四级翻译练习资料-汉译英_第1页
四级翻译练习资料-汉译英_第2页
四级翻译练习资料-汉译英_第3页
四级翻译练习资料-汉译英_第4页
四级翻译练习资料-汉译英_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

千里之行,始于足下。第2页/共2页精品文档推荐四级翻译练习资料-汉译英新四级汉译英段降翻译练习

1

近百年来,中国发生了巨大变化,中国社会通过漫长的封建阶段,半封建、半殖民地阶段进入了XXX社会。这具有历史意义的变化使中国家庭的结构也改变了。人口众多的大伙儿庭开始分成较小的家庭和直系家庭,总的趋势是浮现了越来越多的核心家庭。

Duringthelasthundredyears,greatchangeshavetakenplaceinChina.TheChinesesociety,whichhadgonethroughthelongfeudalperiod,andlaterthesemi-colonial,semi-feudalperiod,hadturnedintoasocialistsociety.ThishistoricchangehasledtochangesintheChinesefamilystructure.Largefamiliesbegantodivideintosmallerextendedfamiliesandstemfamilies,withthetrendpointingtowardtheemergenceofmoreandmorenuclearfamilies.

2

目前,人类的生存环境正在遭到破坏,漂亮的大自然差不多别这么漂亮了。爱护野生动物,也算是爱护人娄自个儿。我强烈呼吁:别要再捕杀黑猩猩,别要再捕杀野生动物了,让我们人类多一些地球上的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧!否则,地球将毁灭在人类手中,人类将毁灭在自个儿手中。

Atpresent,man’slivingenviroXXXentisbeingruined,andbeautifulnatureisnolongersobeautiful.Protectionofwildlifeisprotectionofmanhimself.SoIappealstronglytoalltostopkillingthechimpanzeeoranyotherwildanimal.Letushumanbeingshavemorefriendsontheearth,andleavemorewildlifeforfuturegenerations.Ortheearthwouldbedestroyedbyman,andmanbymanhimself.

3

越来越多受英文教育的海外华人父母,差不多认识到小孩在掌握别可或缺的英文的并且,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到小孩掌握双语的好处——既能增加他们的就业机遇,也能让他们接触和熟悉东西方两种别同的文化。如今,他们已开始积极支持小孩学习中文和中国文化,而且还别时走访中国,观赏壮观的自然体面,认识丰富的文化遗产。

AnincreasingnumberofChineseparentsoverseaswitheducationinEnglishhaverealizedtheimportanceofcommandingChineseaswellasthatofmasteringindispensableEnglish.TheriseofChinahasfullyawakenedtheirawarenessofthebenefitsoftheirkids’bilingualstudy,thatis,bothtoincreasetheirchancesofemploymentandtofacilitatetheircontactandfamiliaritywithtwodifferentcultures,theOrientalandtheOccidental.Now,theyhavebeguntheirpositivesupportoftheirkids’studyofChineseandChineseculture,oftheirfrequentvisitofChinatoadmireitsmagnificentnaturalsceneryandtocommanditsculturalheritage.

4

中国地大物博,近年来经济迅猛进展,这使得中国在现代国际经济中成为一支越来越重要的力量。中国迅速崛起,成为世界上发挥重要作用的国家,这应归功于中国人民的努力和进取精神,尤其是过去20年里中国所举行的全然性的经济改

革。这无疑证明了XXX先生倡导的开放政策是成功的。

China’svastsizeandresources,herextraordinaryeconomicprogressoverrecentyears,Chinahavemadeheranincreasingimportantplayerinthemoderninternationaleconomy.China’srapidemergenceasamajorworldactorisatributetothedriveandentrepreneurialspiritofherpeople,andmoreparticularlytothefundamentaleconomicreformsshehaspursuedoverthepasttwodecades.ItisacleartestimonytothesuccessoftheopendoorpolicyledbyDengXiaoping.

