyA),and_____________(nameoftheotherparty),acompanyincorporatedandexistingunderthelawsof_________(nameofcountry)withitsdomicileat__________(address)(hereinaftercalledPartyB).本合同于_________年_________月_________日在_________(签约地点)依_________(国家名称)法律成立的、营业地点在_________(公司地址)的公司(以下简称甲方)和按_________(国家名称)法律注册成立、营业地点在(公司地址)的公司(以下简称乙方)共同签订。
第二十三页,共51页。一、英语长句的分析在英语文章中,特别是科技和文学作品中,经常出现结构复杂的长句子,在一个主句中包含多个从句。一般来说,造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:
(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。
(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。
(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5)注意插入语等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。第二十四页,共51页。Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.
分析:(1)骨干结构为比较结构itismore…todosththantodosthelse.而且是在两个不定式之间进行比较。
(2)该句中共有三个谓语结构,it是形式主语,真正的主语为:tositcomfortablyathome,并与togooutinsearchofamusementelsewhere作比较。
(3)句首的forafamilyoffour作状语,表示条件。另外,还有两个介词短语作插入语:forexample,withalmostunlimitedentertainmentavailable,其中第二个介词短语作伴随状语,修饰tositcomfortablyathome.试译:譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。
Nowyoutry:第二十五页,共51页。TwoStagesandFiveSteps
StageI
Comprehension
StageIIPresentation第二十六页,共51页。StageI
ComprehensionStep1:presentingthelongsentenceinaskeletonform
Step2:inferringthemainideafromthecontextandthewholetext
Step3:distinguishingbetweentheprincipalandsubordinateelementsandfindouttheinterrelationsbetweenprincipalandsubordinateclauses第二十七页,共51页。StageIIPresentationStep4:enteringonatentativetranslationofeachsentencedivision
Step5:rearrangementandfinishingtouches第二十八页,共51页。1. InsuranceshouldbecoveredbythebuyeragainstAllRisks.
译文:买方应投保一切险。解析:该条款中“cover”,“settlement”,均为普通词汇,但在经贸英语中却分别为“投保”、“付款结账”之意。29第二十九页,共51页。3.Thecontractisconcludedincaseofacceptanceoftheoffer.
译文:要约一旦承诺,合同即行成立。解析:该句中“acceptance”与“offer”既为法律词汇,也是合同法中的两个重要的法律术语,其准确、规范的译文应分别为“承诺”和“要约”,前者是指受要约人对要约内容表示同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同的意思表示。5.Suchconsequenceswouldnormallybethatthecontractisdeclarednullandvoid. 译文:此类后果往往是合同被宣布无效。解析:
两个同义词“nullandvoid”被视为一个整体,通过并列使用两个具有相同含义的词语,排除了一次多义的现象引起的歧义,体现了经贸合同的严谨性和正式性。
30第三十页,共51页。6.Anymodificationoralternationofthecontractshouldbebasedontheagreementofbothparties.译文:任何对本合同的修改或变更都应经双方同意。解析:本句中的“modificationoralternation”可被译为“修改或变更”。这是因为“modification”与“alternation”两个单词的意思是有细微差别的,前者是指对原文合同的进一步完善和改进;后者则可能是对合同内容的实质性变动,因此在这里,出于法律角度考虑,应将其分别译出。31第三十一页,共51页。长句翻译技巧1.顺译法有些英语长难句所叙述的一连串动作基本上是按照动作发生的时间或逻辑关系来表达的,与汉语表达法基本或完全一致,因此考生在翻译时一般可以按照英语原文的顺序译出。这是理想的翻译方法,可以最大限度地用译文再现原文的内容和风格。第三十二页,共51页。顺译法例子【1】Hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantageofforcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence,andthusenablinghimtodetecterrorsinreasoningandinhisownobservations.译文:他相信正是这个困难具有一个补偿性优点:(即)迫使他长时间专注地思考每一句,因而促使他发现推理及他本人观察上的错误。第三十三页,共51页。Televisionkeepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.