版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
法汉谚语互译中的关联因素及其规划与异化,法语论文谚语是熟语的一种,是流传于民间的言简意赅的话语,是劳动人民在生产劳动经过中所构成的通俗易懂的短语或短句。谚语具有极强的白话性,一般所表示出的是一个完好的意思。谚语的形式丰富,包括了农事谚语,比方清明断雪,谷雨断霜事理谚语,比方路遥知马力,日久见人心生活谚语饭后百步走,活到九十九等等。谚语的出现使汉语的表示出愈加富有生动性和趣味性,让本来晦涩难懂的道理马上变得粗浅易懂,深切进入人心。谚语从另一个侧面具体表现出出了劳动人民的智慧和文化。每种语言中都含有各自的谚语,由于文化上的差异性,造就了不同语言对于同样的知识或道理的不同阐述表示出方式。法语和汉语作为世界上悠久的语言,更是具体表现出了这种特性。因而,在进行谚语的法汉互译时,就必需要深切进入了解双方国家的文化,历史发展,民族特性等方面的因素,才能准确地把原文的意思传递给读者,使读者能够轻松阅读,不至于一头雾水。一、在翻译时需要考虑到的因素。中华民族和法兰西民族都拥有悠久的历史和灿烂的文化。由于谚语的产生和构成是基于一定文化背景的,所以两国谚语都带有各自的文化特色。由于文化特色的不同,所以就造成了对同一件事情的不同理解方式,比方:Abonchatbonrat?从字面意思来看是好的猫对上了好的老鼠,假如就这样翻译出来的话,想必中国人看了也会云山雾罩。其实,这句法国谚语的意思是:优秀的猫得有一只同样优秀的老鼠才能与之相配,所以,还不如翻译成棋逢对手更为贴切。从这个例子我们就能看出两国谚语的本质表示出其实是一样的,但在详细表示出手段,比喻形象,词汇选择与搭配上却有所不同。所以在进行谚语翻译活动时,应注意下面几个因素对翻译的影响:1.宗教因素。在两国谚语中,宗教主题都是经常会被提及的内容,但由于宗教的不同,在详细表示出用词上会有所不同:法国是一个以天主教为第一大宗教的国家,有数以千万计的天主教徒。天主教在法国宗教中可谓是占有统治地位,在法国谚语中,也不乏与天主教有关的谚语:Lhommepro-pose,Dieudispose〔成事在人,谋事在天〕;Chacunpoursoi,dieupourtous.〔人人为自个,上帝为大家;〕trebeaucommeundieu.〔像神一样美丽。〕天主教和其宗教形象在法国人心目中的地位可见一斑。fo教于东汉年间从印度传播至中国,在中国已发展了两千多年,在中国谚语中也有很多与fo教相关的表示出方式,诸如:放下屠刀,立地成fo;不看僧面看fo面;送fo送到西;醍醐灌顶等等。在从事谚语翻译时要考虑到这种宗教的差异。翻译时,需要结合读者的语言文化习惯来进行翻译,比方:IlvautmieuxsadresserDieuqusessaints.根据字面的意思翻译出来应该是:求上帝总比求圣人要好。在读者看来,假如对基督教文化不太了解的话,甚至会产生上帝和圣人有什么区别?为何圣人就不好?,诸如此类的疑问。若译成宁可求阎王,不去求小鬼,则要好得多。小鬼和阎王是中国宗教文化里的人物,这样表示出出来,读者便会一目了然。2.认知因素。除宗教外,动物是谚语中另一个比拟常见的载体。中法谚语中很多都与动物有关,但由于两国文化差异,对于详细动物的理解不同,会出现同理不同比的情况,也就是讲揭示的是同一个道理,但却用不同的动物做比喻。这是在翻译时十分需要注意的。法国谚语中,battrelechiendevantleloup.〔在狼面前打狗〕,汉语则应译成杀鸡给猴看Quandlechatnestpasl,lessourisdansent.〔当猫没在的时候,老鼠跳舞〕,汉语应是老虎不在家,猴子称大王avoirunchatdanslagorge.〔嗓子里有只猫〕,汉语译成如鲠在喉.在以上句子中,假如按括号中的句子翻译,读者难免会不得要义。假使用汉语的谚语与之相匹配,读者则会马上明白这句法国谚语的意思。这就要求译者在平常需要多积累这方面的知识,了解法语中关于动物的谚语和一些动物在法语中的常见意思。比方,狗是人类最亲密的动物朋友,但无论在法语还是汉语谚语中,狗却都常见于贬义:狗嘴吐不出象牙;狗拿耗子,多管闲事;狗眼看人低;Chienquiaboienemordpas.会咬人的狗叫;Queltempsdechien.鬼天气;Jamaisbonchiennaboiefaut.好狗不乱叫。3.自然因素。在早期谚语的产生经过中,与自然天象相关的谚语也是特别重要的。早期,由于对于自然的未知,人类产生了恐惧和敬畏。这些因素也这样被添加进了谚语中:Aprslapluie,lebeautemps.雨过天晴;Unehirondellenefaitpasleprintemps.孤燕不成春;Onrcolteracequonaurasem。种瓜得瓜,种豆得豆。从这些例子能够看出,自然天象类的谚语,法语和汉语相差不大,中法两国人民的祖先固然远隔千山万水,但对于天象的理解是大同小异的。因而,这类谚语在翻译时,按法语字面意思翻译就基本能与我们汉语中某个谚语直接相对等。4.生活因素。