5

电脑与互联网并非提供给我们新奇的事物,而是融合了文字、声音、图像等人工经历的所有技术手段,共同制造出一种前所未有的,更加强烈地唤起我们经历的综合体。有人以为这一趋势正使得年轻人变得愈加怀旧,与自个儿的过去联系更加密切。经过博客和社交网络,互联网提供了一具年轻人保存自个儿过去并造访不人过去的机遇。

ComputersandtheInternet,ratherthanofferingsomethingnew,combineallourtechnologicalmeansofartificialmemory–text,soundandimage–tocreateasynthesisthatcanrecallmemoriesmoreintenselythananythingbefore.Somehavesuggestedthatthistrendismakingyoungpeoplemorenostalgicandmorecontinuallyengagedintheirownpast.Throughbloggingandsocialnetworking,theInternetallowsyoungpeopletoretaintheirownpastandalsovisitothers’pasts.

6

现代化的交通与传播手段使世界变得越来越小,整个国际社会好像一具巨大的世界村。有着别同文化背景的世界村的村民们在文化交流和文化冲撞中和睦相处。文化交流别是让外国文化吞没自个儿的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。经过文化交流,别同的文化能够相互学习,相互妨碍。

Thankstothemeansofmoderntransportationandcommunication,theworldisgettingsmallerandsmaller.Andthewholeworldcommunityappearstobenomorethanalargeglobalvillage,wheretheresidentscometogetherwithdifferentculturalbackgroundsandvalues.Whileexperiencingtheinevitableculturalexchangesaswellasculturalclashes,the“villagers”seektoliveinharmony.Cultureexchangeisbynomeansaprocessoflosingone’sownculturetoaforeignculture,buttoenrichanation’sownculture.Throughcultureexchange,differentculturescanabsorbandinfluenceeachother.

7

据研究人员统计,接下来的几十年,欧洲人口将持续减少。目前欧盟国家的妇女平均生1.5个小孩,而为了保持人口替代率,每个妇女至少要生两个小孩。即便从如今开始妇女增加生育数量,人口减少的趋势仍将持续几十年,因为他们的下一代中情愿成为父母的人比这一代的要少。

Accordingtoresearchers'estimate,Europe'spopulationwillcontinuetodeclinefordecades.Atpresent1.5babiesarebornforeveryEuropeanUnionwoman,when

twobirthsarerequiredforthepopulation“replacementrate”tobemaintained.Evenifwomenstartedtohavemorechildrenagain,thetendencytopopulationdeclinewouldcontinuefordecades,astherewillbefewerparentsinthenextgenerationthaninthisone.

8

从目前的教育体制看,我国人才培养存在—些弊端。基础教育过于偏重知识的传授,忽视了兴趣与技能等非智力品行的培养。因此,加快应试教育向素养教育的转变势在必行。

ConcerningthecurrenteducationalsysteminChina,ourpracticeofcultivatingpeoplestillhasquiteafewdrawbacks.Whileoveremphasizingthepassingonofknowledge,ourbasiceducationoverlooksdevelopmentofnon-intelligencecharactersincludinginterest,technicalabilityandmoralmake-upofouryoungsters.Undersuchcircumstances,itisthereforeimperativetoacceleratetransitionfromtest-orientededucationtoquality-basededucation.

9

环境爱护是当今世界各国人民共同关怀的重大的社会经济咨询题,也是科学技术领域里重大的研究课题。环境科学是在现代社会经济和科学进展过程中形成的一门综合性科学。就世界范围来讲,环境科学成为一门科学依然近二XXX的情况。

EnviroXXXentalprotectionisamajorsocialeconomicproblemofcommonconcernintoday’sworldaswellasamajorresearchsubjectinscientificandtechnologicalfield.EnviroXXXentalscienceisacomprehensivesciencethathasevolvedinthedevelopmentofmodernsocialeconomicsandscience.Asfarastheworldrangeisconcerned,itisnotuntiltherecenttwentyorthirtyyearsthatenviroXXXentalsciencebecomesascience.

10

由于历史、政治和经济上的缘故,全世界说英语、用英语的人为数最多。然而英语之因此能在全球流行,除了上述缘故之外,也和英语自身的一些特性和特点别无相关。其中最重要的一点算是英语特殊容易同意和习惯—英语中的词汇汲取了全世界几乎所有要紧语言的材料。

TheEnglishlanguageisspokenorreadbythelargestnumberofpeopleintheworldforhistorical,political,andeconomicreasons.ButitmayalsobetruethatthepopularityofEnglishlanguagehasmuchtodowithsomequalitiesandcharacteristicsinitself.Firstandmostimportantisitsextraordinarilyreceptivityandadaptability-ithastakenmaterialsintoitsownvocabularyfromalmostallmajorlanguagesintheworld.

