2020年保密协议(中英文详细版)_第1页
2020年保密协议(中英文详细版)_第2页
2020年保密协议(中英文详细版)_第3页
2020年保密协议(中英文详细版)_第4页
2020年保密协议(中英文详细版)_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

保密协议(中英文/详细版)要点披露方拟委托接收方进行课题研究,同时需要向其披露一些保密信息,接收方同意按本协议保护该保密信息。本文本适用于保密信息接收方。中英文双语。NON-DISCLOSOREAGREEMENT保密协议THISNON-DISCLOSUREAGREEMENT(this“Agreement”)isenteredintoasof[date]in[location]byandbetween:

本保密协议(“本协议”)由以下双方于

日在

签署:

(1)

.(the“DisclosingParty”),acompanyincorporatedunderthelawsofthePeople’sRepublicofChina,withitsregisteredofficeat

,Beijing,PR.China(the“Company”);and

(“披露方”),是一家根据中华人民共和国法律成立的公司,其注册地址为中华人民共和国北京市

;以及

(2)

,a

establishedunderthelawsof

,withitsregisteredofficeat

(the“ReceivingParty”).

,是一家根据

法律成立的公司,其注册地址为

(“接收方”)TheDisclosingPartyandtheReceivingPartyarehereinaftercollectivelyreferredtoasthe“Parties”,andindividuallyasa“Party”.

披露方和接收方合称为“双方”,单独称为“一方”。

WHEREAS:鉴于:

(1)TheDisclosingPartyandtheReceivingPartyareexploringpossiblebusinessopportunitiesandtheDisclosingPartymayentrusttheReceivingPartywithcertainresearchanddevelopmentproject(asdefinedbelow);and

披露方和接收方正在探讨可能进行的业务合作,披露方拟委托接收方进行课题研发;以及

(2)

Forthatpurpose,theDisclosingPartymaydisclosetotheReceivingPartycertainConfidentialInformation,includingbutnotlimitedtothatpertainingto

.

为了该目的,披露方需要向接收方披露一些保密信息(如下定义),包括但不限于与

相关的信息。NOW,THEREFORE,inconsiderationofthedisclosureofsuchconfidentialinformation,theReceivingPartyagreestoprotectsuchConfidentialInformationreceivedfromtheDisclosingPartyinaccordancewiththe,termsandconditionssetoutbelowfollowing:

据此,作为披露方的披露的对价,接收方同意根据下述条款和条件保护该保密信息:1.

InthisAgreement,“ConfidentialInformation”means,anyinformationdisclosedbytheDisclosingPartytotheReceivingParty,orobservedorbecomeknownbytheReceivingPartyatanyoftheDisclosingParty’sfacilitiesorunderanysituationinrelationtothematterentrustedbyDisclosingPartyorfromanyoftheDisclosingParty’saffiliates,eitherverballyorinwriting,tangibleorintangible,includingbutnotlimitedtodrawings,designs,specifications,functions,processrequirements,processdescriptions,models,prototypes,techniques,data,index,tradesecrets,know-how,otherintellectualproperties;inventions,conceptionsofinventions,otherideasandproposals(whetherornotpatentable,whetherornotreducedtopracticeandwhetherornotyetmadethesubjecttoapendingpatentorpatentapplication);needsandstandardsofproducts,technologyorfunctions;andanyotherinformationrelatingtotheproducts,technology,architecture,engineering,customersandvendors,businessplans,researchanddevelopment,promotionalandmarketingactivities,pricingpolicies,finances,marketdemands,researchdataandotherbusinessaffairsoftheDisclosingParty。

在本协议中,“保密信息”指,披露方向接收方披露的信息,或是由接收方在披露方任何设施内或在与披露方委托事务有关的场合所看到的或知悉的信息,或是自披露方关联方处获得的信息,无论是口头上还是书面上的、有形的还是无形的,包括但不限于:图纸、设计、技术参数、技术功能、工艺要求、生产过程说明、模型、原型、技术、数据、指标、商业秘密、专有技术、其他知识产权;发明,发明的构思,或其他技术思想和建议(无论能否申请专利、能否付诸实践、是否已成为专利申请的主题);对产品、技术及其功能的需求和标准;以及与产品、技术、建筑、工程、客户和供应商、商业计划、研究和开发、推广和营销活动、价格政策、资金、市场需求情况、调研数据及其他与披露方的公司业务相关的信息。

