涉外合同订立和翻译学习目和要求学习和认_第1页
涉外合同订立和翻译学习目和要求学习和认_第2页
涉外合同订立和翻译学习目和要求学习和认_第3页
涉外合同订立和翻译学习目和要求学习和认_第4页
涉外合同订立和翻译学习目和要求学习和认_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

涉外合同订立和翻译学习目和要求学习和认2第一节涉外合同的订立正规的书面合同可以分为四个部分:1.合同标题(theContractHeading):确认有关各方的人员或公司的姓名、名称,他们的主要营业地点或居住地址,确认合同签订的日期和地点;2.说明部分(Recitals):也称约因条款(WhereasClauses)。包括①当事人经营的业务;②订约的动机;③磋商经过;④订约的本意;3.内文(合同的主体):通常包括定义条款、价格、支付条件、交货、保险、检验、索赔、不可抗力、仲裁及通知;4.合同生效条款:合同的最后一部分,它包括生效日期,合同使用的语言以及这些语言的有效性,合同各方的签字及证明。3在订立合同时要注意以下事项:1.合同的主体要合格:合同当事人具有签订合同的行为能力和权力能力,即缔约能力。2.合同的内容、形式和程序要合法:合同中的任何条款都不能违反合同双方所在国的法律、规章和制度,否则该合同将不具备法律效力。合同对双方都具有约束力,双方必须在签字前就合同的内容反复讨论并最终达成一致。3.代理要有效:在签订合同时,一定要审查对方代理人的代理身份和代理资格。4.合同的格式和文字要规范、确切:所有的条款都应清楚、正确、完整地写在合同中。为了避免错误,要注意标点符号、大小写和空格,特别要注意商品名称的精确性,以及商品的数量、质量和价格。5.注意签好合同的普通条款:在签字之前要仔细阅读并理解合同中的每一句话,避免产生错误的条款。4合同与文化的差异性(ContractsandCulturalVariables)在国际贸易中,并非所有国家都重视书面合同的意义。世界一些主要国家签订合同的习惯方式:北美洲:美国:重合同签订合同高度重视书写协议的合法性和细微处。法律观念强,先找律师后签约。加拿大:注重合同南美洲:阿根廷:签订合同是个人诚信的表示而非公司承诺,合同签署人的个人信誉比动用律师要有效。5西欧:法国:签署合同之前的商谈常常让人难以捉摸。合同签署之后,仍旧令人不安。合同往往篇幅较长,内容牵扯较多。英国:重合同。关注书面协议的法律问题和细节问题。南欧和中欧:德国:德国人制定的合同会比美国人更加详细。意大利:重视合同,签订合同看重价格条款,产品质量、性能以及交货日期等事宜都不太关注。西班牙:重合同,重信誉。6北欧:挪威:重合同。在签订合同之前的谈判过程中反感有律师在场。丹麦:重合同。认为书面协议是不可更改的。东欧:俄罗斯:很看重人际关系,他们信赖关系重于文字合同。亚洲:日本:不太重视合同。中国:更多视合同为意愿的表示。非洲:埃及:合同作为促进商业关系的一部分,不是对双方具体要求的约定。7第二节涉外合同的分类一、按照文本形式分类1.结构式合同(Form-styleContract)2.条款式合同(Clause-styleContract)二、按照合同的内容和功能分类1.销售合同(SalesContract)2.购买合同(PurchaseContract)3.补偿贸易合同(CompensationTradeContract)4.投标合同(BiddingContract)5.聘请外国专家合同(ContractforRetainingForeignExperts)86.国际技术转让合同(ContractforInternationalTechnologyTransfer)7.中外合资经营企业合同(ContractforSino-foreignJointVenture)8.中外合作经营企业合同(ContractforSino-foreignContractualJointVenture)9.国际工程承包合同(ContractforInternationalEngineeringProject)10.中外合作开采自然资源合同(ContractforSino-foreignCooperationDevelopmentofNaturalResources)911.涉外劳务合同(ContractforForeignLaborServices)12.国际租赁合同(ContractforInternationalLeasingAffairs)13.涉外信贷合同(ContractforSino-foreignCreditandLoan)14.国际投资BOT合同(ContractforInternationalBuild-Operate-Transfer)上述合同中,最常用的是销售合同和购买合同。10③同义词和近义词的使用⑵句法准确在翻译时要注意句子内部严密的逻辑关系,表达上往往主被动语态相结合,多采用主动语态以求自然、平和、明确、铿锵有力。2.简洁(Conciseness)坦白直率的表达交易条件和目的是通用的做法。3.清晰(Clear)合同翻译与文化习俗:一般而言,在签订涉外合同时,应持有双语或多语合同,即

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论