生态文学视角下的老人与海_第1页
生态文学视角下的老人与海_第2页
生态文学视角下的老人与海_第3页
生态文学视角下的老人与海_第4页
生态文学视角下的老人与海_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文格式为Word版,下载可任意编辑——生态文学视角下的老人与海传统译论倾向于关注原著,把原著和译本看成孤立静止的自足客体,而疏忽译者和译文读者在翻译过程中积极、能动的参与和创造作用。针对该问题,文章将从采纳美学的视角启程,探讨《老人与海》的两个中译本。

采纳美学;文学翻译;《老人与海》

一、引言

翻译是一项特别繁杂的活动,传统译论认为文本具有客观性与唯一正确意义。但随着翻译研究的进展,研究人员意识到原文本不能单独抉择翻译结果,译文读者、翻译所在的文化环境等都会产生影响。因此,翻译研究的重心由和原文本转移到了译者和译文读者身上。

采纳美学关注的正是读者及其在翻译过程中积极能动的参与和创造作用。在根本意义上,文学作品是为读者创作的,读者是文学活动的能动主体。在翻译活动中,译者先是原文本的读者,再是原文本的阐释者。翻译的起点和指向都是读者,而其中译者发挥着至关重要的作用。本文选取《老人与海》的两个中译本,从采纳美学的角度启程探讨两个译本间的不同之处及其理由。

二、采纳美学与文学翻译

采纳美学理论的主要代表人物是伊塞尔和姚斯,前者提出了意义空白和意义未定性论,后者提出了期望视野和审美阅历论。采纳美学学派认为作品总是为读者而创作,文学的唯一对象是读者。未被阅读的作品仅仅是一种可能的存在,只有在阅读过程中才能转化为现实的存在。作品的意义是读者从文本中挖掘出来的,作品本身有大量“空白”或“未定点”,只有在读者阅读的概括化活动中,这些“空白”或“未定点”才能得以填补或说明。因此,作品的意义不是文本中固有的,而是读者从阅读概括化过程中生成的。

文本的“空白”与“未定点”为读者供给了更多想象的空间,唤醒读者以往的阅读记忆,唤起他们的期望视野。读者根据自己的期望视野举行斟酌,对语句的接续、情节的开展、意义的呈现不断做出期望、预料和判断。

在翻译活动中,译者既是读者又是创。作为读者,译者结合自己的阅读阅历、先在学识和期望视野,对原文本举行阅读理解,填补原文本中的“未定点”和“空白”,努力使自己达成期望视野与文本的融合。而这种融合受历史的限制,是相对变化的。作为创,译者务必考虑译文与译文读者的关系,考虑译文与译文读者的视野融合。译者要研究读者的阅读心理和期望视野,做好翻译作品的定位和选择,在翻译过程中要不断使译文与心目中预设的读者举行交流和对话。

三、《老人与海》两个中译本的对比

本文选取了海观和黄源深的译本举行对比。海观译本首次出版于1956年,具有较大影响性。但受当时政治、社会文化等影响,海观认为该作品传达的思想内容是消极的,《老》里的世界是残忍、相互杀戮的,个人是孤立无援的,又考虑到当时中国人民所处的政治文化环境,海观在翻译时使用了一些消极的字眼来描绘人物。海译较为忠实,更多使用完整的或长句子。黄源深的译本出版于2022年,更多使用短句,较为生动、领会地表达原的思想。黄源深处在一个社会更为稳定、思想更为开放的时代,他的观点倾向于温柔,提防传递原著的艺术价值,探索故事和人物光明的一面。本文将从对话、表达、语气的翻译等三个方面来比较这两个译本。

1、对话的翻译

海明威通过对话描写呈现老人与小男孩之间的关系,通过老人的独白以及与环境的对话来塑造人物性格和思想。小说中的对话描写使故事更加地真实,勾画出一幅幅生动的画面,为读者留下了更多的想象空间。

例1.“Youthinktoomuch,oldman,”hesaidaloud.

Butyouenjoyedkillingthedentuso,hethought….

海译:“你想得太多啦,老头儿,”他高声说。

他想:你倒很情愿把那条鳖鱼给弄死……

黄译:“你想得太多了,老头儿。”他大声说。

但是,你享受杀死登土鳖的乐趣,他想……

例1是老人的自我对话和斟酌,海译和黄译都表达了这一点,但仍存在区别。对于“enjoy”的翻译,海观没有直译,而是译成“情愿”,而黄那么直接译成“享受…的乐趣”。鲜明,海译要略胜一筹。对于老人来讲,那天的捕鱼鲜明不是享乐,而是关乎生死的。虽然老人切实热爱杀鲨鱼,但更大程度上是为了防卫。海译更生动地传达了的原意。

2、表达性文字的翻译

表达性的文字能够架构起整个故事的布局,刻画出主要的人物形象,文字平实、客观。读者通过阅读这类文字获得整体感知并能够重构故事情境。

例2.HewasanoldmanwhofishedaloneinaskiffintheGulfStreamandhehadgoneeighty-fourdaysnowwithouttakingafish.

海译:他是个自身在湾流里一只小船上打鱼的老头儿,他到那儿接连去了84天,一条鱼也没有捉到。

黄译:他是个老人,自身驾了条小船,在墨西哥湾流捕鱼。出海八十四天了,连一条鱼都没有到手。

两个译者采取了不尽一致的策略,海译直接是一个句子,把修饰性的文字都放在了“oldman”的前面,而黄译那么分为几个分句。两个译者采取不同的策略可能是其期望视野不同。海观从较为肃穆的角度启程,而黄源深那么较轻松地对付故事,将原文表达得更为干脆。

3、从语气方面来对比

在这部小说中,的语气从始至终都保持宁静和客观。然而,正是这种宁静和客观很好地阐释了的冰山理论,彰显了老人的精神和尊严。

例3.“Butmanisnotmadefordefeat,”,hesaid.“Amancanbedestroyedbutnotdefeated.”(Huang,2022:133)

海译:“可是一个人并不是生来要给击败的,”他说。“你尽可把他歼灭掉,可就是打不败他。”

黄译:“但是人不是为失败而生的,”他说,“一个人可以被消逝,却不能被击败。”

比较两个译文,黄译比海译更为干脆,语气也更为坚强。黄选择忠实原文布局,译出被动语气,而海那么是将之变为主动。综合来看,黄译更具压服力,更能传达原意。两个译者之所以选择不同的翻译策略,笔者认为是由于他们期望视野的差异。海观对这部小说“前理解”是悲剧的,在他的期望视野与原文思想相冲突时,他相应变更其翻译策略。海观将其译文改为主动语气,强调的是“歼灭”,而不是原文的“人不能被击败”。

四、结语

本文从采纳美学的视角启程,比较《老人与海》的海观译本和黄源深译本。从对比中我们可以看出翻译不只是从一种语言到另一种语言的转换,还牵涉到译者个人的阅历、期望视野以及为填补原文本中的未定点和空白以达成视野融合所做出的努力。由于所处的时代背景不同导致期望视野的不同,海观和黄源深两位译者所选取的翻译视角也有所差异。海观的译文风格较为正式、消极,而黄源深的译本那么更为轻松积极。采纳美学理论为文学翻译研究供给了新视角和方法,变更了人们以往对于翻译研究的熟悉。

[1]海观.老人与海[M].北京:人民日报出版社,2000

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论