在新冠疫情下如何依据合同进行国际索赔和工期顺延(一)正确认知不可抗力_第1页
在新冠疫情下如何依据合同进行国际索赔和工期顺延(一)正确认知不可抗力_第2页
在新冠疫情下如何依据合同进行国际索赔和工期顺延(一)正确认知不可抗力_第3页
在新冠疫情下如何依据合同进行国际索赔和工期顺延(一)正确认知不可抗力_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

在新冠疫情下如何依据合同进行国际索赔和工期顺延(一)正确认知“不可抗力”于2020年1月31(以下简称“新冠疫情”)构成“国际关注的突发公共卫生事件”(PublicHealthEmergencyofInternationalC,疫情引起了全球广泛关注,有些国家因此采取措施,例如限制中国员工入境或者颁布其它可能影响到项目执行的规定等约实施造成某种阻碍。在疫情尚未完全得到控制的现状下,如何寻求可能采取的合同应对措施,拿回国际索对此已有许多各抒己见的研讨。笔者现结合国际上普遍使用的FIDIC一、法律概念”这个词的中文翻译。法文的Force与英文相通(中文意为“力量”,法文的e对应的是英文r这个词,有“巨大”的意思(这与英文和中文的习惯正相反ee硬性翻译成对应的英文,应该是re(巨大的力re英of上帝之举,天灾。FIDIC合同对于工程项目的风险处置原则是“ey,落到其合同语言上,就是把“obstructions,difficultiesorcosts,eitherphysicallyorlegally,forwhichanexperiencedcontractorcouldnothavebeenreasonablyforeseen(ortakeprecautions)whilehewaspreparinghisTender(Price)”(有经验的承包商在投标报价时无法合理预见到「或采取预防措施」的任何实际上或法律上的障碍、困难或费用)都划归到了“业主违约”的范畴来足额赔偿给承包商(包括工期和费用)——BaseDate(中文28天的那个日子(“皮书”和“黄皮书”,同时也方便业主比较承包商各自标价的竞争性。二、FIDIC对“不可抗力”的应用请大家特别注意:“不可抗力”这个概念在FIDIC合同里只是1999版被使用了,其中对“不可抗力”的定义与大陆法思路很相似,但不完全一样,比如非常详细地列出了一个“不可1977版和1987年第四版都没出现过“不可抗力”这个词,同样在最新的2017版里,以第18款替代了1999版的第19Events”(1977版第20.2款中“Excepted(需要特别指出Exceptional与exceptedld,这就是典型的普通法思维了。笔者看到国外曾有研究文章指出FIDIC合同2017版里的这种向1977版的回归和改变,与过往采用1999版签约的国际工程项目出现“不可抗力”争议后的仲裁裁决大量受到上述国际贸易思维影响而直接有关(导致对承包商不公,也是C总结经验和反思纠偏的结果。因为1999版“不可抗力”这种表述很容易造成理解上的差异和误区,尽管它在具体内exceptionaleventor”(某个特别事件或情况)的措辞,风险处理的原则仍为波纹理论——所以2017版干脆就一次到位,直接改称“Exceptional,回归原意,以免为此再生歧义。三、不同版本FIDIC中的概念对比现将1999版的“不可抗力”、2017版的“特别事件”、1977版的“意外风险”和1987年第四版的“业主风险”相关条款英文及中译文都列出如下,方便读者进行比对研读:1999版第19款/ForceMajeure[不可抗力]是这么说:InthisClause,“ForceMajeure”meansanexceptionaleventorcircumstance:whichisbeyondaParty'scontrol;whichsuchPartycouldnotreasonablyhaveprovidedagainstbeforeenteringintotheContract;which,havingarisen,suchPartycouldnotreasonablyhaveavoidedorovercome;andwhichisnotsubstantiallyattributabletotheotherParty.ForceMajeuremayinclude,butisnotlimitedto,exceptionaleventsorcircumstancesofthekindlistedbelow,solongasconditions(a)to(d)abovearesatisfied:war,hostilities(whetherwarbedeclaredornot),invasion,actofforeignenemies;rebellion,terrorism,revolution,insurrection,militaryorusurpedpower,orcivilwar;riot, commotion, disorder strike or lockout by persons other than Contractor'sPersonnelandotheremployeesoftheContractorandSubcontractors;(vi)munitionsofwar,explosivematerials,ionisingradiationorcontaminationbyradio-activity,exceptasmaybeattributabletotheContractor'suseofsuchmunitions,explosives,radiationorradio-activity;and(v)naturalcatastrophessuchasearthquake,hurricane,typhoonorvolcanicactivity,(中译文:在本条款中,“不可抗力”系指出现了如下某个特别事件或情况:超出一方可控的;该方在签订合同前,无法对其做出合理防范的;发生后,该方无法合理避免或克服的;以及不能主要归因于对方的。