初级笔译汉英翻译技巧_第1页
初级笔译汉英翻译技巧_第2页
初级笔译汉英翻译技巧_第3页
初级笔译汉英翻译技巧_第4页
初级笔译汉英翻译技巧_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

千里之行,始于第2页/共2页精品文档推荐初级笔译汉英翻译技巧汉英翻译技巧的培育(translationcompetencedevelopment)应涉及以下内容:

一.要培育对英语的语感和悟性(languageintuitionopenandalertmindtopickupidioms,specificexpressions,etc.);

二.要培育对英语的推断力量和鉴赏力量(evaluationcapacityjudgment);

三.要培育对英语的洞察力量和剖析力量(powerofobservationinsight);

四.要培育对英语微小特征的反应力量(linguisticnuancesalertness);-

五.要培育对社会文化和跨文化沟通的敏感性(social-culturalsensitivitycross-culturalawareness);

六.要培育对英语和汉语之间差别的意识(senseofdifferencesbetweenChineseandEnglish);

七.要培育对英语和汉语之间的辩证关系的熟悉(awarenessofthedialecticrelationshipbetweenChineseandEnglish);

八.要培育对英语“洋为中用”的意识(“usethingsforeigntoserveChinesepurposes”);

九.要培育对英语“学以致用”的意识(applywhatyouhavelearnedinyourtranslation);

十.要培育对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(amulti-tierapproach)。

十一.一名称职的翻译工必需懂得什么是翻译的真谛(aclearconceptionofwhattranslationis)。

十二.一名优秀的翻译人员必需具有高屋建瓴的视角(greatpowersofconception)。

各种力量和意识的培育都需要加强翻译意识的熬炼:

第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的熟悉,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,天际海角:不是theEndoftheWorld(应为LandsEnd/EndoftheEarth)。再如,一小时内免费送机票上门:不是Wegiveyouticketsfreeofchargewithinonehour.(应为Weofferfreedeliveryofyourairticketswithinonehourafteryourbookingconfirmation.)

其次:要擅长认真地、深化地、精确地理解中文原文的意思。这是由于精确的理解是做好翻译的前提。例如,摸着石头过河:不是crossingtheriverbyfeelingthestones。(而是wadeacrossthestreambyfeelingtheway)正确的做法应当是根据下面的步骤去做:

1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?

2.它有什么暗含或延长的意思?

3.英语里有没有相同或类似的说法?.假如有,就可以直接借用;假如没有,是进行直译还是意译?

4.假如直译为crossingtheriverbyfeelingthestones是否能被外国人理解?

5.过河是乘船过(crossingbyboat)还是淌水过(wadingacross),动词用什么形式?

6.这里的河是大河、中河还是小河(river,stream,brook,etc.)?

7.摸的方式是用手摸还是用脚触?

8.石头是大石头还是小石头(rock,stone,pebble,etc.)?

9.假如意译为learningbyexperiment/bytrialanderror是否可取?

10.直译和意译相结合wadingacrossthestreambyfeelingtheway如何?

第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如,他的英语说得真好,就像外国人一样。不是HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeaforeigner.而是HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeanativespeaker.

拉动经济增长:不是pulleconomicgrowth,而是push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speedup/accelerate/generate/fireup/propel/facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。素养教育:不是qualityeducation,而是caliber-focusededucation或trait-centerededucation。

第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐蔽起来了。例如,特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,学问的窗口,也是对外政策的窗口。不是:Thespecialzoneisawindow.Itisawidowforintroducingtechnology,managementandknowledge.Itisalsoawindowforforeignpolicy.

而是Thespecialeconomiczonesareawindowopeningontotheoutsideworld.Theyareawindowthroughwhichtobringinfromabroadsophisticatedtechnology,advancedmanagerialexpertiseandup-to-dateknow-how.ItisalsoawindowthroughwhichtodisseminateChinasexternalpolicies.

