英语翻译赏析_第1页
英语翻译赏析_第2页
英语翻译赏析_第3页
英语翻译赏析_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语翻译析“翻译将一种语言文化传承的意义转换到另一语言文化中的跨语言跨文的交际活动材中如是,诚如所说语言是文化的载体.通过作者(author),原文(文读者(source-testreader),译者(translator,译文(读target-test活动是文化得到传播。中国文化首当其冲,疑是历史悠久文化底蕴深厚的国度。将中国文化按照严复出影响最深,流传最广的翻译标准“and”准确无误的传递给西方,使我们每一语言文化学习者努力的方向。以“人间天堂---杭州说明文为例,谈谈我们在汉译英过程中,我们应该意或学习之处。eg:“渚文化”遗址即可证明,在4000年前,这里已有人类衍生息。觉得这句话的翻译“ThewerefoundinHangzhou.Thesearcheologicaldate2000B.C.ourancestorsandmultipliedhere.”中的宾从句,when代或连词的运用使句与句之间得到衔接,译逻辑清楚,文气通贯Eg:

五代时的吴越国和南均在此建都237年。这句话有明显的史厚重感,而翻译运用了加注法(annotationalsoanfor

237years---firstasofthe(907--978)duringcapitalofSouthernDynasty(1127--1279).向读介绍了历史时代背景,使文读者更好地了解中国文化。运用加注法的地方还有对马波罗人物的介绍“PolothecelebratedItalian还对严子陵钓台进行了加“theTerracewhereZiling,ahermitoftheEasterHanDynasty(25220)在这篇说明文中存在大量带有中国浓厚底蕴的四字成语给翻译带来了很大的难度。Eg:“境内湖如明镜峰凝翠,洞壑幽深光绮丽上有彩带似的苏堤堤飘落其上译文中使用“WestLakelikeamirrorallroundwithgreenhillsandofbeautyTheSuCausewaywhichrunsfromnorthsouthandtheBaiCausewaywhichrunsfromeasttowestliketworibbonsfloatingon”前面一句运用杭州做主语,后面伴随状语连接,最后将“风光绮丽”与前面合并()后面一句运用了两个并列定语从句twocoloredribbonsfloatingon”都是运用了比喻,使译文写法与风格应与原文的写法和风格的性质相同。“三谭印月湖心阮墩三个小岛鼎立湖

中译文是“hethreeisletsnamed“ThreePoolstheMoon","Mid-lakePavilion"inthelake,addingmuchthe”其中“muchthe运用增词amplification)与前面beauty相呼应文章更连贯用增词法的还湖耸立山峰姿态Hillsaroundlakeandamazevisitorwithaspectsoftheir”中的amazevisitor是译文所增加的内容Eg:“岳庙、西冷印社、曲院荷、平湖秋月、花港观鱼、柳浪闻莺风景点,均在湖之周围.”的文是“famousbeautyincludeYueTemple,,Breeze-RuffledLotusatMoonOvertheCalmandlike"ViewingFishtheFlowerPond"an"OriolesSinginginWillows".”运用了转换法(shiftofperspective应与主过多避免头重脚轻。使用转换法的还有“山上多石,如玉乳洞、紫来洞、黄龙洞、紫云洞、石屋洞、水乐、烟霞洞等,洞内景色优美,且多古代石刻多泉虎井泉为佳文intheadjacenthillsaresceniccavesandCloudCaveHouseMusicCave

and,mostofmanystoneontheirthehillsonefindsspringseverywhere,bestbyTigerSpring,WellSpringSpring”这里化

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论