在生活哲理层面,Quinerisqueriennarien.〔不冒险就什么都没有〕不入虎穴,焉得虎子;Cequiestamerlaboucheestdouxaucoeur.〔嘴里苦,心上甜〕忠言逆耳利于行;Laissez-luiprendreunpied,ilenprendraquatre.〔让他一尺,他会要四尺〕得寸进尺。Cestenforgeantquondeveintforgeron.〔在打铁的经过中变成铁匠〕熟能生巧。生活哲理类谚语均揭示了生活中最基本的道理,但由于表示出习惯不同,详细所采用的词汇也有所不同,这就要求译者平常的积累。在饮食层面,中法两国都是饮食大国,美食文化来历已久。谚语中亦包括大量与饮食相关的谚语:Unrepassansfromageestunejournesanssoleil.没有奶酪一餐就好似没有太阳的一天;Dunsaccharbonnepeutsortirblanchefarine.装碳的口袋倒不出白面包。在法国人的生活中,面包、奶酪和葡萄酒是必不可少的,而大米、白酒则是中国饮食中的基本食物,比方:巧妇难为无米之炊;酒逢知己千杯少;生米煮成熟饭。这正是饮食差异不同所造成的。谚语生米已成熟饭按字面翻译的话:Lerizestdjcuit.法国人可能不明白到底想表示出如何的意思,假如能根据法国人的思维,结合法国人的用语习惯翻译成:cequiestfaitestfait或Achosefaite,pointderemde.法国人就会明白生米煮成熟饭到底是什么意思了。二、谚语翻译时的归化与异化。首先提出这对翻译术语的是美国翻译理论学家Law-renceVenuti.所谓归化,就是要把源语本土化,以目的语为归宿,采取目的语读者所习惯的表示出方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样讲话;异化,正好相反,要让读者向作者靠拢。译者翻译时采取原文的语言和表示出方式,忠实地传达原文的意思,也就是讲没有译者的二次创作,完全保存原文所具体表现出出的文化、地域、风土特色。归化翻译:两国谚语中,有一部分表示出起来是特别类似的。对于在这些谚语的翻译经过中,往往能够在汉语中找到相对应的谚语,使读者读起来一目了然,心领神会。Quiaimebienchtiebien.爱之深,责之切。Quandonparleduloup,onenvoitlaqueue.讲曹操,曹操就到。Ilfauttournerseptfoissalanguedanslaboucheavantdeparler.三思而后行。Paspas,onvaloin.千里之乡,始于足下。Lemalheurnerevientjamaistoutseul.福无双至,祸不单行。异化翻译:在两国谚语中,有些谚语无法在汉语中找到所对应的适宜的谚语,这时就需要用异化翻译来到达传达意思的目的,尽可能的向原文所表示出的意思靠拢,再结合汉语的表示出习惯,最终,使翻译出来的谚语不要过于生涩难懂。Auroyaumedesaveugles,lesborgnessontrois.盲人国里,独眼称王。〔比喻矮人里拔大个儿〕Lemieuxestlennemidubien.好了再想好,反而会把事情弄坏。TouslescheminsmnentRome.条条大路通罗马。〔比喻殊途同归〕Pasdenouvelles,bonnesnouvelles.没有消息,便是好消息。Celuiquiriraledernierrirabien.笑到最后笑得最好。三、结语。进行法汉谚语互译的经过中,译者需要充分考虑到各种因素对于谚语的影响,十分是文化、社会、历史、宗教等方面的差异对于谚语的影响。翻译时需要结合归化与异化的方式,二者灵敏使用,不管使用哪种,最终的目的都是要使读者能够清楚明晰明了地读
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年古代文化专项测试题及答案
- 2026年洗手步骤测试题及答案
- 2026年职业精神测试题及答案
- 2026年体重焦虑测试题及答案
- 2026年投影基础测试题及答案
- 2026年中职师说测试题及答案
- 2026年宝洁测试题含答案
- 2026年北大资源性格测试题及答案
- 慢性泪囊炎护理查房
- 客服代表语言表达技巧
- 金融黑灰产现状及治理研究调研报告-众邦银行-202607
- 四川嘉陵江文化旅游投资集团有限公司2026年公开招聘工作人员(17人)笔试参考试题及答案详解
- 2026秋北师大版小学数学三升四换算填空暑假每日一练(30天)
- 2026-2030中国遥控式水下机器人行业市场发展趋势与前景展望战略分析研究报告
- 公路工程施工安全风险分析报告
- 2026年大兴安岭地区总工会工会社会工作者招聘37人考试备考题库及答案详解
- 《2026年全国新闻记者职业资格》考试试题及答案
- 基于AI的C语言程序设计(微课版)课件 第3章 AI大模型助力编程学习
- 2026年高考新高考I卷生物真题卷附答案
- 2026年精益生产工程师中级模拟试题
- 珊瑚繁育项目可行性研究报告
评论
0/150
提交评论