2.onfidentialInformationwillnotincludeinformationthat:保密信息将不包括下列信息:a)

isorbecomesapartofthepublicdomainthroughnowrongfulactoromissionoftheReceivingParty;

在接收方不存在不法行为或不作为的情况下,已是或成为公共领域的一部分的信息;b)

wasintheReceivingParty’slawfulpossessionpriortothedisclosurebytheDisclosingParty;在披露方披露之前已经由接收方合法占有的信息;c)islawfullydisclosedtotheReceivingPartybyathirdparty;

由第三方合法披露给接收方的信息;d)isindependentlydevelopedbytheReceivingPartywithoutuseoforreferencetotheConfidentialInformationoftheDisclosingParty;or

在未使用或参考披露方的保密信息的情况下,由接收方独立开发的信息;或者e)isdisclosedbytheReceivingPartytosatisfyarequirementof,ordemandby,applicablelaws,rules,regulations,acompetentcourtoflaworgovernmentalorregulatorybody,totheextentasrequiredbythesuchmandate.

为了满足可适用的法律、规则、规定、司法判决或者政府或监管机关的规定或依其要求,由接收方在强制要求的限度内披露的信息。3.SubjecttothetermsofthisAgreement,afterreceivingtheConfidentialInformationfromtheDisclosingParty:

依据本协议的条款,在从披露方收到保密信息后:a)TheReceivingPartymayusetheConfidentialInformationreceivedfromtheDisclosingPartyunderthisAgreementsolelytoconductthematterentrustedbytheDisclosingParty(the“Purpose”);

接收方仅可将本协议项下接收方提供的保密信息用于进行披露方委托的事务(“目的”);以及b)TheReceivingPartymaydisclosetheConfidentialInformationtothoseofitsofficers,employees,agents,andothersundertheReceivingParty’scontrol,whohaveaneed-to-knowforthePurpose,allofwhommustberequiredtomaintainsuchConfidentialInformationinconfidenceinaccordancewiththetermshereof.

接收方可将保密信息披露给其管理人员、雇员、代理或其他接收方管控之下的、为本协议目的需要知道保密信息的人,该等人员须被要求依据本协议的规定维护保密信息的秘密性。4.InordertoprotectthesafetyoftheConfidentialInformationdisclosedbytheDisclosingPartytotheReceivingParty,eachPartyagreesthatunlessotherwiseprovidedherein:

为了保护披露方向接收方披露的保密信息的安全,除另有规定外,各方同意如下:a)TheReceivingPartywillprotecttheDisclosingParty’sConfidentialInformationfromunauthorizeddisclosure,andwillnotdiscloseanyoftheConfidentialInformationtoanythirdpartywithoutthepriorwrittenconsentoftheDisclosingParty.

接收方将保护披露方的保密信息免受未经授权的披露,以及未经披露方事先书面同意将不会向任何第三方披露保密信息。b)TheReceivingPartywillusewiththesamedegreeofcareitnormallyexercisestoprotectitsownconfidentialinformationtopreventundesireddisseminationanduseoftheConfidentialInformationoftheDisclosingParty.

接收方将按照其保护其自有的保密信息时适用的相同程度的谨慎态度,防止任何对披露方的保密信息的不应有的散播和使用。c)WithoutthepriorwrittenconsentoftheDisclosingParty,theReceivingPartywillnotuse,directlyorindirectly,anyoftheConfidentialInformationforanypurposeotherthanthePurposeprovidedherein.

未经披露方事先书面同意,接收方将不得直接或间接将任何保密信息用于本协议目的之外的任何其他目的。d)TheReceivingPartywillnotreproducetheConfidentialInformation,inwholeorinpart,orstoretheConfidentialInformationonanyinformationstoragemediumwithouttheDisclosingParty’spriorwrittenauthorization.