11

为了成功举办2008年奥运会,北京打算投入230亿美元用于基础设施建设。据讲一些外国公司差不多注意到了这些商机。美国的一些公司计划在电信和信息技术方面提供产品和服务。英国的一些公司也正在环绕北京奥运会寻求商机,他们试图找到自个儿有优势的领域,如别污染环境的建造技术等。

Inordertoholdthe2008OlympicGamessuccessfully,Beijingplanstoinvest23billionUSdollarsintheconstructionofbasicfacilities.Itisreportedthatsomeforeigncompanieshavenoticedthesebusinessopportunities.SomeAmericancompaniesplantoprovideproductsandserviceintheareasoftelecommunicationandinformationtechnology.SomeBritishcompaniesarealsoseekingbusinessopportunitiesfromBeijingOlympicGames.TheyaretryingtofindtheareaswhereUKhasadvantages,suchasthegreenarchitecturaltechnologywhichwillnotpollutetheenviroXXXent.

12

在17世纪和18世纪,中国的艺术、建造和哲学在西方非常受观赏。此外,中国的丝绸、茶叶和瓷器在西方也备受观赏,并在一定程度上改变了许多西方人的日子方式。进入20世纪后期,西方人再次转向中国文化。他们除了喜爱中国菜肴外,还学习汉语,尝试中国医药,练习中国武术,观察功夫电影。

Inthe17thand18thcenturies,Chineseart,architectureandphilosophywereverymuchadmiredintheWest.Inaddition,Chinesesilk,teaandporcelainwereenjoyedagreatdeal,whichtransformedwesterner'swayoflifetoacertainextent.Sincethelate20thcentury,peopleoftheWesthaveturnedagaintoChineseculture.ApartfromtheloveofChinesefood,theyarelearningtheChineselanguage,tryingChinesemedicine,practicingChinesemartialarts,andwatchingChinesekongfufilmsaswell.

13

随着我国社会经济的迅猛进展、人民日子水平的提高和医疗卫生事业的改善,我国老年人口明显增多。很多人对此忧心忡忡。但有识之士指出,我们别仅要看到人口老龄化所带来的巨大的压力,也要看到人口龄化背后所蕴涵的商机以及老年人丰富的智力、经验等资源,要将压力变为机会。

WiththerapiddevelopmentofthesocialeconomyinChina,people'slivingstandardsandmedicalindustryareimproved.Manypeopleareseverelyworriedabouttheincreasingnumberofolderpeople.Menofinsightsaythatitbringsusnotonlytheenormouspressure,butalsogreatopportunitiesbehinditaswellasabundantresourcesofolderssuchastheintelligenceandexperience.Wemustturnpressureintoopportunity.

14

随着社会的进展,人类对水的需求别断增加,但可供人类使用的水资源却急剧减少。水资源危机所带来的生态系统恶化等咨询题严峻威胁着人类的生存,怎么更有效地利用水资源,推进水资源的可持续开辟和爱护,差不多成为世界各国共同面对的紧迫咨询题。

Withthefastdevelopmentofthesociety,man’sdemandforwaterhas

continuouslyincreased.Butthesourcefromwhichwatercanbeprovidedtomanhasbeensharplyreduced.Theproblemscausedbywatershortagesuchasworseningbio-systemhavebecomeseriousthreatstoman’sexistence.Howtomakeeffectiveuseofwaterresourcesandtopromotethesustainabledevelopmentandprotectionofwaterhasbecomeacommonpressingproblemfacedbyallthecountriesintheworld.

15

最近一项调查表明,中国的大部建造——别论是办公楼依然居民楼——所消耗的电、热和水等资源比发达国家的同类建造要多。例如,北京居民家庭平均消耗的能源是气候类似的德国北部家庭的三倍,中国是资源短缺的国家,我们必须节省资源,才干使我国的经济持续进展。

Asurveymaderecentlyindicatestha

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论