战争、敌对行为(不论宣战与否、入侵、外敌行为;叛乱、恐怖主义、革命、暴动、军事政变或篡夺政权、或内战;或停工;辐射或放射性引起的除外;自然灾害,例如地震、飓风、台风或火山活动)2017版第18款/ExceptionalEvents[特别事件]是这么说的:"ExceptionalEvent"meansaneventorcircumstancewhich:isbeyondaParty'scontrol;thePartycouldnotreasonablyhaveprovidedagainstbeforeenteringintotheContract;havingarisen,suchPartycouldnotreasonablyhaveavoidedorovercome;andisnotsubstantiallyattributabletotheotherParty.AnExceptionalEventmaycomprisebutisnotlimitedtoanyofthefollowingeventsorcircumstancesprovidedthatconditions(i)to(iv)abovearesatisfied:war,hostilities(whetherwarbedeclaredornot),invasion,actofforeignenemies;rebellion,terrorism,revolution,insurrection,militaryorusurpedpower,orcivilwar;riot,commotionordisorderbypersonsotherthantheContractor'sPersonnelandotheremployeesoftheContractorandSubcontractors;strikeorlockoutnotsolelyinvolvingtheContractor'sPersonnelandotheremployeesoftheContractorandSubcontractors;encountering munitions of war, explosivematerials, ionising radiation orcontaminationbyradio-activity,exceptasmaybeattributabletotheContractor'suseofsuchmunitions,explosives,radiationorradio-activity;ornaturalcatastrophessuchasearthquake,tsunami,volcanicactivity,hurricaneortyphoon.(中译文:“特别事件”系指出现了如下某个事件或情况:超出一方可控的;该方在签订合同前,无法对其做出合理防范的发生后,该方无法合理避免或克服的;以及不能主要归因于对方的。战争、敌对行为(不论宣战与否、入侵、外敌行为;叛乱、恐怖主义、革命、暴动、军事政变或篡夺政权、或内战;承包商人员和承包商及分包商其他雇员以外人员的骚动、喧闹、混乱;不单只涉及到承包商及分包商其他雇员的罢工或停工;辐射或放射性引起的除外;自然灾害,例如地震、海啸、火山活动飓风或台风)2017版与1999版在这一款内容上最大的区别是加入了“海啸”,这肯定是考虑到了2004年12月26日印度洋海啸所造成的灾难性影响。尽管2017版对风险事件的称谓从1999版的“不可抗力”改成了“特别事件”,但两个版出现的事件是超出一方可控的)该方在签订合同前,无法对其做出合理防范的i)合(或应当知晓到)出141977版第20.2款关于“ExceptedRisks”(意外风险)是这么说的:“anysuchoperationofforcesofnatureasanexperiencedcontractorcouldnotforesee,orreasonablymakeprovisionfororinsureagainstallofwhicharehereincollectivelyrefertoasthe“ExceptedRisks”(为“意外风险”,并列出了一个非常详尽的如战争、敌对行为、兵变、核辐射等具体内容的清单。1987年第四版第20.4款对1977版第20.2款的“ExceptedRisks”(意外风险)改用了“Employer’sRisks”(业主风险)来表述,是这么说的:“anyoperationoftheforcesofnatureagainstwhichanexperiencedcontractorcouldnotreasonablyhavebeenexpectedtotakeprecautions”(中译文:有经验的承包商无法合理预见并预防发生的任何一种自然力的作用列出了一个非常详尽的如战争、敌对行为、兵变、核

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论