未经披露方事先书面同意,接收方将不得复制全部或部分保密信息,或将保密信息存储于任何信息存储介质。e)TheReceivingPartywillnotreverseengineer,modify,decompileordisassembleanyoftheConfidentialInformation(includingobjectsembodyingtheConfidentialInformation)todeterminetheircomposition,characteristics,properties,methodofmanufactureorconstructionorforanyotherpurposeornopurposeatall,withoutthepriorwrittenconsentoftheDisclosingParty.

未经披露方事先书面同意,接收方将不得对任何保密信息(包括含有保密信息的物体)进行反向工程、修改、反编译或反汇编以确定其组成、特点、特性、制造工艺或结构或者为了其他目的或完全无目的地进行前述行为。f)TheReceivingPartywillpreventanyunauthorizedaccess,reproduction,disclosureand/oruseofanyConfidentialInformationandwillnotifytheDisclosingPartyimmediatelybyawrittennoticeincludingdetailedinformation,ifanyunauthorizedaccess,reproduction,disclosureand/oruseofanyConfidentialInformationoccur.

接收方将防止任何未经授权而获取、复制、披露和/或使用任何保密信息并且如发生任何未经授权而获取、复制、披露和/或使用任何保密信息的情况,将立即以书面形式通知披露方(包括详细信息)。g)ConfidentialInformationprovidedhereunderandalloriginals,copies,reproductionsandsummariesofsuchConfidentialInformationthatareintheReceivingParty’spossessionorcontrolwillbereturnedpromptlytotheDisclosingPartybytheReceivingPartyuponrequest,or,bepermanentlydestroyedbytheReceivingPartyattheDisclosingParty’soption.对于接收方占有或管控的本协议项下提供的保密信息及其所有原价、复印件、复制品及概要,接收方将根据要求立即返还给披露方,或根据披露方的选择永久销毁。5.EachPartyacknowledgesandagreesthattheConfidentialInformationisandwillatalltimesremainthepropertyoftheDisclosingPartyandisprotectedunderapplicablelawsgoverningtradesecretsandconfidentialinformation,copyright,patentorotherappropriateformsofintellectualpropertyprotection(asthecasemaybe).

NodisclosureorphysicaltransferofanyConfidentialInformationcoveredbythisAgreementbytheDisclosingPartytotheReceivingPartywillbeconstruedasgranting:

各方了解并同意保密信息是且在将任何时候都是披露方的财产,并且根据情况受所有适用于商业秘密和保密信息、著作权、专利的法律或其他适当的知识产权保护形式的保护。本协议项下披露方披露或实物交接给接收方的任何保密信息将不得被认为是授予:a)alicenceunderanypatent,invention,patentapplicationorcopyright;

任何专利、发明、专利申请或著作权的一项许可;b)alicencetouseanytradesecret;or

使用任何商业秘密的一项许可;或c)anyrightofownershipinsuchConfidentialInformation.

该等保密信息的任何所有权。6.UnlessotherwiseprovidedunderthisAgreement,theReceivingPartywillundertaketheconfidentialityobligationsprovidedunderthisAgreementcontinuouslyfromthedateofreceiptoftheConfidentialInformation,regardlessofanyexpirationorterminationofthisAgreement.

除本协议另有规定外,接收方在本协议项下的保密义务自收到保密信息之日起持续有效,无论本协议是否期限届满或终止。7.TheindividualdesignatedbyeachPartyasthecontactpersonthroughwhichtheConfidentialInformationornoticesaretobetransmittedpursuanttothisAgreementare:

各方指定下述联系人负责接收本协议项下保密信息或通知:FortheDisclosingParty:

披露方方面:Address:

地址:

Attention:

收件人:

Fax:

传真:

Email:

电子邮件:

FortheReceivingParty:

接收方方面:Address:

地址:

Attention:

收件人:

Fax:

传真:

Email:

电子邮件:

EachPartymaychangeitsdesignatedindividualandthecontactinformationatanytime,andfromtimetotime,bywrittennoticetotheotherParty.