再如,退耕还林:不是returnfarmlandtoforest,而应当是restore“woodland-convertedfarm-plots”backforafforesting。春运:不是springtransportation,而是therush/peakseasonofpassengertransportationduringtheSpringFestival。

第五:有些中文词语没有什么特别涵义,而与之相对应的英文词语却有着特别的涵义。例如,与“廉价”、“价廉”相对应的“cheap,”它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意,如cheapjewelries,cheapdresses,cheapfurniture等。我们可以说Iboughtacheapwatchformychild,对小孩无所谓;但不能说Iboughtacheapdressformygirlfriend.由于这样说会冒犯对方。在后一种状况下必需用inexpensive一词。

第六:避开用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。假如我们要把“我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了”这句话翻译成英语,最好不要说IlearnedsomeFrenchinthepast.NowIhaveforgottenit.Ivereturnedittotheteacher.比较好的说法是IusedtoknowsomeFrench,butIveforgottenit.Ithasfounditswaybacktomyteacher.

再比如我们要用英语说“我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,”最好不要说Ihaveaccumulatedalargeamountofdirtyclothes.Imgoingtowashthemattheweekend.比较好的说法是Ihavealotoflaundrytocatchupattheweekend.

第七:依据不同场合,英语的表达有庄重(formal)与随便(informal)之分。比如“禁止吸烟”(NoSmoking)、“请勿吸烟”(Thankyoufornotsmoking)和“为了您和他人的健康,请勿在此吸烟”(Forhygienessake,pleaserefrainyourselffromsmokinginthisroom.)下面两组例子中都各包含有formal-normal-informal三种文体风格(style):

Pleaseawaitinstructionsbeforedispatchingitems.

Pleasewaitforinstructionsbeforesendingitemsoff.

Dontsendanythingoffuntilyouretoldtodoso.

Essentialmeasuresshouldbeundertakenattheearliestopportunity.

Oneshouldundertakeanynecessarymeasuresattheearliestopportunity.

Youshoulddowhateveryouhavetoassoonasyoucan.

第八:要留意各行各业的不同术语的选择。比如我们要把“专业签证人员”翻译成英语,那么我们就要根据外交用语的习惯把它翻译为visaofficers,而不应当照字面上翻译成specializedvisapersonnel。“安居工程”的英译不是housingprojectforlow-incomeurbanresidents,而应当根据社会经济用语的习惯翻译为theAffordableHousingProgram;“信息化”的英译不是informatization或informationization,而应当根据高科技行业习惯翻译为thespreading/sweepinginformationexplosion/theinformationexplosionprocess/trend;“外资企业”的英译不是overseas-fundedenterprises,而应当根据外贸行业习惯翻译为enterpriseswithforeigninvestment/enterpriseswithforeignelements;再比如,高速大路上的警示语“请勿疲惫驾驶,”翻译成英语不是Dontdrivetiredly,根据交通法规术语应当翻译为Drowsydrivingisdangerous或Drivealert,arrivealive。

第九:留意汉语和英语之间的文化差异。把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。翻译成crosstalk外国人不明白;不如翻译为comicdialogue更好懂。再如,假设我们要把“以外贸为龙头”翻译成英语,能不能直接翻译为withforeigntradeasthedragonhead呢?这样翻译是很难让外国人明白的,由于“以为龙头”这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不肯定熟识中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如“火车头”或“旗舰”:withforeigntradeasthelocomotive/flagship。

但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应当有一点辩证法。比如汉语的“鱼米之乡”(landoffishandrice),在英语里有一个类似的说法landofmilkandhoney,但由于landoffishandrice外国人也能理解,不会造成跨化沟通的障碍,所以我们可以采纳landoffishandrice的说法,以保留一点中国的特色。

第十:对于暗含的意思,必需把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。例如,”东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中的“晴”字,它是个双关语,有“天晴”和“爱情”的双重意思。我们在翻译的时候,必需做到二者兼顾:

Itssunnyintheeastbutinthewestitsraininghard.

Whetherrainorsunshine,hesthesunshineinmyheart.

再如,“这种鞋油为您足下增光”中的“足下”也是个双关语,翻译的时候也必需把两层意思都表达出来:Thisshoeshineshinesyourshoesandyoulookgreat.

第十一:有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论