分析:该句谓语部分由三个句子并列而成,其中第三个谓语由一个which引导的定语从句修饰。原句是按逻辑顺序来叙述,和汉语的表达方式相吻合,汉译时按原序译出即可。译文:电视使人了解时事,熟悉科学政治领域的最新发展,并能源源不断地为观众提供各种有教育意义又有趣的节目。第三十四页,共51页。2.倒译法/逆序法在表达逻辑思维时,英语有些长难句的表达次序与汉语表达习惯不同或相反,往往是判断或结论在前、事实或描写在后,即重心在前。而汉语则是重心在后,由因到果、由假设到推论、由事实到结论。因此,在翻译时如果不对句子重心进行调整,就会给表达造成很大的困难,这时必须逆着原文的顺序翻译。第三十五页,共51页。倒译法例句【1】Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidencetotheeffectthatinsectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem.译文:科学家们赶紧拿出某些明显站不住脚的证据前来救驾大致说的是如果鸟儿不能控制害虫的话,害虫就会把我们吃掉。第三十六页,共51页。倒译法例句【2】①Thereisnoagreement②whethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.解析:原文中①是表态,②是事实,汉语译文则要逆序翻译。译文:②所谓方法论是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,①人们对此意见不一。第三十七页,共51页。倒译法例句【3】Timegoesfastforonewhohasasenseofbeauty,whenthereareprettychildreninapoolandayoungDianaontheedge,toreceivewithwonderanythingyoucancatch!分析:全句共有四层意思:(1)时间是过得很快的;(2)如果你懂得什么是美的话;(3)当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安娜在池边好奇地接受东西;(4)你所捉上来的东西。译文:(3)当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的黛安娜在池边好奇的接受{4}你捉上来的任何东西的时候,(2)如果你懂得什么叫美的话,{1}时间是过得很快的!第三十八页,共51页。分译法分译法就是翻译时,为了使译文语句简洁明白,把原文语句过于冗长、复杂的部分,拆分开来,使之独立成句。对长句进行分译,不仅能使原文内容在译文中得到清楚的表达,而且能使译文层次分明,结构简洁否则,英文里开放性的后修饰语到中文里变成了封闭性的前修饰语,不但堆砌得累赘、生硬,而且凭空添出一大批“的话语”。因此在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句,然后用必要的连接词汇,将前后意思连接成通顺的一段。第三十九页,共51页。分译法例句【1】ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan`treadisincredibleaboutoneinfour.译文:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。第四十页,共51页。分译法例句【2】Anoutsider’ssuccesscouldevencuriouslyhelptwopartiestogettheagreementtheywant.说来也怪,一个局外人取得的成功竟然能够促使双方达成一项他们希望得到的协议。第四十一页,共51页。分译法例句【3】Theyearsofuniversityexpansionandtheemergenceofaresearchculturewerethesameyearsthatsawincreasesinthenumberofwomenenteringtheuniversitybothasstudentsandasfaculty.译文:随着大学规模的扩大和研究风气的形成,妇女作为学生和教职员工进入大学的人数也在增加。(并列关系)第四十二页,共51页。合译法有些英语长难句无论顺译、逆译都令译者感到不便,而分译也不能翻译出满意的汉语,这时应仔细分析原文,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对长难句进行综合处理。第四十三页,共51页。合译法例句【1】Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed—andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.分析:将定语从句译为含“的”字结构的定语,放在先行词之前。译文:电视是制造和传播这种感觉的媒介之一,在加强不同民族和国家之间的联系方面,电视也许从来没有像在最近的欧洲事件中起过如此大的作用。第四十四页,共51页。合译法例句【2】Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.分析:该句共有三层
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 商场月饼营销方案(3篇)
- 东方厨具施工方案(3篇)
- 咸阳应急预案编制(3篇)
- 厨艺比赛-活动方案策划(3篇)
- 商业引擎营销方案(3篇)
- 扬尘应急响应预案(3篇)
- 教育销售营销方案(3篇)
- 春游野炊活动方案策划(3篇)
- 水果活动展示方案策划(3篇)
- 活动营销传播方案(3篇)
- 2026年四川公务员考试《行政职业能力测验》(G类)真题卷
- 2026版荨麻疹诊疗规范与临床实践指南
- 2026年黑龙江农垦职业学院单招职业适应性测试题库与答案详解
- 2026年保安摸似考试测试题及答案
- 浙江省新阵地教育联盟2026届第二次联考英语+答案
- 2026年行测真题及答案
- 游乐设施安全管理台账范本
- 2026贵州遵义市部分市直机关事业单位招聘编外人员(驾驶员岗位)12人笔试备考试题及答案解析
- 2025至2030中国商用车联网市场供需状况及政策影响分析报告
- 通信行业市场营销策略指南(标准版)
- 2026清醒的一代:Z世代主动定义的人生研究报告-
评论
0/150
提交评论