每一方可在任何时候以及不时改变其指定的人员和联系信息,但应书面通知另一方。AnynoticeunderorinconnectionwiththisAgreementsentbyanyPartyshallbeinwriting.Intheeventthatanynoticeissentinperson,byfax,orbyarecognizedcourierserviceoremailtotheaboveattentionandaddresses(includingemailaddresses)orfaxnumbersorotheraddressesorfaxnumbersthatthePartieshaveinformedinadvance,suchnoticeshallbedeemeddelivered.一方在本协议项下或与本协议有关的任何通知应以书面形式发送。如果任何通知以专人、传真或通过公认的快递服务或邮件寄出给上述收件人和地址(包括邮件地址)或传真号码,或双方事先通知的其他地址或传真号码,该等通知应视为送达。8.

TheobligationsinthisAgreementwillnotbeconstruedtoprohibitdisclosureoftheConfidentialInformationtotheextentthatsuchdisclosureisrequiredbylaworvalidorderofacourtorothergovernmentalauthority;provided,however,thattheReceivingPartywillfirsthavegivenawrittennoticetotheDisclosingPartyandwillhavemadeareasonableefforttoobtainaprotectiveorderrequiringthattheConfidentialInformationsodisclosedbeusedonlyforpurposesforwhichtheorderwasissued.

TheReceivingPartymayonlydisclosesuchConfidentialInformationasisrequiredtosatisfyitslegalobligations.

本协议项下的义务将不被理解为禁止在法律要求或者法院或其他政府机构的有效命令的范围内披露保密信息;然而前提是,接收方将首先书面通知披露方并且采取合理努力取得一份保护令要求所披露的保密信息仅为了所出具的命令之目的而使用。接收方仅可在被要求履行其法律义务的范围内披露该等保密信息。9.

TheDisclosingPartywillnotberequiredtodiscloseanyparticularinformationordatatothetheReceivingPartyhereunder.

Unlessotherwiseagreedinwriting,eachPartywillperformitsobligationshereundersolelyatitsowncostandexpense.

披露方将不得被要求向接收方披露任何特别信息或数据。除非另行书面约定,任何一方将仅承担其履行本协议项下义务所发生的成本和费用。10.

ThisAgreementdoesnotconstitute,create,giveeffectto,orotherwiseimplyanemploymentrelationship,teamingagreement,jointventure,association,partnership,orformalbusinessorganizationofanykind.

本协议不构成、创设、引发或在其他方面隐含雇佣关系、合作协议、合资企业、合营、合伙或任何种类的正式商业组织。11.

NeitherPartywillassign,orinanymannertransfer,itsinterestsoranypartthereofinthisAgreementwithoutthepriorwrittenconsentoftheotherParty.

TheforegoingwillnotapplytoanyassignmentmadetoanaffiliateoftheDisclosingParty,ormadetoasuccessorcorporationintheeventthataPartymergesoramalgamateswithanothercorporation.

ThisAgreementshallbindandinuretothebenefitoftheDisclosingPartyandtheReceivingPartyandtheirsuccessorsandassignsasagreedhereunder,andnootherpersonorentityisintendedto,orwillhaveanyrightsorbenefitshereunder,whetherasathirdpartybeneficiaryorotherwise.

未经另一方的事先书面同意,任何一方不得将其在本协议项下的全部或部分利益转移或以任何形式转让。前述内容不适用于披露方向其关联公司转让,或一方与另一公司合并或联合的情况下向承继的公司转让的情形。本协议对披露方、接收方及本款约定的承继方和受让方具有约束力,并且无意使其他人或实体(无论是否作为第三方受益人或其他)在本协议项下享有或将来取得任何权利或利益。12.

IntheeventthattheReceivingPartybreachesanyprovisionsunderthisAgreement,theReceivingPartyshallcompensatetheDisclosingPartyforalldamagessufferedfromtheReceivingParty’sbreachofthisAgreement,whichwillnotprecludeanyotherremediesapplicabletotheDisclosingPartyunderthelaws.

AstheremediesavailableatlawforbreachofthisAgreementmaybeinadequate,theReceivingPartyagreesthattheDisclosingPartymayobtaininjunctions,restrainingorders,specificperformanceandotherequitableremediesagainsttheReceivingPartyundertheapplicablelawsintheeventthisAgreementisbreached.

如果接收方违反本协议任何条款,接收方应赔偿披露方因接收方违反本协议而遭受的全部损失,该赔偿不排除披露方根据法律可以获得的任何其他救济。如果因违反本协议而根据法律进行的赔偿不足以弥补损失,接收方同意如果违反本协议,披露方可以根据可适用的法律取得针对接收方的禁令、限制令、要求其实际履行以及其他合理救济。13.

EachPartyacknowledgesandagreesthattheDisclosingPartymakesnorepresentationorwarrantyastotheaccuracyorcompletenessoftheConfidentialInformationandtheDisclosingPartywillhavenoliabilitytotheReceivingPartywhatsoever,directorindirect,asaresultoftheReceivingParty’suseoftheConfidentialInformation.

任何一方知晓并同意,披露方不对保密信息的准确性或完整性作出任何陈述或保证,并且披露方不对接收方使用保密信息的后果承担任何直接或间接的责任。14.

EachPartywillindemnifyandholdharmlesstheotherPartyanditsdirectors,officers,employeesandagentsfromandagainstanyandalllossesordamages,includinglegalcosts,whicharisedirectlyorindirectlyfromanybreachofthisAgreementbysuchPartyoritsemployees,includingbutnotlimitedtoanyunauthorizeddisclosureorusebysuchPartyoftheConfidentialInformation.

任何一方将赔偿并使另一方及其董事、管理人员、员工及代理人不受因其或其员工违反本协议(包括但不限于该方未经授权的披露或使用保密信息)而直接或间接导致的任何及全部损失或损害(包括法律费用)。15.

ThisAgreementwillbegovernedbythelawsofthePeople’sRepublicofChinaexcludingrulesofprivateinternationallawthatleadtotheapplicationofanyotherlaw.

IfadisputearisesinconnectionwiththisAgreement,theDisclosingPartyandtheReceivingPartyshallusetheirreasonableendeavourstoresolvethematteramicably.

IntheeventthattheDisclosingPartyandtheReceivingPartyfailtoresolvethedisputeamicably,eitherPartyshallbeentitledtosubmitsuchdisputetotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissionforarbitrationinBeijinginaccordancewithitsarbitrationrules.

ThelanguageshallbeChinese.本协议适用中华人民共和国法律,但不包括国际私法规范及其指向的任何其他法律。如果产生任何与本协议有关的争议,披露方和接收方应尽其合理努力进行友好解决。如果披露方和接收方无法友好解决该争议,任何一方应有权将该争议提交至中国国际经济贸易仲裁委员会,按照其仲裁规则在北京仲裁裁决,仲裁语言为中文。16.

ThisAgreementcontainstheentireunderstandingbetweenthePartiesregardingConfidentialInformationdisclosedonoraftertheeffectivedatehereofandsupersedes,merges,andreplacesanyandallpriorandcontemporaneouscommunicationsandunderstandingswithrespectthereto.

Nomodificationof,orexceptionto,thisAgreementwillbebindingonaPartyheretounlessfirstagreedtoinwritingbysuchParty.InvalidityorunenforceabilityofanyprovisionofthisAgreementwillnotlimitorimpairtheoperationorvalidityorenforceabilityofanyotherprovisionhereof.

本协议包含了双方关于本协议生效日当日或之后披露的保密信息的全部理解,并取代、合并以及替代了有关此事项的任何和所有之前和同时进行的交流和理解。未经一方首先书面同意,任何对本协议的修改或异议对该方无约束力。本协议任何条款的无效或不可执行将不得限制或影响其他条款的有效性和可执行性。17.

ThisAgreementshallsurvivetheconclusionof

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论